As a result of his talk with Cowperwood in Brown's Hotel, Johnson decided that a meeting between Cowperwood and Lord Stane was the next logical step in arriving at a decision as to the part they might play in future negotiations. | В результате своего разговора с Каупервудом в отеле "Браун" мистер Джонсон решил, что вопрос относительно участия его и лорда Стэйна в предприятии Каупервуда можно будет обсудить всесторонне только после того как лорд Стэйн сам побеседует с американским миллионером. |
"You wouldn't risk anything by talking to him," was the way he put it to Stane. | - Вы ничем не рискуете, если поговорите с ним, -сказал он Стэйну. |
"Of course, we'll make it plain that if we go in with him, our services in helping him get control of the loop will cost him 50 per cent of whatever that control is. | - Разумеется, мы дадим ему понять, что если мы согласимся войти в его предприятие и поможем ему приобрести контроль над центральной кольцевой линией, наша поддержка обойдется ему в пятьдесят процентов общей суммы контрольного пакета, какова бы ни была эта сумма. |
Then we might arrange with some of the shareholders of the Metropolitan and the District to come in and help make up the 51 per cent and so keep control." | А потом нам, может быть, удастся сговориться с кое-какими нашими пайщиками из компаний Метрополитен и Районной, чтобы они помогли нам как-нибудь дотянуть до пятидесяти одного процента - и таким образом контроль в конце концов все-таки останется за нами. |
Lord Stane nodded. | Лорд Стэйн одобрительно кивнул. |
"Go on," he said. "That would fix it, you see," continued Johnson, "so that whatever else happened, we, with some others-Colvay, Jeems, and maybe Dighton-would be in control, and he would have to deal with us as joint owners of this central service." | - Этим мы закрепим свою позицию, - продолжал Джонсон, - и тогда, что бы ни случилось, мы с вами, объединившись, скажем, с Колвеем, Джимсом и, может быть, с Дайтоном, будем хозяевами. А Каупервуду уже придется иметь с нами дело на паритетных началах как с совладельцами центральной линии. |
"That certainly sounds all right to me," said Stane, surveying him calmly. | -Да... это пожалуй, самое разумное,- с невозмутимым видом протянул Стэйн. |
"Anyway, I should like to meet the fellow. | - Ну что ж, я не прочь потолковать с этим американцем. |
You may ask him to my home whenever you wish. | Можете пригласить его ко мне, когда найдете это удобным. |
Just let me know when it is to be. | Только предупредите меня заранее. |
I can tell more about it after I meet him." | Во всяком случае после разговора с ним картина для нас с вами будет яснее. |
Accordingly, on a certain warm June day, Cowperwood climbed into a carriage with Johnson and together they drove through pleasant London streets to the home of Lord Stane. | Итак, в один погожий июньский день Каупервуд с Джонсоном сели в коляску и покатили по ровным лондонским улицам к особняку лорда Стэйна. |
Cowperwood was doubtful as to how much of his intricate and secret plan he should reveal in this forthcoming interview. | Каупервуд еще не решил, может ли он доверять этим людям настолько, чтобы познакомить их -конечно, в известных пределах - со своими тайными хитроумными планами. |
In fact, he had been playing with the thought that however successful he might be with Stane and Johnson, it would be well to sound out Abington Scarr. He might let him in on his Baker Street & Waterloo act. | Признаться, он все же подумывал о том, что, как бы удачно ни обернулся разговор с Джонсоном и Стэйном, все же неплохо было бы пощупать и Эбингтона Скэрра, попытаться войти с ним в соглашение и заполучить его контракт на постройку линии Бейкер-стрит - Ватерлоо. |
Possessing that, and such other acts as he could pick up through Haddonfield and possibly Lord Ettinge, he would be in a position to dictate even to this loop organization. | А если с помощью Хэддонфилда и лорда Эттинджа удастся выудить еще кое-какие контракты, тогда у него будет полная возможность диктовать свои условия всем этим хозяевам кольцевой линии. |
As they drew up to Stane's house in Berkeley Square, he was impressed by its square, dignified solidity. | Когда они подъехали к дому лорда Стэйна на Беркли сквере, строгая благородная красота этого внушительного здания невольно поразила Каупервуда. |
It seemed to breathe a security which certainly had nothing to do with trade. | Оно казалось таким надменным в своем незыблемом благополучии, которое, разумеется, не имело ничего общего с коммерцией. |
Inside, the liveried footman, the silence of the large salon of the first floor, created an atmosphere pleasing to him and yet not sufficient to disturb his personal sense of values. | Ливрейный слуга распахнул перед ними дверь; чинная тишина огромной гостиной первого этажа дохнула на Каупервуда отрадным спокойствием, что, впрочем, отнюдь не поколебало его критического отношения ко всему окружающему. |
It was quite right for this man to be as secure as he could be. | Что ж, он правильно поступает, этот человек, бережет свое благополучие, как умеет. |
It was quite right for himself, if he could, to involve him and make him richer, or use him, and skill failing him, sweep all away. | Но и он, Каупервуд, со своей стороны тоже правильно поступает, стараясь втянуть его в свое дело, ну а там уж как повернется: может быть, благодаря ему лорд Стэйн приумножит свое богатство, а может быть, если он не проявит достаточной ловкости, Каупервуд проглотит его, и тогда все это благополучие рассыплется в прах. |
But now Johnson suggested that it might interest him to look at some of Lord Stane's paintings, since the butler had just informed him that Stane had telephoned to say that he would be a few minutes late. | Джонсон предложил Каупервуду посмотреть картинную галерею, так как дворецкий пришел доложить, что лорд Стэйн звонил по телефону и передал, что немного задержится. |
The attitude of the solicitor in his role of temporary host was anxious. | Бедняга стряпчий, вынужденный взять на себя роль хозяина, старался быть как нельзя более предупредительным. |
Cowperwood said he would indeed enjoy passing the time in that way, and Johnson led him to an extensive gallery in the main entrance. | Каупервуд сказал, что он с удовольствием посмотрит картины, и Джонсон повел его в огромный зал, примыкавший к вестибюлю. |
As they walked through the gallery, pausing to examine several rare portraits by Romney and Gainsborough, Johnson launched upon a brief history of the House of Stane. | Они медленно прохаживались по галерее, останавливаясь перед изумительными портретами кисти Ромнея и Генсборо, и Джонсон посвящал Каупервуда в родословную Стэйнов. |
The late Earl had been a cautious and studious person, interested principally in Hittite excavations and translations, and had expended a great deal of money, for which historians, so it was said, were duly grateful. | Покойный лорд был серьезный человек, вечно, бывало, над книгами сидит; интересовался хеттскими раскопками и хеттской письменностью, сколько денег на это ухлопал, - ну, конечно, ему ученые историки всякие благодарственные адреса подносили. |
Young Stane, rather more than less alienated by his father's antiquarian interests, had turned to society and finance for diversion and development. He was very popular, a distinguished fashion figure as well as financier. | Молодой Стэйн к этим антикварным интересам родителя никакой склонности не обнаружил. Он смолоду вел рассеянный образ жизни и сейчас любит общество, всякие светские развлечения; ну а что касается серьезных умственных интересов -и тут он нашел себе занятие по душе: взялся изучать финансы. |
And in season this house was the scene of many social functions. | Теперь лорд Стэйн видная фигура в свете, влиятельный человек и в финансовых кругах тоже солидной репутацией пользуется. |
His country seat in Tregasal was one of the show places of England. | А здесь, в этом доме, когда наступит сезон, какие балы, вечера, какие приемы задаются! |
There was also a charming summer cottage at Pryor's Cove, near Marlowe on the Thames, and a wine farm in France. | Родовое поместье Стэйнов Трегесол - это одна из достопримечательностей Англии. Кроме того, у лорда Стэйна ес |