Cowperwood was at first a little astonished, then amused. | Каупервуд сначала несколько удивился, а потом даже заинтересовался. |
The gleaming eyes of the Arab intrigued him. | Сверкающие глаза араба забавляли его. |
"Interesting," he said to himself. | "Любопытно! - сказал он себе. |
"This fellow Tollifer is actually creating something here. | - Толлифер в самом деле кое-чего добился. |
And this robed Bedouin covets my wife. | А этот разряженный бедуин увивается за моей женой! |
This should be a fine evening!" | Занятный будет вечерок!" |
Next entered Marigold Brainerd. | В комнату вошла Мэриголд Брэйнерд. |
Her personality pleased him, and the appreciation appeared to be mutual. | Она понравилась ему, и он ей, по-видимому, тоже. |
But this rapprochement was soon interrupted by the arrival of the serene and exotic Rezstadt, swathed in a cream white shawl, the long silken fringe trailing over one arm and about her feet. | Но это обоюдное тяготение было вскоре нарушено появлением холодно-спокойной и экзотической мадам Резштадт, - она была закутана в кремовую шаль, перекинутую через плечо, длинные шелковые кисти ее спускались почти до полу. |
Cowperwood looked with approval on her olive-tinted face, framed so attractively by sleek black hair and a pair of heavy jet earrings which hung almost to her shoulders. | Каупервуд одобрительно оглядел ее оливково-смуглое лицо, красиво обрамленное гладко причесанными черными волосами; тяжелые серьги из черного янтаря свисали у нее чуть не до плеч. |
Observing him, and impressed, as were most women, Madame Rezstadt readily comprehended Aileen's plight. | Мадам Резштадт, на которую он произвел сильное впечатление, как, впрочем, почти на всех женщин, приглядевшись к нему, сразу поняла, в чем несчастье Эйлин. |
This was not a man for any one woman. | Этот человек не способен принадлежать одной женщине. |
One must sip only and be content with that. | От этой чаши можно только пригубить и удовольствоваться уже такой малостью. |
Aileen should be brought to comprehend that truth. | Эйлин следовало бы это понять. |
But Tollifer was impatiently urging that it was time to leave, and obeying his insistence they departed for Orsignat's. | Меж тем Толлифер, которому не сиделось на месте, не переставал твердить, что пора ехать, и, повинуясь его настояниям, вся компания отправилась к Орсинья. |
A private dining room that was half-balcony commanded, through open French windows, a full view of Notre Dame and the green square before it. | Их ввели в отдельный кабинет с фонарем, - из его огромных распахнутых настежь окон открывался великолепный вид на собор Парижской богоматери и зеленый сквер перед собором. |
But all, as they entered, commented on the seeming lack of preparation for their dinner party, for there was only a plain wooden table completely bare. | Но едва только они вошли, у всех невольно вырвались возгласы удивления: в кабинете не было заметно и следов приготовлений к обеду -посредине стоял лишь простой деревянный стол, и притом даже не накрытый. |
Tollifer, entering last, exclaimed: "Why, what the devil does this mean? | - Что за черт? - воскликнул Толлифер, который вошел последним. |
I don't understand. | - Ничего не понимаю. |
There's something wrong here. | Что-то тут не то. |
They're surely expecting us. | Они ведь знали, что мы приедем! |
Wait, I'll go and see," and turning swiftly, he disappeared. | Подождите, пожалуйста, я сейчас все выясню, - и, быстро повернувшись, он исчез. |
"I really can't understand this," said Aileen. | - Право, ничего не понимаю, - сказала Эйлин. |
"I thought we had everything arranged." | - Мне казалось, что мы обо всем договорились. |
And she frowned and pouted and looked her irritated best. | Она нахмурилась, надув губы, и от этого стала еще привлекательней. |
"We've probably been shown to the wrong room," said Cowperwood. | - Нас, очевидно, провели не в тот кабинет, - сказал Каупервуд. |
"They do not expect, what?" the sheik was saying to Marigold, when the door of an adjoining serving room suddenly opened, and in dashed Harlequin, enormously concerned. | - Они не ждут нас, а? - спросил шейх, обращаясь к Мэриголд, но тут дверь в соседнюю буфетную вдруг распахнулась и в кабинет ворвался клоун с чрезвычайно озабоченным лицом. |
This was Pantaloon himself, tall and gawky, his garb the usual star-and-moon sewn slip, cornucopia atop his head, his ears yellowed with grease paint, his eyesockets green, his cheeks cerise, ruffs and bangles about his wrists and neck, tufts of hair protruding from under his horn hat, immense white gloves on his hands, long, flail-like shoes on his feet. | Это был настоящий Панталоне, длинный, нелепый, в традиционном одеянии, расшитом звездами и луной, с пышными рюшами вокруг шеи и запястий; на голове у него красовался остроконечный колпак, из-под которого во все стороны торчали всклокоченные волосы, на руках были огромные белые перчатки, на ногах -несуразные башмаки с острыми носами; уши его были вымазаны желтой краской, глаза подведены зеленым, щеки - багрово-красные. |
Looking about with a kind of lunatic anguish and despair, he exclaimed: | Оглядевшись по сторонам с видом безумца, ввергнутого в пучину отчаяния, он воскликнул: |
"Ah, Mon Dieu! | - Ах ты, боже мой! |
Sacr?-bleu! | Что за чертовщина! |
Ah, ladies and gentlemen! | Ах, леди и джентльмены! |
This is ... indeed, this is ... ah, no linen! | Это же... право, это... Не нахожу слов!.. Ни скатерти! |
No silver! | Ни серебра! |
No chairs! | Ни стульев! |
Pardon! | Пардон! |
Pardon! | Пардон! |
Something must be done about this! | Что же теперь делать? |
Pardon, mesdames and messieurs, something must have gone wrong. | Пардон, медам, месье, здесь какое-то недоразумение. |
Something must be done! | Сейчас что-нибудь придумаем... Эй! |
Ah!" and clapping his long hands and gazing toward the door, as though troops of servants must immediately respond to his bidding, he waited, without response. | Он хлопнул в ладоши и впился глазами в дверь, словно ожидая, что полчища слуг тотчас откликнутся на его зов, но напрасно - никто не показывался. |
Then once more clapping, he waited, one ear cocked toward the door. | Он снова хлопнул в ладоши, склонил голову набок, прислушался. |
After which, no sound ensuing, he turned to his audience, who, now comprehending, retreated to the walls to give Harlequin his stage. | Но из-за двери не доносилось ни звука, - тогда клоун повернулся к гостям, которые, наконец, поняли все и отступили к стенам, чтобы дать ему место. |
Finger to his lips, he tiptoed to the door and listened. | Приложив палец к губам, клоун подошел на цыпочках к двери. |
Still no sound. | По-прежнему - ни звука. |
After stooping down and peering through the keyhole, his head cocked now this way, now that, he looked back at them, and, with an amazing grimace, again put his finger to his lips and glued one eye to the keyhole. |