Now that she had lived for a month in the company of Tollifer and his colourful group, she felt at ease in pointing out to Cowperwood a woman of Madame Rezstadt's charm, where previously she would have jealously intrigued to prevent his noticing any woman as attractive as her new friend. | Проведя месяц в обществе Толлифера и его пестрого окружения, Эйлин научилась владеть собой и сейчас могла со спокойным сердцем обратить внимание Каупервуда на такую красивую женщину, как мадам Резштадт, тогда как раньше из побуждений ревности она приняла бы все меры к тому, чтобы скрыть от мужа свою интересную приятельницу. |
He noted her new air of confidence, her assurance, good nature, and revived interest in life. | Каупервуд мысленно отметил происшедшую в ней перемену, эту уверенность в себе, доверие к нему, добродушие и вновь пробудившийся интерес к жизни. |
If things were going to go as well as this, decidedly there might be no further cause for bitterness between them. | Если и дальше так пойдет, всякие поводы к взаимному ожесточению могут исчезнуть. |
At the same time ran the thought that this development was his doing, not hers. And she so unconscious of it. | Но у него тут же мелькнула мысль, что эта перемена в ней - дело его рук, - она здесь ни при чем, она даже и не подозревает об этом. |
But no sooner had that thought been indulged in than he realized that it was really because of Berenice that this had happened. | Однако, не успел он об этом подумать, как тут же вспомнил, что всем происшедшим он обязан, собственно, Беренис. |
For he could feel that Aileen was inspired, not so much by his presence as by that of the man whom he had employed. | Он чувствовал, что приподнятое настроение Эйлин объясняется не столько его присутствием, сколько присутствием человека, которого он специально нанял для этой цели. |
But where was he? | Но где же сам виновник этой чудесной перемены? |
Cowperwood felt he had no right to inquire. | Каупервуд сознавал, что не имеет права спрашивать об этом. |
He was in the position of a man who contrives a show, a masquerade, but is not permitted to announce himself as showman. | Он был в положении человека, который затеял спектакль, маскарад, но не имеет права назвать себя режиссером. |
But there was Aileen saying: | Его вывел из раздумья голос Эйлин. |
"Frank, you'll want to dress. | - Фрэнк, ты, наверно, хочешь переодеться, -услышал он. |
And I have some things to do before the others arrive." | - А мне нужно еще кое-что сделать до прихода гостей. |
"That's right," he said. | - Совершенно верно, - ответил Каупервуд. |
"But I have a piece of news for you. | - Но у меня есть для тебя новость. |
Do you think you could leave Paris just now and run back to New York with me?" | Ты могла бы расстаться сейчас с Парижем и вернуться со мной в Нью-Йорк? |
"What do you mean?" | - Что ты хочешь этим сказать? |
Her voice was full of surprise. | В ее голосе было безграничное удивление. |
For she had been hoping that they might visit at least a few of the principal resorts of Europe this summer, and now here he was talking of returning to New York. | А она-то надеялась, что этим летом они побывают хотя бы на нескольких модных курортах Европы! И вдруг он говорит о возвращении в Нью-Йорк. |
Perhaps he was giving up his London plans entirely in order to return to America for good. | Может быть, он решил совсем отказаться от своих лондонских планов и навсегда вернуться в Америку? |
She was a little disturbed, for somehow this seemed to shadow and even threaten all that she had so recently achieved. | Она немного растерялась, - это не только осложняло, но даже ставило под угрозу все то, чего ей за последнее время удалось достичь. |
"Oh, nothing at all serious," said Cowperwood, smiling. | - Ничего особенного, - сказал с улыбкой Каупервуд. |
"Nothing has gone wrong in London. | - В Лондоне все по-прежнему благополучно. |
I haven't been thrown out. | Никто меня оттуда не изгонял. |
In fact, it looks as though they might like me to stay. | Больше того: они, пожалуй, даже хотели бы, чтобы я остался. |
But only on condition that I go back home and return with a lot of money." | Но только при условии, что я съезжу домой и вернусь с мешком денег. |
He smiled ironically, and Aileen, relieved, smiled with him. | Он иронически усмехнулся, и Эйлин, облегченно вздохнув, улыбнулась ему в ответ. |
Knowing so much of his past experiences, she could not help sharing his cynicism. | Зная по опыту прошлого, как он ведет свои дела, она не могла не разделять его цинизма. |
"Well, that doesn't surprise me," she said. | - Меня это ничуть не удивляет, - сказала она. |
"But let's talk about it tomorrow. | - Но давай поговорим об этом завтра. |
Suppose you dress now." | А теперь пойди-ка переоденься. |
"Right! | - Прекрасно! |
I'll be ready in a half-hour." | Я буду готов через полчаса. |
Aileen covered him with her eyes as he passed into another room. | Эйлин проводила его внимательным взглядом, пока он не скрылся в соседней комнате. |
As usual, he was certainly looking the picture of success. He was cheerful, adroit, aggressive. | Какой он довольный, преуспевающий и все такой же веселый, ловкий и энергичный! |
Plainly, he was interested by her present appearance and manner. | Он все-таки нашел, что она похорошела, и ему, несомненно, понравилось, что она стала держать себя так непринужденно. |
She was sure of that, even though still conscious of the fact that he did not love her and that she feared him. | В этом она была уверена, хотя ни га минуту не забывала о том, что он не любит ее, и по-прежнему побаивалась его. |
What a blessing that the gay, handsome Tollifer had blown into her life! | Какое счастье, что жизнь столкнула ее с этим веселым красавцем Толлифером! |
If she were to return to New York now, what was to become of this quite inexplicable and now quite soundly established friendship between herself and this handsome young loafer? | Но если ей придется вернуться сейчас в Нью-Йорк, что же станет с этой необъяснимой дружбой, которая теперь так прочно установилась между нею и этим молодым повесой? |
Chapter 38 | 38 |
Before Cowperwood reappeared, Tollifer breezed in. | Каупервуд не успел еще вернуться, когда Толлифер впорхнул в апартаменты Эйлин. |
Handing his top hat and stick to Williams, he marched briskly over to Aileen's bedroom door and knocked. | Отдав цилиндр и палку Уильяме, он быстро подошел к двери, ведущей в спальню Эйлин, и постучал. |
"Hello!" she called out to him. | - Хелло! - послышался ее голос. |
"Mr. Cowperwood is here; he's dressing. | - Мистер Каупервуд приехал. Он переодевается. |
I'll be with you in a second." | Подождите меня секунду - я сейчас. |
"Righto! | - Отлично! |
The others should be here any moment now." | Все остальные должны вот-вот прийти. |
As he spoke, he heard a slight noise and turned just in time to note Cowperwood's entrance into the reception room by another door. | В эту минуту дверь позади него слегка скрипнула, и, обернувшись, Толлифер увидел входившего в гостиную Каупервуда. |
The two gave each other a swift glance of recognition. | Они бросили друг на друга быстрый понимающий взгляд. |
Tollifer conscious of his obligation, stepped quickly and cordially forward. | Толлифер, отлично помня, как должно себя держать, поспешил навстречу Каупервуду, намереваясь любезно приветствовать всесильного магната. |