Стоик (The Stoic) — страница 81 из 165

Мария Резштадт внимательно посмотрела на Эйлин, и губы ее дрогнули в улыбке."No," she said, "not exactly.- О нет, - отвечала она, - не только!We have slaves here, too.У нас и здесь есть рабыни.In Ahmayreecah, too, yaays?"А в Америке тоже?She showed her even white teeth.И она блеснула своими ослепительно-белыми зубами.Aileen laughed, thinking of her emotional enslavement to Cowperwood.Эйлин, не зная, что ответить, расхохоталась. Она подумала о своей рабской привязанности к Каупервуду.How was it that a woman like this could be so wholly emancipated, caring apparently for no man, at least not deeply or torturingly, whereas she ... At once she wished that she might know her better, perhaps by contact gather some of her emotional calm and social indifference.Но как же так? Почему эта женщина чувствует себя так независимо, живет как хочет, ни к кому не привязана, а если даже у нее и есть какая-нибудь привязанность, это не доставляет ей никаких мучений... А она, Эйлин... И ей очень захотелось познакомиться поближе с этой Марией Резштадт, чтобы научиться у нее этому спокойствию, равнодушию и пренебрежению ко всяким условностям.Curiously enough, Madame Rezstadt appeared to show more than a casual interest in her.Мадам Резштадт со своей стороны тоже, по-видимому, заинтересовалась Эйлин.She asked Aileen about her life in America. How long was she to be in Paris? Where was she staying? She suggested they have lunch together on the following day, to which Aileen agreed with alacrity.Она расспрашивала ее о жизни в Америке, осведомилась, долго ли она пробудет в Париже, где она остановилась, и предложила встретиться на другой день и пойти куда-нибудь вместе позавтракать. Эйлин с радостью ухватилась за это предложение.At the same time, her head was swimming with all of the practical business of the afternoon, and Tollifer's part in it.Однако мысли ее беспрестанно возвращались к утренней прогулке с Толлифером, ко всем их бесчисленным походам по разным ателье и магазинам.For most certainly, and by the pleasant indirection of shopping, there had been conveyed to her a sense of her personal lacks, which, at the same time, she had been convinced could be remedied. There was to be a doctor, a masseuse, a diet, and a new method of facial massage.Советы и рекомендации, которых она наслушалась во всех этих модных заведениях, открыли ей глаза: оказывается, она недостаточно следит за своей внешностью, она выглядит совсем не так, как ей подобает. Разумеется, ей постарались внушить, что это отнюдь не поздно исправить, и тут же рекомендовали доктора и массажистку. И теперь ей прописана диета и какой-то совершенно чудодейственный массаж.She was to be changed, and by Tollifer.Г оворят, она сделается неузнаваемой, преобразится. И все это придумал Толлифер.But for what purpose?А с какой целью?And to what end?Зачем ему это нужно?Plainly, he was not attempting familiarities.Она до сих пор не замечала, чтобы он позволял себе с нею какие-нибудь вольности.
There was only this platonic relationship.У них просто очень хорошие дружеские отношения.
She was puzzled.Эйлин никак не могла объяснить себе, что это значит?
Yet what difference?Ах, не все ли равно!
Cowperwood was not interested, and she must find some way to go on with her life.Каупервуд живет своей жизнью и не обращает на нее ни малейшего внимания. Надо же и ей как-нибудь заполнить свою жизнь.
Back in her hotel suite, Aileen felt a sudden and poignant longing for one person, in all the world, to whom she could confide her troubles, one person with whom she could relax and be natural. She would like a friend whose criticism she need not fear, whose confidence she could trust.Вернувшись к себе в отель, Эйлин внезапно почувствовала приступ тоски - ах, если бы у нее был хоть один близкий человек на свете, с которым она могла бы поделиться всеми своими горестями, друг, которому она могла бы довериться, не опасаясь насмешек.
There was something about Maria Rezstadt, as she had pressed Aileen's hand in parting, that made her feel that in her she might find these things or a semblance of them.Эта Мария Резштадт, как крепко она пожала ей руку, когда они прощались, - может быть, она могла бы стать ее другом...
But the original ten days which she had planned for this visit passed swiftly enough.Десять дней, которые Эйлин предполагала пробыть в Париже, промелькнули так быстро, что она не успела и опомниться.
In fact, when they were gone, she was by no means ready to return to London.И, сказать по правде, все складывалось так, что она сейчас никак не могла вернуться в Лондон.
For, as she suddenly sensed, Tollifer, with his advice and his array of skilled workers, had launched a campaign which meant a physical as well as aesthetic improvement which would require time, and might even result in a change of attitude on the part of Cowperwood.Поддавшись настояниям Толлифера, Эйлин отдала себя в руки целой армии специалистов-косметиков и модных мастеров, которые должны были не только восстановить ее красоту во всем блеске, но и создать для нее подобающую оправу. Разумеется, на это требовалось время, но зато какие перспективы, -как знать, быть может это даже приведет к полной перемене ее отношений с Каупервудом?
She was not old, she now said to herself, and now that he was involved in this engrossing commercial struggle, he might be willing to accept her on an affectionate, if not a sensual, basis.Молодость еще не ушла, говорила себе Эйлин, и сейчас, когда Каупервуду приходится вести такую трудную борьбу в лондонском деловом мире, может быть, ему приятно будет иметь около себя близкого человека, даже если он и не питает к ней никаких пылких чувств.
He would, in England, she fancied, require a stabilization of his social life and might find it advisable as well as agreeable to live with her more constantly, to make a more open and public profession of his interest and satisfaction in so doing.Здесь, в Англии, где ему нужно создать себе устойчивое общественное положение, для него важно иметь возможность устроиться по-домашнему, жить в добром согласии с женой, и, так как это в его же интересах, он даже будет доволен этим.
And so, eagerly, she began to scan herself in the mirror, to take painstaking care to obey the dietary and beautifying instructions given to her daily by Sarah Schimmel.Окрыленная надеждами, Эйлин подолгу просиживала перед зеркалом, мужественно переносила голод, строго соблюдая диету, и тщательно выполняла все косметические предписания под бдительным руководством Сары Шиммель.
She began to recognize the effectiveness of the unique costumes being chosen for her.Она теперь поняла, какое неоценимое преимущество носить платья, сшитые по специальной модели, созданной художником.
And so, rapidly, as she gained in self-confidence, and accordingly in poise, she began to think constantly of Cowperwood, so much so that she was quite gay in her anticipation of what must be his surprise and, she hoped, pleasure, when he saw her again.С каждым днем крепла ее уверенность в себе, она стала как-то спокойнее, сдержаннее; все мысли ее были устремлены к Каупервуду, она жила радостным предвкушением встречи с ним. Как он удивится, увидев ее такой, и, кто знает, может быть это будет для него приятный сюрприз.
For that reason she decided to remain in Paris until she had lost at least twenty pounds in weight, and so could wear the creations which Monsieur Richard so enthusiastically planned for her.Она решила остаться в Париже до тех пор, пока не убавит в весе по крайней мере двадцать фунтов, -тогда только сможет она облечься в те восхитительные новинки, которые создала для нее изобретательная фантазия мосье Ришара.
And she wished also to test the new coiffures that were being suggested by her hairdresser.Тогда же она попробует сделать новую прическу, которую придумал для нее ее парикмахер.
Ah, if only this might not be all in vain!Ах, если бы только все это не оказалось напрасным!
In consequence, she wrote Cowperwood that her Paris visit was proving so interesting-thanks to Mr. Tollifer-that she was staying on three or four weeks longer.Эйлин написала Каупервуду, что она так хорошо проводит время в Париже благодаря мистеру Толлиферу, что останется здесь еще недели на три, на месяц.
"For once in my life," she added, with a trace of gaiety, "I'm getting along very well without you, and am well looked after."Она закончила свое письмо в шутливом тоне: "Первый раз в жизни я прекрасно обхожусь без тебя, - обо мне очень заботятся".
When Cowperwood read this, it had a strangely saddening effect on him. For he had so slyly arranged it all.Когда Каупервуд прочел эту фразу, его охватило какое-то странное щемящее чувство - ведь он сам все это так ловко устроил.
At the same time there flashed into his mind the thought that Berenice had also had a part in it. Primarily, it had been her suggestion. He had seized upon it as the only way to happiness with her, and so it was.