Стоик (The Stoic) — страница 83 из 165

ть еще прелестный загородный дом в Прайорс-Кове, около Марлоу на Темзе, я винодельческая ферма во Франции.At the mention of Berenice's present abode, Cowperwood repressed a smile, but was prevented from making any comment by the arrival of Stane himself, who greeted them both in an easy, casual manner.Каупервуд, услышав название приюта Беренис, подавил невольную улыбку и только хотел было о чем-то спросить Джонсона, как позади них раздался чей-то веселый голос, и они, обернувшись, увидели лорда Стэйна."Oh, there you are, Johnson!- А! Вот вы где, Джонсон!And, of course, this is Mr. Cowperwood."А с вами, смею думать, не кто иной, как сам мистер Каупервуд?He extended his hand, and Cowperwood, measuring him swiftly and favorably, took it and pressed it heartily.Он протянул руку, и Каупервуд, окинув его быстрым проницательным взглядом, энергично пожал ее."This is a pleasure and a privilege, I assure you," he said.- Очень рад, поверьте! Считаю за честь познакомиться, - промолвил он."Not at all, not at all," replied Stane.- Что вы! Что вы! - отвечал Стэйн."Elverson has told me all about you.- Элверсон мне столько рассказывал о вас.I think, though, we might be a little more comfortable in the library. Shall we go?"Я думаю, нам всего удобнее будет расположиться в библиотеке... Идемте.He pulled a bell rope, telling the man to bring drinks, and led the way into a charming room with French windows looking out on a walled garden.Он позвонил и приказал лакею принести вино. Они вошли в просторную комнату с высокими стеклянными дверями, выходившими в сад.While he moved about, acting the part of host, Cowperwood continued to study him.Пока лорд Стэйн любезно усаживал своих гостей и отдавал распоряжения лакею, Каупервуд внимательно приглядывался к нему.
He found his own mood decidedly friendly toward this man.Безусловно, этот человек располагал к себе.
There was an easy, genial courtesy and awareness about him that bespoke value to the person who could win his confidence.В его непринужденной учтивости была какая-то подкупающая простота и вместе с тем осмотрительность, на которую человек, завоевавший его доверие, мог вполне положиться.
But this confidence could not be won easily.Но завоевать это доверие, по-видимому, не так просто.
He would have to be fairly and advantageously treated.С ним надо действовать напрямик, честно, учитывая его интересы не менее, чем свои собственные.
Just the same, Cowperwood now decided definitely against revealing at this time the inside workings of his proposition.Однако Каупервуд все-таки решил на этот раз не открывать Стэйну своих махинаций.
At the same time, he found himself thinking of Berenice, for he and she had tacitly agreed that she might be called on to play a social role in connection with just such people as Stane.У него невольно мелькнула мысль о Беренис; ведь у них был уговор, что она будет помогать ему поддерживать отношения вот именно с такими людьми, как лорд Стэйн.
But now that he proved to be so attractive, he was not sure that he was willing to have her do this.Но теперь, после того как Каупервуд на себе испытал бесспорное обаяние Стэйна, ему вовсе не улыбалось знакомить его с Беренис.
He composed himself, however, while Johnson began outlining his ideas on the underground situation.Он заставил себя не думать об этом и стал слушать Джонсона, - тот говорил о положении, в котором находился в настоящее время лондонский подземный транспорт.
When Johnson had finished, Cowperwood began, softly and smoothly, expounding his plan of unification.Когда Джонсон закончил свой обзор, Каупервуд спокойно и обстоятельно изложил свой план объединения подземных линий.
He dwelt especially on electrification, lighting, the new method of separate motor power for each car, air brakes, and automatic signals.Он распространялся главным образом насчет электрификации, освещения, новой системы электротяги, воздушных тормозов и автоматической сигнализации и блокировки.
And at only one point did Stane interrupt to ask:Лорд Стэйн только один раз позволил себе перебить его:
"Do you contemplate a personal or directorial control of this entire system?"- Вы, простите, имеете в виду личный контроль над всей этой единой сетью или контроль директората?
"Directorial, of course," replied Cowperwood, who was really contemplating no such thing.- Безусловно, контроль директората, - не задумываясь, отвечал Каупервуд, который на самом деле отнюдь не имел этого в виду.
"You see," he went on, as both observed him silently, "it is my plan, if I could bring about a unified system, to form a new company and include this Charing Cross which I now own.- Я полагал, если мне удастся осуществить это Объединение подземных дорог, - продолжал он, между тем как Джонсон и Стэйн молча наблюдали за ним, - учредить новую компанию, включив в нее Чэринг-Кросс, которая теперь является моей собственностью.
And in order to get the present shareholders of the loop companies to come in, I would offer them three shares in this larger company for each one they now hold in these smaller ones.Чтобы привлечь пайщиков центральной кольцевой линии, я готов предложить им за каждую их акцию, которой они сейчас владеют в своих карликовых компаниях, по три акции в этой вновь учрежденной объединенной компании.
And since the Charing Cross is going to cost at least ?2,000,000 to build, you can see that there would be a considerable increase in the value of their holdings."А поскольку постройка линии Чэринг-Кросс обойдется по меньшей мере в два миллиона фунтов стерлингов, вы сами можете судить, насколько возрастет стоимость акций.
He paused to note how this affected his listeners, and saw that it did so favorably. He then proceeded.Он сделал паузу, чтобы проверить, какое это произвело впечатление, и, убедившись, что оно в его пользу, продолжал:
"Would you say that the plan should be profitable, particularly when it is agreed beforehand that all of the lines of this new company are to be modernized and operated as one system, and at no additional cost to the shareholders but rather by selling shares to the public?"- Вы не находите, что это весьма выгодная перспектива во всех отношениях, в особенности, если мы оговорим заранее, что все линии этой новой компании будут оборудованы по последнему слову техники и будут эксплуатироваться как единая система? И при этом - учтите, безо всяких дополнительных затрат со стороны учредителей, а просто за счет распродажи новых акций.
"I should certainly say so," commented Stane, to which Johnson nodded in agreement.- Да, это безусловно выгодно, - отозвался лорд Стэйн. Джонсон молча кивнул, соглашаясь с ним.
"Well, there you have my plan in a general way," said Cowperwood.- Так вот, в общих чертах, - сказал Каупервуд, - в этом и заключается мой план.
"Of course, there might be additional ramifications, but that would be something for the directors of the new larger system to decide on."Разумеется, эту сеть можно впоследствии расширить, присоединить новые ветки, но это уже будет решать директорат.
He was thinking of Scarr, Haddonfield, and others whose acts, if he secured control of them, would have to be bought from him.Каупервуд не упускал из виду возможность перекупить контракты у Скэрра, Хэддонфилда и еще кое у кого - и тогда, если он соберет все это в своих руках, директора объединенной компании волей-неволей вынуждены будут выкупить у него эти контракты.
But at this point Stane scratched his ear meditatively.Но тут лорд Стэйн задумчиво почесал за ухом.
"As I see it," he said, "this three-for-one arrangement merely covers the matter of luring such shareholders as might be interested into joining with you on that basis.- Мне представляется, - сказал он, - что ваше предложение обменять акции из расчета три за одну может показаться заманчивым кой-кому из пайщиков, которые пожелают войти в ваше предприятие на столь выгодных условиях.
But you are forgetting, I think, the matter of sentiment, which is certain to be against you.Но я должен сказать, что вы упускаете из виду одно очень важное обстоятельство, а именно: отношение к вам, которое уже и сейчас заставило очень многих объединиться против вас.
And that being true, you may be sure that offering three shares for one will not bring in enough of the present owners to permit you to do as you wish on your terms, which, as I assume, would mean general control for you.Так вот, если вы это учтете, можете быть уверены, что ваше предложение - три акции за одну - не привлечет к вам достаточного количества пайщиков, готовых принять все ваши условия и позволить вам распоряжаться по своему усмотрению, иными словами, предоставить вам полный контроль. Насколько я понимаю, вы это именно и имели в виду.
For, you see, they are set on a purely English control.А у нас, видите ли, на этот счет держатся вполне определенного мнения - управлять предприятием должны англичане.