Стоик (The Stoic) — страница 92 из 165

Самый ее вид, когда она скромно появлялась в воскресное утро в одном из ближайших приходов англиканской церкви, всегда в сопровождении матери или какой-нибудь пожилой женщины, известной строгостью своих взглядов, уже достаточно красноречиво подтверждал все самые лестные отзывы о ней.Coincidentally, Cowperwood on flying visits to Chicago, Baltimore, Boston, Philadelphia, in connection with his London plans, and within the innermost sanctums of those most religious of all American institutions, the banks and trust companies, conferring with such individuals as would be at once the most useful, the most influential, and the least difficult to manage.В это время Каупервуд в связи со своими лондонскими планами побывал в Чикаго, Балтиморе, Бостоне, Филадельфии; заходя в святая святых самых почитаемых в Америке учреждений - в банки и кредитные общества, он беседовал с теми, кто мог быть ему наиболее полезным, располагал наибольшим влиянием и в то же время легче всего поддавался бы на уговоры.And the blandness of his expression as he explained the certainty of larger and more permanent profits than had ever as yet been taken from any underground project.А как вкрадчиво уверял он собеседника в доходности своего будущего предприятия, - ни одна подземная дорога никогда еще не давала такой постоянной и все возрастающей прибыли.And, despite the so recent denunciations of him, being listened to with awe and even genuine respect.И несмотря на совсем недавние разоблачения его махинаций, Каупервуду внимали с почтительным интересом и даже искренним уважением.True, in Chicago, there were mumblings of contempt and hatred, but at the same time, envy.Правда, в Чикаго были и такие, кто презрительно отзывался о нем, но в этих злобных перешептываниях по углам чувствовалась явная зависть.
For the man was a force, attracting, as always, a veritable glare of publicity.Каупервуд - это была сила, а сила всегда притягивает; газетная молва окружала его настоящим ореолом славы.
In so short a time as a month, he saw his primary problems solved.Не прошло и месяца, как Каупервуд убедился, что его основные проблемы решены.
In many places, tentative agreements were made to purchase shares of his holding company which was presently to be organized in order to take over all the lines.Он заключил во многих местах предварительные соглашения на приобретение акций держательской компании, которую он намерен был организовать с целью слияния компаний, владеющих отдельными линиями лондонской подземки.
For each share of the lines taken over, three shares in his own major company were to be paid.За каждую акцию такой компании его держательская компания будет отдавать три своих акции.
Indeed, except for some minor conferences on his Chicago holdings, he was really free to return to England, and would have done so had it not been for a new encounter of an old and familiar type.Вообще говоря, если не считать нескольких небольших совещаний, которые ему предстояло провести в связи со своими чикагскими капиталовложениями, Каупервуд покончил с делами и смело мог вернуться в Англию. Он бы так и поступил, если бы не одна неожиданная встреча, которая, как всегда, привела к обычному концу.
It had happened so often, in times past, when his name was being paraded before public eyes: he had been approached by ambitious and attractive women to whom his wealth, fame, and personal charm were irresistible.В прежние времена, когда имя его превозносили во всех газетах, честолюбивые красавицы, привлеченные его богатством, известностью и личным обаянием, не раз искали знакомства с ним.
And now, because of a necessary visit to Baltimore, a vivid meeting of this sort.А теперь такая волнующая встреча произошла у него в Балтиморе, куда ему пришлось поехать по делам.
It occurred in the hotel where he was staying.Это случилось в отеле, где он остановился.
And to his mind at the time it seemed in no way to shadow the affection he had for Berenice.И Каупервуду даже на первых порах показалось, что это никак не повлияет на его чувство к Беренис.
Nonetheless, at midnight, just returned from the home of the president of the Maryland Trust Company, and while sitting at his desk making notes upon their recent conversation, there was a tap at his door.В полночь, вернувшись от президента Мерилендского кредитного общества, Каупервуд сел к своему письменному столу, чтобы сделать кое-какие заметки в связи с происшедшим между ними разговором; в это время в дверь постучали.
Answering, he was informed by a feminine voice that a relative wished to speak to him.На его вопрос женский голос ответил, что с ним хочет поговорить родственница.
He smiled, for in all his experience he did not recall exactly that form of approach.Каупервуд улыбнулся: за всю его жизнь еще никто не знакомился с ним под таким предлогом.
He opened the door and saw a girl who, at a glance, he decided was not to be ignored and concerning whom he was instantly curious.Он отворил дверь и увидел девушку, которая с первого взгляда возбудила его любопытство, - он тут же решил, что таким знакомством не следует пренебрегать.
She was young, slender, of medium height, assured, forceful, and magnetic.Девушка была очень молода и необычайно привлекательна; тоненькая, среднего роста, она держалась свободно и уверенно.
Her features were beautiful, and her dress.Она была хороша собой и изящно одета.
"A relative?" he said, smiling and allowing her to enter.- Так, значит, вы моя родственница? - с улыбкой спросил Каупервуд, впуская ее в комнату.
"Yes," she replied with the utmost calm.- Да, - спокойно ответила она.
"I am a relative of yours, although you may not believe it right away.- Я ваша родственница, хотя, быть может, вы этому сразу и не поверите.
I am the granddaughter of a brother of your father's.Я внучка вашего дяди, брата вашего отца.
Only my name is Maris.Только фамилия моя Мэрис.
My mother's name was Cowperwood."А фамилия моей мамы была Каупервуд.
He asked her to be seated and placed himself opposite her.Он предложил ей кресло и сам сел напротив.
Her eyes, which were large and round and of a silvery blue, contemplated him unwaveringly.Она в упор разглядывала его - глаза у нее были серо-голубые, с металлическим блеском.
"What part of the country do you come from?" he inquired.- Откуда вы родом? - поинтересовался он.
"Cincinnati," she returned, "although my mother was born in North Carolina. It was her father who came from Pennsylvania, and not so far from where you were born, Mr. Cowperwood, Doylestown."- Из Цинциннати, - последовал ответ. - Но моя мама родом из Северной Каролины, а ее отец родился в Пенсильвании - недалеко от того места, где родились и вы, мистер Каупервуд. Он из Дойлстауна.
"That's true," he said.- Правильно, - сказал Каупервуд.
"My father did have a brother who once lived in Doylestown.- У моего отца в самом деле был брат, который когда-то жил в Дойлстауне.
Besides, I may add, you have the Cowperwood eye."К тому же, разрешите вам сказать, глаза у вас -каупервудовские.
"Thanks," she returned, and continued looking at him as fixedly as he looked at her.- Благодарю, - проронила она, отвечая на его пристальный взгляд не менее пристальным взглядом.
Then she added, unembarrassed by his gaze:Наступило недолгое молчание; потом она сказала, нимало не смущаясь тем, что он так бесцеремонно разглядывает ее:
"You may think it strange, my coming here at this hour, but I am stopping at this hotel, too, you see.- Вам может показаться странным, что я зашла к вам в такой поздний час, но, видите ли, я тоже живу в этом отеле.
I am a dancer, and the company I am with is playing here this week."Я балерина, и труппа, с которой я выступаю, гастролирует здесь эту неделю.
"Is it possible?- Да неужели?
We Quakers seem to wander into strange fields!"Как видно, мы, квакеры, стали проникать в самые чуждые для нас области.
"Yes," she replied, and smiled warmly, a smile reserved and yet rich, suggesting imagination, romance, mental strength, and sensuality.- Да, - согласилась она и улыбнулась теплой, сдержанной и вместе с тем такой многообещающей улыбкой; в этой улыбке угадывалось и богатое воображение, и впечатлительность, и сильная воля, и чувственность.
He felt its force as fully as he observed its character.И Каупервуд тотчас поддался ее обаянию.
"I've just come from the theater," she went on.- Я только сейчас из театра, - продолжала девушка.
"But I've been reading about you, and seeing your picture in the papers here, and since I've always wanted to know you, I decided I'd better come now."- Я много читала о вас и видела ваши портреты в здешних газетах. Мне давно хотелось с вами познакомиться, вот я и решила зайти к вам не откладывая.