Стоик (The Stoic) — страница 87 из 165

But we were all fine when we landed.Но когда сходили на берег, все чувствовали себя великолепно."Oh, that dreadful Channel!" said Aileen, conscious all the while of his eyes upon her, and, in spite of herself, nervously excited by his complimentary remarks.- Ох, этот ужасный Ла-Манш! - сказала Эйлин, не переставая ощущать на себе взгляд мужа и невольно волнуясь от его комплиментов."But what about this banquet tonight?"- А что это за банкет ты задумала сегодня?"Well, Mr. Tollifer and I have arranged a little party.- Просто мы с мистером Толлифером решили устроить небольшой вечер.You know, that man Tollifer is a perfect jewel.Знаешь, этому Толлиферу просто цены нет.I like him ever so much.Мне он ужасно нравится.And I think you'll be interested in some of the people who are coming, especially my friend, Madame Rezstadt.И, мне кажется, тебе интересно будет познакомиться кое с кем из приглашенных, особенно с моей приятельницей мадам Резштадт.She and I have been going around together a great deal.Мы с ней много бываем вместе.She is charming, and different from any woman I have ever known."Она очаровательна - я еще ни разу не встречала такой женщины.
Now that she had lived for a month in the company of Tollifer and his colourful group, she felt at ease in pointing out to Cowperwood a woman of Madame Rezstadt's charm, where previously she would have jealously intrigued to prevent his noticing any woman as attractive as her new friend.Проведя месяц в обществе Толлифера и его пестрого окружения, Эйлин научилась владеть собой и сейчас могла со спокойным сердцем обратить внимание Каупервуда на такую красивую женщину, как мадам Резштадт, тогда как раньше из побуждений ревности она приняла бы все меры к тому, чтобы скрыть от мужа свою интересную приятельницу.
He noted her new air of confidence, her assurance, good nature, and revived interest in life.Каупервуд мысленно отметил происшедшую в ней перемену, эту уверенность в себе, доверие к нему, добродушие и вновь пробудившийся интерес к жизни.
If things were going to go as well as this, decidedly there might be no further cause for bitterness between them.Если и дальше так пойдет, всякие поводы к взаимному ожесточению могут исчезнуть.
At the same time ran the thought that this development was his doing, not hers. And she so unconscious of it.Но у него тут же мелькнула мысль, что эта перемена в ней - дело его рук, - она здесь ни при чем, она даже и не подозревает об этом.
But no sooner had that thought been indulged in than he realized that it was really because of Berenice that this had happened.Однако, не успел он об этом подумать, как тут же вспомнил, что всем происшедшим он обязан, собственно, Беренис.
For he could feel that Aileen was inspired, not so much by his presence as by that of the man whom he had employed.Он чувствовал, что приподнятое настроение Эйлин объясняется не столько его присутствием, сколько присутствием человека, которого он специально нанял для этой цели.
But where was he?Но где же сам виновник этой чудесной перемены?
Cowperwood felt he had no right to inquire.Каупервуд сознавал, что не имеет права спрашивать об этом.
He was in the position of a man who contrives a show, a masquerade, but is not permitted to announce himself as showman.Он был в положении человека, который затеял спектакль, маскарад, но не имеет права назвать себя режиссером.
But there was Aileen saying:Его вывел из раздумья голос Эйлин.
"Frank, you'll want to dress.- Фрэнк, ты, наверно, хочешь переодеться, -услышал он.
And I have some things to do before the others arrive."- А мне нужно еще кое-что сделать до прихода гостей.
"That's right," he said.- Совершенно верно, - ответил Каупервуд.
"But I have a piece of news for you.- Но у меня есть для тебя новость.
Do you think you could leave Paris just now and run back to New York with me?"Ты могла бы расстаться сейчас с Парижем и вернуться со мной в Нью-Йорк?
"What do you mean?"- Что ты хочешь этим сказать?
Her voice was full of surprise.В ее голосе было безграничное удивление.
For she had been hoping that they might visit at least a few of the principal resorts of Europe this summer, and now here he was talking of returning to New York.А она-то надеялась, что этим летом они побывают хотя бы на нескольких модных курортах Европы! И вдруг он говорит о возвращении в Нью-Йорк.
Perhaps he was giving up his London plans entirely in order to return to America for good.Может быть, он решил совсем отказаться от своих лондонских планов и навсегда вернуться в Америку?
She was a little disturbed, for somehow this seemed to shadow and even threaten all that she had so recently achieved.Она немного растерялась, - это не только осложняло, но даже ставило под угрозу все то, чего ей за последнее время удалось достичь.
"Oh, nothing at all serious," said Cowperwood, smiling.- Ничего особенного, - сказал с улыбкой Каупервуд.
"Nothing has gone wrong in London.- В Лондоне все по-прежнему благополучно.
I haven't been thrown out.Никто меня оттуда не изгонял.
In fact, it looks as though they might like me to stay.Больше того: они, пожалуй, даже хотели бы, чтобы я остался.
But only on condition that I go back home and return with a lot of money."Но только при условии, что я съезжу домой и вернусь с мешком денег.
He smiled ironically, and Aileen, relieved, smiled with him.Он иронически усмехнулся, и Эйлин, облегченно вздохнув, улыбнулась ему в ответ.
Knowing so much of his past experiences, she could not help sharing his cynicism.Зная по опыту прошлого, как он ведет свои дела, она не могла не разделять его цинизма.
"Well, that doesn't surprise me," she said.- Меня это ничуть не удивляет, - сказала она.
"But let's talk about it tomorrow.- Но давай поговорим об этом завтра.
Suppose you dress now."А теперь пойди-ка переоденься.
"Right!- Прекрасно!
I'll be ready in a half-hour."Я буду готов через полчаса.
Aileen covered him with her eyes as he passed into another room.Эйлин проводила его внимательным взглядом, пока он не скрылся в соседней комнате.
As usual, he was certainly looking the picture of success. He was cheerful, adroit, aggressive.Какой он довольный, преуспевающий и все такой же веселый, ловкий и энергичный!
Plainly, he was interested by her present appearance and manner.Он все-таки нашел, что она похорошела, и ему, несомненно, понравилось, что она стала держать себя так непринужденно.
She was sure of that, even though still conscious of the fact that he did not love her and that she feared him.В этом она была уверена, хотя ни га минуту не забывала о том, что он не любит ее, и по-прежнему побаивалась его.
What a blessing that the gay, handsome Tollifer had blown into her life!Какое счастье, что жизнь столкнула ее с этим веселым красавцем Толлифером!
If she were to return to New York now, what was to become of this quite inexplicable and now quite soundly established friendship between herself and this handsome young loafer?Но если ей придется вернуться сейчас в Нью-Йорк, что же станет с этой необъяснимой дружбой, которая теперь так прочно установилась между нею и этим молодым повесой?
Chapter 3838
Before Cowperwood reappeared, Tollifer breezed in.Каупервуд не успел еще вернуться, когда Толлифер впорхнул в апартаменты Эйлин.
Handing his top hat and stick to Williams, he marched briskly over to Aileen's bedroom door and knocked.Отдав цилиндр и палку Уильяме, он быстро подошел к двери, ведущей в спальню Эйлин, и постучал.
"Hello!" she called out to him.- Хелло! - послышался ее голос.
"Mr. Cowperwood is here; he's dressing.- Мистер Каупервуд приехал. Он переодевается.
I'll be with you in a second."Подождите меня секунду - я сейчас.
"Righto!- Отлично!
The others should be here any moment now."Все остальные должны вот-вот прийти.
As he spoke, he heard a slight noise and turned just in time to note Cowperwood's entrance into the reception room by another door.В эту минуту дверь позади него слегка скрипнула, и, обернувшись, Толлифер увидел входившего в гостиную Каупервуда.
The two gave each other a swift glance of recognition.Они бросили друг на друга быстрый понимающий взгляд.
Tollifer conscious of his obligation, stepped quickly and cordially forward.Толлифер, отлично помня, как должно себя держать, поспешил навстречу Каупервуду, намереваясь любезно приветствовать всесильного магната.