Стоик (The Stoic) — страница 91 из 165

Он сказал о своих чувствах, - ну, а дальше что?Always the thought of Cowperwood dominated him.Мысль о Каупервуде не давала ему покоя.What would he desire him to do?Чего, собственно, хотел бы от него сейчас Каупервуд?"Just think," he said, "you're running off in the ideal time over here, June and July.- Но вы только подумайте, - начал он, - вы исчезаете в самое чудесное время - июнь и июль здесь лучшие месяцы.And just when we were getting into the swing of things!"И как раз самый разгар веселья!He lit a cigarette and fixed himself a drink.Он закурил папиросу и налил себе вина.
Why hadn't Cowperwood given him a sign as to whether he wanted him to keep Aileen in Paris or not?Почему Каупервуд не дал ему понять, хочет ли он, чтобы Эйлин оставалась в Париже, или нет?
Perhaps he would yet, but if so, he'd better be quick about it.Может быть, он еще и сообщит что-нибудь на этот счет, но не мешало бы ему поторопиться.
"Frank has asked me to go, and I can't do anything else," she said, calmly.- Фрэнк просил меня поехать с ним, и я не могу поступить иначе, - спокойно сказала Эйлин.
"As for you, I don't imagine you'll be lonely."- Ну а вы... не думаю, что вы тут будете страдать от одиночества.
"You don't understand," he said.- Вы не понимаете, - сказал он.
"You've made a kind of center for me over here.- Без вас Париж потеряет для меня всю свою прелесть.
I feel happier now and more contented than I have for years.Вот уже много лет жизнь не давала мне столько радости и счастья, как сейчас.
And if you go back now, it may be broken up."А если вы уедете, все рухнет.
"Nonsense!- Какие глупости!
Please don't be foolish.Пожалуйста, не болтайте вздора!
I'd like to stay here, I admit.Откровенно говоря, я с удовольствием осталась бы.
Only I don't know how it could be managed.Но не представляю, как это можно устроить.
When I get back to New York and see how things are, I'll let you know.Вот я приеду в Нью-Йорк, немного осмотрюсь и напишу вам.
But it's my belief we'll be coming back soon. If not, and you still feel this way, you can come home, and I'll be seeing you just the same way in New York."Впрочем, я уверена, что мы скоро вернемся, а если нет и если ваши чувства останутся неизменными, возвращайтесь домой, мы ведь и в Нью-Йорке сможем встречаться.
"Aileen!" exclaimed Tollifer, affectionately, seeing his opportunity.- Эйлин! - с нежностью воскликнул Толлифер, решив воспользоваться представившимся случаем.
He crossed over and took her arm.Он подошел к ней и взял ее за руку.
"That's wonderful!- Какое чудо!
That's what I've been wanting you to say.Вот этих слов я и ждал от вас, мне так хотелось их услышать.
Is that how you feel?" he asked, looking coaxingly into her eyes, and, before she could prevent it, slipping his arms around her waist and kissing her, not passionately but with seemingly genuine affection.Вы в самом деле так думаете? - спросил он, вкрадчиво заглядывая ей в глаза. И, прежде чем она успела воспротивиться, он обвил руками ее талию и поцеловал - не слишком пылко, но как будто вполне искренне.
But Aileen, conscious of her dominant desire to retain him and yet give Cowperwood no real cause for complaint, definitely though good-naturedly resisted.Эйлин ничего так не хотелось, как удержать его при себе, и все же она мягко, но решительно высвободилась из его объятий, хорошо понимая, что не следует давать Каупервуду серьезного повода к неудовольствию.
"No, no, no," she said, "remember what you were just saying.- Нет, нет, нет, - сказала она. - Вспомните, что вы мне только что говорили.
This is to be a real friendship, if you want it that way. But nothing more than that.Мы должны быть друзьями и только друзьями, если вы, конечно, хотите, чтобы наши отношения продолжались.
Besides, why don't we go out somewhere.Кстати, почему это мы сидим тут?
I haven't been out today, and I have a new gown I want to wear."Я сегодня еще не выходила, а мне хотелось бы надеть свое новое платье.
Satisfied to let the situation rest for the time being, he suggested a new place out near Fontainbleau, and they were off.Толлифер, отнюдь не стремившийся ускорять события, был очень доволен таким оборотом дела и предложил прокатиться в окрестности Фонтенебло, где Эйлин еще ни разу не была. Она с радостью согласилась, и они тотчас уехали.
Chapter 4040
New York, and Cowperwood and Aileen stepping off the liner Saxonia.Нью-Йорк. Каупервуд и Эйлин сходят на пристань с парохода "Саксония".
The usual interviewers.Обычная толпа репортеров.
The newspapers, aware of his expressed intention of invading the London underground field, now wanting to know, who were to be his directors, investors, managers, also whether the sudden reported heavy buying of both the common and preferred stock of the District and the Metropolitan was not really being done by his own men.Г азеты, проведав о намерении Каупервуда прибрать к рукам лондонскую подземку, спешат разузнать, кто будут основные вкладчики, кого он намечает в качестве директоров компаний, кого в управляющие, и не его ли это люди вдруг начали усиленно скупать акции Районной и Метрополитен - как обыкновенные, так и привилегированные.
This disclaimed by him in an adroit statement, which, when published, caused many Londoners, as well as Americans, to smile.Каупервуд ловко опроверг эти слухи, и, когда его заявление было опубликовано, иные лондонцы, а также и американцы не могли сдержать улыбки.
Pictures of Aileen, her new clothes, and references to her appearance in what was hinted to be near-society on the Continent.В газетах и журналах - портреты Эйлин, описание ее новых туалетов; вскользь упоминается, что в Европе она была принята в кругах, близких к высшему свету.
And, simultaneously, sailing with Marigold for the North Cape, Bruce Tollifer.А в это время Брюс Толлифер с Мэриголд плывут на яхте к мысу Нордкап.
But no mention of this in any paper.Но об этом, естественно, в газетах ни слова.
And at Pryor's Cove, Berenice was an outstanding local success.А в Прайорс-Кове Беренис одерживала успех за успехом.
Since she so carefully concealed her shrewdness behind a veil of simplicity, innocence, and conventionality, everyone convinced that there would follow in due time, for her, a distinguished and correct marriage.Она так умело скрывала свою изворотливость под покровом простоты, невинности и благопристойности, чти все были убеждены: в недалеком будущем она сделает блестящую партию.
For, obviously, she had the instinct for avoiding the dull, the commonplace, and the lecherous, regarding favorably only those who were conventionally minded, men as well as women.У нее положительно было какое-то внутреннее чутье, которое помогало ей избегать людей неинтересных, заурядных и непорядочных, - она окружает себя только самыми респектабельными мужчинами и женщинами.
Even a more promising trait, as her new friends saw it, was her penchant for that type of unattractive woman-neglected wife, spinster, maiden aunt-who, socially wellborn, was still hard put to it for pleasurable attention of any kind.Больше того: ее новые знакомые заметили, что она особенно симпатизирует непривлекательным женщинам - покинутым женам, закоренелым синим чулкам и старым девам, хотя и принадлежащим по рождению к сливкам общества, но не избалованным чьим-либо благосклонным вниманием.
For, having no need to fear the younger and more attractive hostesses and matrons, she knew that if she won the more lonely women to her, she would be able to make her way into the most important functions.Не опасаясь соперничества более молодых и привлекательных женщин, Беренис полагала, что если ей удастся завоевать расположение этих скучающих добропорядочных дам, она сможет проложить себе путь в самые влиятельные круги общества.
Just as fortunate was her tendency to admire the wholly innocuous and socially correct stripling or young master of title and social honor.Не менее удачна была и пришедшая ей в голову мысль открыто восхищаться неким отпрыском титулованной и всеми уважаемой семьи -молодым человеком безупречного поведения и совершенно безобидным.
In fact, the young curates and rectors for miles about Pryor's Cove were already jubilant because of the spiritual discernment of this young newcomer.Вот почему-то юная гостья Прайорс-Кова и приводила в умиление своей разборчивостью и рассудительностью всех молодых пасторов и приходских священников на многие мили вокруг.
Her demure appearance of a Sabbath morn in any of the neighborhood chapels of the English High Church, invariably in company with her mother or one of the more conservative of the elder women, was sufficient to verify every good thing that was rumoured of her.