Стоик (The Stoic) — страница 84 из 165

Both Johnson and I, since the announcement of your purchase of the Charing Cross act, have discovered that.Оба мы, и я и Джонсон, имели возможность убедиться в этой тенденции, с тех пор как о приобретении вами Чэринг-Кросс стало официально известно.Besides, there has already developed quite a little opposition in both the Metropolitan and the District, even a tendency to combine against you.Более того, пайщики Метрополитен и Районной обнаруживают явное стремление сплотиться против вас.And heaven knows the directors of those two lines have never been too affectionate towards each other up to this time!"Признаться, до сих пор директора этих компаний отнюдь не проявляли друг к другу каких-либо дружеских чувств.Here Johnson chuckled dryly.Джонсон язвительно хмыкнул."So unless you move with the greatest caution and tact at every point," continued Stane, "have the right people approached in the right way, and preferably by English rather than American factors, you are likely to find yourself blocked."-Так что, если вы не сумеете проявить в этом деле необходимую осторожность и такт, - продолжал Стэйн, - не будете знать, как подойти к тем или иным нужным людям, как убедить их, действуя при этом скорее через английских, а не американских посредников, - вы очень скоро почувствуете себя припертым к стене, вам не дадут сделать ни шагу."Quite so," said Cowperwood, who saw very clearly what Stane had in mind. If they were to be won over to the task of helping him pull this English chestnut out of the fire, they were going to require, not additional compensation-they could scarcely ask for more than he had already offered-but more likely some form of joint control with him.- Совершенно верно, - отвечал Каупервуд, который отлично понимал, куда клонит Стэйн: если они возьмут на себя труд вытащить для него из огня этот английский каштан, они потребуют не добавочной компенсации, нет, - больше того, что он уже предлагает, вряд ли можно требовать, -но, видимо, какой-то новой формы совместного с ним контроля на паритетных началах.Or, if that could not be effected, then they would demand security in regard to their investments and, very likely, pro rata opportunities along with himself in connection with the progressive development of this proposed system.А если это не выйдет, они будут добиваться прочных гарантий для своих капиталовложений и, по всей вероятности, равномерного распределения барышей в соответствии со вложенным капиталом и с учетом постепенного расширения проектируемой сети.And how was that to be arranged?Ну а как это можно оформить?For the moment he was not a little puzzled, and to clarify his own as well as their thoughts, he now added:Каупервуд не мог на это ответить и, чтобы уяснить себе и свою и их точку зрения, осторожно прибавил: - Вот именно в связи с этим я и думал: чем, собственно, я мог бы заинтересовать вас обоих?
"It was in connection with that that I was thinking how I might interest both of you, for I realize that you understand this situation, and assuming that you are willing to co-operate with me, can do a great deal toward furthering more favorable sentiment.Я отлично понимаю, что для вас все это ясно как на ладони, и если вы согласитесь участвовать со мной в этом деле, я безусловно могу рассчитывать на более благожелательное отношение к себе.
Just how do you think, apart from the three shares to one arrangement, you should be compensated?Итак, кроме этого обмена, - три акции за одну, -скажите, что именно я мог бы вам предложить?
What particular arrangement between the three of us would be agreeable to you?"Какого рода частное соглашение между нами тремя было бы для вас желательным?
He paused. But the conversation as to this was much too extended and intricate to relate here.Но тут началось обсуждение таких тонких и сложных вопросов, что передавать эту беседу было бы слишком долго и затруднительно.
In the main, it dealt with preliminary work which would have to be done by Stane and Johnson.Речь шла главным образом о той предварительной работе, которая предстояла сейчас Стэйну и Джонсону.
And this preliminary work, as they now explained to Cowperwood, related more to social introductions than to anything else, for without those his purely financial affairs were not likely to make much headway.А это, как они объясняли Каупервуду, заключалось прежде всего в том, чтобы ввести его в известные круги лондонского общества. Без этого финансовые его дела не сдвинутся с места.
"In England, you see," went on Stane, "one progresses more through favor and the friendship of financial as well as social groups than through particular individuals, however gifted they may be.- У нас в Англии, - говорил Стэйн, - успеха можно добиться главным образом благодаря покровительству и поддержке финансовых и общественных кругов, а отнюдь не собственными усилиями отдельных личностей, как бы они ни были одарены.
And if you are not well and favorably known to certain groups and accepted by them, it may be difficult to proceed.Если вы не приняты в известных кругах, не пользуетесь их расположением, у вас на каждом шагу будут возникать затруднения.
You follow me?"Вы понимаете меня?
"Perfectly," replied Cowperwood.- Вполне, - отвечал Каупервуд.
"And, of course, this is never at any point a mere matter of cold and practical bargaining.- И затем, что бы вы ни предпринимали, у нас это никогда не носит характера просто голого, расчетливого делячества.
There must be mutual understanding and respect.Нет, в любом деле у нас стараются достигнуть взаимопонимания, внушить уважение к себе.
And that is not achieved in a moment.А этого ведь нельзя добиться за полчаса.
It depends not only on introductions but personal endorsements in a casual as well as definite social way.И зависит это не только от рекомендаций, но и от личных отношений как частного, так и светского характера.
You follow me?"Вам это ясно?
"Perfectly," replied Cowperwood.- Вполне, - отвечал Каупервуд.
"But before that, there would have to be a very clear understanding as to what, apart from the exchange of shares would be the reward of those who made possible such an advantageous social entree for you and your undertaking."- Так вот, прежде чем заняться всем этим, нужно совершенно точно установить, на какого рода компенсацию, не считая обмена акций, могут рассчитывать лица, взявшие на себя труд обеспечить такую общественную поддержку и благожелательный прием вам и вашему делу?
As Stane talked, Cowperwood sat relaxed in his chair, and although he seemed to be listening sympathetically enough, a close observer would have noticed a certain hardening of the eyes and tightening of the lips.Каупервуд сидел, небрежно откинувшись в кресле и слушая лорда Стэйна, и, казалось, вполне соглашался со своим собеседником. Однако зоркий наблюдатель, внимательно приглядевшись к нему, заметил бы, что в глазах его появился жесткий металлический блеск, а плотно сжатые губы превратились в твердую линию.
He realized very clearly that in so instructing him Stane was condescending.Он отлично понимал, что, читая ему эти наставления, Стэйн милостиво снисходит к нему.
For, of course, he had heard of the various scandals connected with his career and was aware of the fact that he was not admitted to the social worlds of Chicago and New York.Ибо благородный лорд, несомненно, осведомлен обо всех скандалах, связанных с деятельностью Каупервуда, а также и о том, что Каупервуд не принят в порядочном обществе ни в Чикаго, ни в Нью-Йорке.
And although he was extremely diplomatic and courteous, Cowperwood took his explanations for just what they were worth: the explanations of a man who stood well in the haut monde to one who had been rejected by it.И как бы дипломатично и учтиво ни держал себя лорд Стэйн, Каупервуд не строил себе на этот счет никаких иллюзий и принимал его наставления за то, чем они и были на самом деле: это были наставления человека, занимающего видное положение в высшем обществе, человеку, отвергнутому этим обществом.
And yet he was not in the least annoyed or dismayed.Но Каупервуд не испытывал ни досады, ни возмущения.
In fact, he was rather ironically amused. For he had the upper hand.По правде сказать, его это даже забавляло, ибо он чувствовал себя хозяином положения.
He was going to make possible for Stane and his friends what no one else had been able to make possible.Он делает возможным для Стэйна и его друзей то, чего никто Другой не мог для них сделать.
When Stane finally paused, Cowperwood questioned him about the details of this understanding, but Stane said very courteously that he thought it would be best to leave that to Johnson.Когда Стэйн кончил говорить, Каупервуд задал ему несколько вопросов относительно условий предполагаемого соглашения. Но лорд Стэйн в высшей степени учтиво уклонился от ответа, сказав, что, по его мнению, эти подробности лучше предоставить Джонсону.
However, he already had in mind not only a guarantee of three for one of his present holdings in the District and Metropolitan but also some secret and inviolable agreement with Cowperwood whereby he and Johnson would be retained, protected, and financially enhanced as part of this great development.