"Well," he said, laughingly, "you're not sailing tomorrow?" | - Охотно, - сказал он посмеиваясь, - надеюсь, вы не завтра отплываете? |
"Oh, no!" | - О нет! |
"If you're serious, be careful!" | - Но, если это серьезно, то, смотрите, берегитесь! |
"Never more serious in my life," she replied. | - Уверяю вас, никогда в жизни я не была более серьезна! - отвечала она. |
"That remains to be seen. | - Посмотрим. |
Anyway, will you have luncheon with me one day this week? | Во всяком случае обещайте позавтракать со мной как-нибудь на этой неделе. Хорошо? |
We'll walk in the Tuileries afterward." | А потом мы с вами прокатимся в Тюильри. |
A little later he paid the bill and they left. | Подали счет, Толлифер расплатился, и они уехали. |
Sabinal's. Midnight. | Полночь. У Сабиналя. |
The customary swarm of people. | Как всегда полным-полно народу. |
Gambling. | Рулетка. Карты. |
Dancing. | Танцы. |
Intimate groups in brisk or lazy conversation. | Оживленные группы и томно уединяющиеся парочки. |
Sabinal himself coming forward to greet Tollifer and his party, and suggesting they adjourn to his apartment until one o'clock, when a popular troupe of Russian singers and dancers would perform. | Сабиналь сам вышел приветствовать Толлифера и его друзей и предложил расположиться в его собственных апартаментах до часу ночи, пока не приедет труппа русских танцовщиц и певцов. |
Sabinal was the possessor of notable jewels, medieval Italian glass and silver, Asiatic fabrics of rare texture and color, but even more impressive than his collection-which he exhibited in the most casual manner-was his own elusive and Mephistophelean self, a shadowy and yet intriguing force which affected all as might an opiate. | У Сабиналя была недурная коллекция драгоценных камней, средневекового итальянского стекла и серебра, редких восточных тканей самой необычной расцветки. Но гораздо более сильное впечатление, чем все его коллекции, которые он показывал как бы между прочим, с очаровательной небрежностью, производил он сам: вкрадчивая, похожая на Мефистофеля, загадочная личность, от которой словно исходил какой-то магнетический ток, странная неуловимая сила, действующая, как наркотик. |
He knew so many people, and such interesting places. | Он перевидал за свою жизнь столько интересных людей, бывал в таких любопытнейших местах. |
In the fall, he was planning a trip, he said; closing up his place for a while. He was off to the Orient to collect fine objects which later he would sell to private collectors. | Осенью он намерен отправиться в путешествие. Закроет на время свой особняк и уедет на Восток собирать всякие редкости, которые потом перепродаст частным коллекционерам. |
Indeed, his income from this sort of quest was considerable. | Такие поездки приносят ему недурной доход! |
Aileen, as well as the others, was enchanted. | Сабиналь прямо обворожил Эйлин, да и всех остальных. |
She was delighted with the place. | Ей ужасно понравился этот особнячок. |
All the more so because Tollifer was careful not to explain to any of them the commercial basis on which it was conducted. | Тем более что Толлифер никому из них не обмолвился ни словом о коммерческих началах этого интимного заведения. |
He intended sending his personal check to Sabinal, but preferred them to take away the impression that Sabinal was a friend of his. | Разумеется, он потом пошлет чек Сабиналю, но они-то все ушли в полной уверенности, что Сабиналь просто его близкий друг! |
Chapter 35 | 35 |
The importance of Tollifer's job was impressed on him by the receipt, on the third day after Aileen's arrival, of an additional $2,000 in cash from the Paris fiscal agent of the Central Trust of New York, which, before his leaving, had notified him to keep their London and Paris offices advised of his address. | Толлифер еще раз почувствовал всю важность возложенного на него поручения, получив на третий день после приезда Эйлин две тысячи долларов из парижского отделения Центрального нью-йоркского кредитного общества, которое еще в Нью-Йорке рекомендовало ему держать связь сих лондонским и парижским отделениями. |
There was no doubt of Aileen's compliant mood in regard to him. | С Эйлин все обстояло как нельзя лучше. Она явно была расположена к нему. |
Telephoning her some five hours after their visit to Sabinal's, and suggesting they have lunch together, he could tell from the tone of her voice that she was glad to hear from him again. | Когда он часов через пять после их визита к Сабиналю позвонил ей по телефону и предложил пойти куда-нибудь позавтракать, он безошибочно мог заключить по ее тону, что она рада его звонку. |
It was the feeling of companionship with someone who seemed to take a personal interest in her that made her happy. | Ее и в самом деле радовала эта дружеская близость с человеком, который по всей видимости действительно интересовался ею. |
In some respects, he was so like the Cowperwood of old, energetic, cordial, and not a little managerial. | В некоторых отношениях он даже чем-то напоминал ей прежнего Каупервуда: такой энергичный, заботливый и такой веселый. |
He left the telephone whistling. | Толлифер, посвистывая, отошел от телефона. |
His attitude toward her was more kindly than it had been when he first considered the task. | Он и сам теперь относился к Эйлин несколько теплее и сердечнее, чем в то время, когда он еще только вступал в свои обязанности. |
For in studying her so far, he was fully able to grasp what the favor and affection of Cowperwood must have meant to her, and what its complete loss must spell to her now. | Узнав ее ближе, он понял, что любовь Каупервуда была для нее всем в жизни и что ей нелегко примириться с такой утратой. |
Often moody himself, and for not dissimilar reasons, he could sympathize with her. | Он и сам нередко бывал в удрученном состоянии -ведь ему тоже приходилось мириться со своим положением, и он искренне сочувствовал ей. |
The night before, at Sabinal's when Marigold and Mrs. Thorne had at times so casually and indifferently excluded her from their conversation, he had noticed a neglected and helpless look on her face. | Накануне, у Сабиналя, когда Мэриголд и миссис Тори как будто ненароком не замечали ее и болтали друг с дружкой, он ловил на ее лице беспомощное и растерянное выражение. |
It had moved him to take her away from the group for a few minutes' play at the roulette wheel. | Он даже ненадолго увел ее из-за этого к рулеточному колесу. |
Unquestionably, she was going to prove a difficult prot?g?e. But that was his job, and on the success of it rested his future. | Безусловно, опекать ее нелегкое дело, но это его обязанность и от успеха в этом деле зависит вся его будущность. |
But, my God, he said to himself: she ought to take off at least twenty pounds! | Но, боже, рассуждал он сам с собой: ведь ей надо похудеть по меньшей мере фунтов на двадцать. |
And she needs the right clothes, and a few attractive mannerisms. | И одеться как следует. И научиться держать себя с людьми. |
She's too tame. | Она слишком робка. |
She needs to be made to respect herself, and then these other people will respect her. | Ей надо внушить уважение к самой себе, тогда и другие будут ее уважать. |
If I can't do that for her, she'll do me more harm than good, money or no money! | "Если я не сумею этого сделать, мне от нее будет больше вреда, чем пользы, сколько бы мне ни платили". |
Always the industrious struggler for what he wanted, he decided upon immediate and intensive action. | Толлифер, если ему чего-нибудь хотелось, умел добиваться своего. Он решил не откладывать дела в долгий ящик. |