"Flighty?" interjected Aileen. | - Ветреница? - подсказала Эйлин. |
"What you mean, 'flighty'?" he inquired. | - Что это значит "ветреница"? - спросил он. |
"Oh, I don't know." She felt as though she were talking to a child. | -М-м... не знаю, как вам сказать, - у нее было такое чувство, словно она говорит с ребенком. |
"Fussy, jumpy." She waved her hands to indicate instability, mental as well as emotional. | - Непоседа, непостоянный... - она сделала неопределенный жест рукой, как бы желая изобразить нечто неустойчивое, непрочное, легковесное. |
"So? So? | - Ах, вот что! |
Ha, ha! | Гм! |
Flighty! | Ветреница! |
It is so! | Вот как! |
I understan'. | Понимаю! |
You are not flighty! | Нет, вы не ветреница! |
Gudd! | Ни-ни! |
So I like you, mooch. | И вы мне нравитесь, очень. |
Ha, ha! Very mooch. | Гм... гм... Очень, очень. |
And me? | А я вам? |
You like me-the Sheik Ibrihim?" | Вам нравлюсь я - шейх Ибрагим? |
Aileen laughed. | Это рассмешило Эйлин. |
"Yes, I do," she said. | - Да, нравитесь, - сказала она. |
"Of course, I think you drink too much. | - Только, по-моему, вы слишком много пьете. |
And I think you are anything but a good man-cruel and selfish and a lot of things. But I like you just the same, and ..." | И, конечно, вы вовсе не хороший человек -жестокий, эгоист и все такое... Но тем не менее вы мне нравитесь и... |
"Tchk, tchk," clucked the sheik. | -Тц... тц... тц, - зачмокал шейх. |
"That is not mooch for a man like me. | - Это совсем немного для такого мужчины, как я. |
If I do not love, I do not sleep." | Без любви я заснуть не могу. |
"Oh, stop being silly!" exclaimed Aileen. | - Ах, перестаньте говорить глупости! -воскликнула Эйлин. |
"Do go over there and fix yourself a drink. And then go away and come back tonight and take me to dinner. | - Лучше налейте себе чего-нибудь выпить, а потом уходите и возвращайтесь вечером: поедем вместе обедать. |
I'd like to go to that Mr. Sabinal's place again." | Мне хотелось бы съездить еще раз к этому мистеру Сабиналю. |
And so Aileen's days were passing agreeably enough. | Так протекали дни Эйлин - в общем весело и приятно. |
Her former tendency toward melancholia was dispelled, and she began to feel that her state was not as hopeless as it had been. | Владевшая ею ранее склонность к меланхолии прошла, и ей даже стало казаться, что ее положение не так уж безнадежно. |
Cowperwood had written her that he would be coming to Paris, and in anticipation of his arrival she was prepared to surprise him with the most impressive of M. Richard's creations. | Каупервуд написал ей, что приедет в Париж, и, готовясь к встрече с ним, Эйлин решила удивить его самым потрясающим из творений мосье Ришара. |
And Tollifer had suggested that they take him to Orsignat's for dinner, an interesting little place recently discovered by him. | А Толлифер посоветовал, когда приедет Каупервуд, устроить ему обед у Орсинья, в премилом ресторанчике, который он недавно обнаружил. |
It was charming, located right in the shadow of Notre Dame. | Уютное местечко, и совсем рядом с собором Парижской богоматери. |
Sabinal was to furnish Orsignat, for the occasion, with the wines, brandies, liqueurs, aperitifs, and cigars. | Сабиналь снабдит для этого случая Орсинья винами, бренди, ликерами, аперитивами и сигарами. |
And Orsignat, under the direction of Tollifer, was to furnish a repast of which no gourmet could complain. | А Орсинья под руководством Толлифера приготовит такой стол, на который не посетует даже самый привередливый гурман. |
For this time it was Tollifer who was seeking to make an impression. | На сей раз Толлифер решил превзойти самого себя. |
Among the guests were to be Madame Rezstadt, the devoted sheik, and Marigold, who because of her interest in Tollifer was still in Paris and, by his orders, reconciled to Aileen. | Они пригласят мадам Резштадт, верного шейха и Мэриголд, которая, увлекшись Толлифером, решила остаться в Париже и, по его настоянию, примирилась с существованием Эйлин. |
"You and your husband," he said to Aileen, "are so familiar with all the well-known places. | - Вы с вашим супругом бывали во всех знаменитых ресторанах, - сказал Толлифер Эйлин, - и этим вас не удивишь. |
I think it would be more original if we got up something quite simple for a change." | Поэтому, мне кажется, оригинальнее было бы устроить что-нибудь совсем простенькое для разнообразия. |
And he explained his plan to her. | И он принялся объяснять ей свой план. |
To make sure of Cowperwood's presence, Tollifer had her cable him a pressing invitation to the dinner which they had arranged in his honor. | Чтобы заручиться согласием Каупервуда, Толлифер заставил Эйлин послать ему телеграмму с настоятельной просьбой прибыть на обед, который они устраивают в его честь. |
And Cowperwood, on receipt of this, smiled, and wired his acceptance. | Каупервуд, получив это приглашение, улыбнулся и в ответ телеграфировал, что согласен. |
To his genuine surprise, on his arrival, he found Aileen more attractive physically than he had thought she could be at this time in her life, and particularly after all she had endured. | А когда он приехал, то к своему искреннему удивлению обнаружил, что Эйлин на редкость похорошела, - он даже и не предполагал, что она может так выглядеть, в ее-то годы, а главное -после всего, что ей пришлось пережить. |
Her hair was a study in swirls that emphasized the good points of her face. | Ее прическа была поэмой из локонов, оттенявшей все, что было лучшего в ее лице. |
And her dress was designed to show the lines of her much reduced figure. | А мастерски сшитое платье выгодно подчеркивало линии ее значительно похудевшей фигуры. |
"Aileen!" he exclaimed, on seeing her, "I've never seen you looking better! | - Ты просто восхитительна, Эйлин! - воскликнул Каупервуд, увидев ее. - Ты никогда еще так не выглядела! |
What in the world have you been doing? | Как тебе удалось этого достичь? |
That dress is most effective. | Это платье удивительно эффектно. |
And I like your hair. | И мне нравится твоя прическа. |
What have you been living on, birdseed?" | А чем ты питалась? Одним воздухом? |
"Well, just about that," returned Aileen, smiling. | - Почти что, - отвечала, улыбаясь, Эйлин. |
"I haven't had a single meal that I would call a meal in thirty days. | - Я уже целый месяц ем так, что это даже нельзя назвать едой! |
But you may be sure of one thing! Now that I've gotten it off, it's going to stay off! | Но можешь быть уверен: больше полнеть я не намерена - хватит. |
But did you have an easy trip over?" | Ну, а как переезд через Ла-Манш? Легко перенес? |
As she talked she was supervising the services of Williams, who was arranging glasses and liqueurs on a table in preparation for guests. | Болтая с ним, она наблюдала за Уильяме, которая в ожидании гостей расставляла на столе бокалы и графинчики с ликерами. |
"The Channel was smooth as a pond," he said, "except for about fifteen minutes, when it looked as though everybody would go under. | - Переезд через Ла-Манш был сущим пустяком, прокатились как по пруду, - рассказывал Каупервуд, - если не считать какой-нибудь четверти часа, когда казалось, что все мы пойдем ко дну. |