There was only this platonic relationship. | У них просто очень хорошие дружеские отношения. |
She was puzzled. | Эйлин никак не могла объяснить себе, что это значит? |
Yet what difference? | Ах, не все ли равно! |
Cowperwood was not interested, and she must find some way to go on with her life. | Каупервуд живет своей жизнью и не обращает на нее ни малейшего внимания. Надо же и ей как-нибудь заполнить свою жизнь. |
Back in her hotel suite, Aileen felt a sudden and poignant longing for one person, in all the world, to whom she could confide her troubles, one person with whom she could relax and be natural. She would like a friend whose criticism she need not fear, whose confidence she could trust. | Вернувшись к себе в отель, Эйлин внезапно почувствовала приступ тоски - ах, если бы у нее был хоть один близкий человек на свете, с которым она могла бы поделиться всеми своими горестями, друг, которому она могла бы довериться, не опасаясь насмешек. |
There was something about Maria Rezstadt, as she had pressed Aileen's hand in parting, that made her feel that in her she might find these things or a semblance of them. | Эта Мария Резштадт, как крепко она пожала ей руку, когда они прощались, - может быть, она могла бы стать ее другом... |
But the original ten days which she had planned for this visit passed swiftly enough. | Десять дней, которые Эйлин предполагала пробыть в Париже, промелькнули так быстро, что она не успела и опомниться. |
In fact, when they were gone, she was by no means ready to return to London. | И, сказать по правде, все складывалось так, что она сейчас никак не могла вернуться в Лондон. |
For, as she suddenly sensed, Tollifer, with his advice and his array of skilled workers, had launched a campaign which meant a physical as well as aesthetic improvement which would require time, and might even result in a change of attitude on the part of Cowperwood. | Поддавшись настояниям Толлифера, Эйлин отдала себя в руки целой армии специалистов-косметиков и модных мастеров, которые должны были не только восстановить ее красоту во всем блеске, но и создать для нее подобающую оправу. Разумеется, на это требовалось время, но зато какие перспективы, -как знать, быть может это даже приведет к полной перемене ее отношений с Каупервудом? |
She was not old, she now said to herself, and now that he was involved in this engrossing commercial struggle, he might be willing to accept her on an affectionate, if not a sensual, basis. | Молодость еще не ушла, говорила себе Эйлин, и сейчас, когда Каупервуду приходится вести такую трудную борьбу в лондонском деловом мире, может быть, ему приятно будет иметь около себя близкого человека, даже если он и не питает к ней никаких пылких чувств. |
He would, in England, she fancied, require a stabilization of his social life and might find it advisable as well as agreeable to live with her more constantly, to make a more open and public profession of his interest and satisfaction in so doing. | Здесь, в Англии, где ему нужно создать себе устойчивое общественное положение, для него важно иметь возможность устроиться по-домашнему, жить в добром согласии с женой, и, так как это в его же интересах, он даже будет доволен этим. |
And so, eagerly, she began to scan herself in the mirror, to take painstaking care to obey the dietary and beautifying instructions given to her daily by Sarah Schimmel. | Окрыленная надеждами, Эйлин подолгу просиживала перед зеркалом, мужественно переносила голод, строго соблюдая диету, и тщательно выполняла все косметические предписания под бдительным руководством Сары Шиммель. |