And so, while Stane calmly drew up his monocle and adjusted it in his right eye the better wherewith to contemplate him, Cowperwood now emphasized how really grateful he was for Stane's personal interest and kindness in clarifying the significance of the situation. | Вскинув монокль, лорд Стэйн привычным жестом вдел его в правый глаз и невозмутимо уставился на своего собеседника. Каупервуд, изобразив на своем лице искреннюю признательность, поблагодарил Стэйна за проявленные им участие и доброту; его благожелательное отношение и личный интерес к делу помогли осветить всю эту крайне запутанную, сложную обстановку, в которой постороннему человеку было бы чрезвычайно трудно разобраться. |
He was certain it could all be arranged to their mutual satisfaction. | Он убежден, что их взаимное соглашение приведет к полному удовлетворению обеих сторон. |
However, there was the task of financing, for which he himself would have to arrange. | Однако перед ним стоит сейчас задача финансировать предприятие и ему надо как-то позаботиться об этом. |
It would probably be necessary for him to return to America shortly to raise this money, before talking with the various English shareholders-a point of view with which Stane agreed. | По-видимому, прежде чем вступить в переговоры с пайщиками англичанами, ему придется съездить в Америку, чтобы собрать необходимый капитал; Стэйн вполне согласился с этим. |
However, already Cowperwood had in his mind a 49-51 per cent control of a loaning company which might be made to loan enough to this English company to assure its capture and control in the event of disaster. | У Каупервуда уже давно созрел проект -организовать новую держательскую компанию, в которой он будет владеть пятьдесят одним процентом акций; а она уже будет кредитовать эту английскую акционерную компанию, обеспечив себе полный контроль и гарантировав захват ее на случай вполне возможного краха. |
He would see. | Ну, об этом он еще успеет подумать. |
As for Berenice and Stane, ah, well, he would wait and see as to that also. | Что же касается Беренис и Стэйна, с этим пока тоже лучше повременить; там видно будет. |
He was sixty years old, and except for fame and public acclaim, it might, in a very few years, make no particular difference. | Ведь ему уже стукнуло шестьдесят, - еще несколько лет, и, пожалуй, кроме славы и общественного признания, ему ничего уж не будет нужно. |
Actually, because of the relentless whirl of duties now threatening to engulf him, he was beginning to feel a little weary. | В этом беспощадном круговороте неотложных дел, совершенно поглотившем его, он уже и сейчас чувствует что-то похожее на усталость. |
Sometimes, at the close of a busy day, he felt this whole London venture to be such a senseless thing for him to be undertaking at this time. | Иногда, после напряженного делового дня эта лондонская авантюра, в его возрасте, представлялась ему совершенно нелепой затеей. |
Why, only a year or two before, in Chicago, he had been saying to himself that if he could but achieve the extension of his franchises there, he would be willing to disassociate himself from the direction, and retire and travel. | Ведь всего два года назад, в Чикаго, он думал, что если ему удастся продлить свои концессии, он откажется от управления, выйдет из дела и отправится путешествовать. |
He had even thought at the time that if Berenice finally refused his offer, and he were left to himself again, he might patch up some form of peace with Aileen and return to his New York house and such amusements and activities as would not overtax what he looked upon as a deserved leisure. | Одно время он даже подумывал - если Беренис отвергнет его, он примирится с Эйлин и будет жить в своем доме в Нью-Йорке; придумает себе какое-нибудь интересное занятие, какое-нибудь дело, которое можно приятно сочетать с заслуженным отдыхом. |
But now, here he was. | А теперь - что он затеял? |
And what was it all about? | И ради чего? |
What was he to get out of it, other than the pleasure with Berenice, which, had she willed it otherwise, he might have found in a more peaceful way. | Что это даст ему, если не считать удовольствия быть с Беренис? Но ведь если бы она только захотела, они могли бы просто поехать куда-нибудь вдвоем и жить гораздо спокойнее. |
At the same time, there was the point made by her, and even by himself, that he owed it to himself, to his life, his reputation as representing an immense creative force, a financial figure of the first rank, to go forward and round out his career in some such climactic fashion as this. | Нет, она почему-то настаивала на этом, да и он тоже внушал себе, что это его долг перед самим собой, перед своей собственной жизнью и репутацией - они оба считали, что он представляет собой не только выдающегося финансиста, но и незаурядного предпринимателя с широким размахом, и поэтому он должен идти вперед и завершить свою карьеру таким вот головокружительным взлетом. |
But could it be effected without impairing his reputation as well as his fortune? | А удастся ли это сделать, не рискуя всей своей репутацией и состоянием? |
Would it be possible, in view of the present state of opinion of him at home, to go back and, in a reasonably brief time, assemble the required money? | Как можно поручиться, что при установившемся о нем сейчас мнении в Америке он сможет, приехав туда, собрать в сравнительно короткий срок необходимый капитал? |
In short, his position in almost all of its aspects was care-full and trying. | Короче говоря, его положение сейчас, с какой стороны ни подойти, в высшей степени затруднительно и шатко. |
He was fagged, and disconcerted. | Он чувствовал себя усталым и подавленным. |
Perhaps the first premonitory breath of the oncoming winter of age. | Быть может, это было первое дуновение приближающейся старости. |
That evening, after dinner, he talked to Berenice about his plans. | Вечером после обеда он поделился своими планами с Беренис. |
It would be best, he thought, to have Aileen accompany him to New York. | Он полагал, что ему, вероятно, придется взять с собой в Нью-Йорк Эйлин. |
He would need to entertain a number of people, and it would look better if his wife were there. | Ему предстоит принимать у себя массу народа, и, пожалуй, во всех отношениях будет удобнее, если жена будет с ним. |
Besides, at this point, they would have to be especially careful to keep her in a good mood, just when everything was hanging in the balance. | Ведь у него сейчас, можно сказать, все висит на волоске, и поэтому особенно важно сохранить добрые отношения с Эйлин. |
Chapter 37 | 37 |
Meanwhile, Aileen, in Paris, at the end of a month, was, as all her new friends declared, "a different person!" | Эйлин за месяц пребывания в Париже так изменилась, что, по единодушному мнению своих новых друзей, стала "совсем другим человеком". |
Twenty pounds lighter; her color, her eyes, as well as her mood brighter; her hair arranged ? la chanticleer, as Sarah Schimmel described it; her gowns designed by M. Richard, her shoes by M. Kraussmeier, all as Tollifer had planned. | Она сбавила двадцать фунтов в весе; румянец и блеск ее глаз стали ярче, а настроение бодрее; причесана она была а ля шантеклер, как выражалась Сара Шиммель; платья шила по моделям мосье Ришара, туфли у мосье Краусмейера, - словом, все шло так, как было задумано Толлифером. |
She had achieved a real friendship with Madame Rezstadt, and the sheik, though his attentions were a little bothersome, was an amusing individual. | У нее завязалась настоящая дружба с мадам Резштадт, а шейх немало забавлял ее, хотя его внимание было иногда уж слишком назойливым и утомительным. |
He seemed to like her for herself alone; in fact, seemed bent on developing an affair with her. | Ему явно нравилась она сама, а не ее богатство и положение. Право, он, как видно, не прочь был завязать с нею роман. |
But that costume! White, and of the finest silk and wool, with a white silk cord binding it at his waist. | Но этот его костюм - белый, из тончайшей шерсти, отделанный шелком и подпоясанный белым шелковым шнуром! |
And his oily, savage-looking black hair! | А маслянистые черные волосы, которые делали его столь похожим на дикаря! |
And the small silver rings in his ears! | А маленькие серебряные кольца в ушах! |
And long, thin, pointed and upward-curling red leather slippers on his feet, which were certainly not small. | А длинные и отнюдь не маленькие узкие туфли из красной кожи с загнутыми кверху острыми носами! |
And that hawklike nose and dark piercing eyes! | А этот ястребиный нос и темные глаза, которые словно видят вас насквозь! |