He felt that Cowperwood, though having given no hint, would prefer him to return to New York. | Он считал почему-то, хотя ни малейшего намека на это сделано не было, что Каупервуд предпочтет иметь его под рукой в Нью-Йорке. |
But whether he went or stayed, it had come to the point, he felt, when continued pursuit of Aileen, without some declaration of affection, would not seem to her reasonable. | Но Толлифер понимал, что, поедет он или останется, его отношения с Эйлин дальше так продолжаться не могут: он должен что-то сказать ей о своих чувствах, иначе его поведение может показаться ей странным. |
He was satisfied that she would yield nothing, but it would flatter her. And this, in itself, was excuse enough for the approach. | Он не сомневался, что Эйлин не поддастся на его пылкие речи, но это польстит ей, а значит, игра стоит свеч. |
"Pshaw!" he exclaimed, on hearing the news from her. | - Вот как? - воскликнул он, услышав от нее эту новость. |
"This throws me all out!" | - А я как же? Остался за бортом? |
He paced nervously back and forth, having dropped in to see her after a luncheon with Marigold at Madame Gemy's bar. His face simulated grave concern and disappointment. "What's the matter?" inquired Aileen, seriously. "What has gone wrong?" She noticed that he had been drinking, not enough to unbalance him in any way but sufficient to darken his mood. | И он принялся шагать из угла в угол, всем своим видом изображая величайшее огорчение и разочарование. - Что с вами? - участливо спросила Эйлин. - Чем вы недовольны? Она заметила, что Толлифер подвыпил (действительно, он зашел к Эйлин после завтрака с Мэриголд в баре мадам Жеми), - хмель, конечно, мог омрачить его настроение, но не настолько, чтобы он совсем уж потерял самообладание. |
"This is too bad," he said, "and just when I was thinking that something might come out of it all for both of us." | - Ужасно! - сказал он. - И надо же этому случиться именно сейчас, когда мне только что начало казаться, что наши отношения могут стать какими-то иными. |
Aileen stared at him, not a little puzzled. | Эйлин, изумленная этой тирадой, широко раскрыла глаза. |
To be sure, this more or less anomalous relationship had been growing on her. | Конечно, ее отношения с Толлифером были не совсем обычными, и она все сильнее привязывалась к нему. |
In an unformulated way, she was attracted to him more than she had acknowledged to herself. | Она и сама не сознавала, как глубоко было это увлечение. |
Yet having observed him with Marigold and others, she was convinced, as she had said more than once, that a woman could not trust him from one end of the room to the other. | Однако, присмотревшись, как он ведет себя в обществе Мэриголд и других, она пришла к заключению - и даже не раз высказывала это вслух, - что он и пяти минут не может быть верен женщине. |
"I don't know whether you feel it or not," he went on, calculatingly, "but there's a lot more than just a social acquaintance between you and me. | - Не знаю, чувствуете ли вы это, - продолжал меж тем Толлифер, взвешивая каждое слово, - но нас с вами связывает не только светское знакомство. |
I'll admit that when I first met you, I didn't think there would be. | Признаюсь, когда я впервые встретил вас, я не предполагал, что так будет. |
I was interested by the fact that you were Mrs. Cowperwood, part of a life that I had heard a great deal about. | Вы заинтересовали меня как миссис Каупервуд -женщина, с именем которой связывалось у меня представление о тех кругах общества, куда я не имел доступа. |