"I'll let you tell me tomorrow night about that." | - Посмотрим, что вы скажете завтра вечером. |
She stirred as if to move, but then hesitated. | - Она сделала движение, словно собираясь встать и уйти, но потом передумала. |
"What is your first name, did you say?" he finally asked. | - Как, вы сказали, вас зовут? - наконец спросил он. |
"Lorna." | - Лорна. |
"Lorna Maris," he repeated. | - Лорна Мэрис, - повторил он. |
"Is that your stage name, too?" | - Вы и на сцене выступаете под этим именем? |
"Yes, I did think once of changing it to Cowperwood, so you might hear of me. | - Да. Одно время подумывала, не изменить ли мне его на Каупервуд, чтоб вы услышали обо мне. |
But I decided that name wasn't as good for a dancer as it was for a financier." | А потом решила, что такая фамилия подходит больше для финансиста, чем для танцовщицы. |
They continued to gaze at each other. | Они продолжали внимательно разглядывать друг друга. |
"How old are you, Lorna?" | - Сколько вам лет, Лорна? |
"Twenty," she said simply, "or I will be in November." | - Двадцать! - просто ответила она. - Вернее, будет двадцать в ноябре. |
The silence that followed became full of meaning. | Наступившее вслед за тем молчание было полно значения. |
Eyes said all that eyes could say. | Их глаза говорили друг другу все, что только может сказать взгляд. |
A few seconds more, and he merely signaled with his finger. | Секунда, другая - и Каупервуд, не сводя с нее глаз, просто поманил ее пальцем. |
She rose and went to him quickly, almost dancing as she did so, and threw herself into his arms. | Она поднялась, гибкая, как змея, и, быстро подойдя к нему легкой, скользящей походкой, бросилась в его объятия. |
"Beautiful!" he said. | - Какая ты красавица! - сказал он. |
"And to have you come just this way . . . charming ..." | - И подумать только, что ты пришла ко мне вот так... чудесно... |
Chapter 41 | 41 |
It was with puzzled thoughts that Cowperwood parted with Lorna the next day at noon. | В голове у Каупервуда была полная сумятица, когда на следующее утро, часов в двенадцать, он расстался с Лорной. |
Throughout this fever which had seized upon him, and, for the time being, commanded his every fiber and impulse, he was actually not unmindful of Berenice. | Угар, который накануне одурманил его и до сих пор владел всем его существом и всеми чувствами, не мог вытеснить из его памяти мысль о Беренис. |
One might as well say that a fire, unrestrained by outward forces, would not burn down a house. | Но как описать его состояние? Смешно было бы утверждать, что огонь, которому ничто не препятствует, не может сжечь дом. |
And there were no outward forces restraining, or even capable of restraining, either Cowperwood or Lorna under the circumstances. | А сил, которые препятствовали или хотя бы могли воспрепятствовать Каупервуду или Лорне поддаться влечению чувства, не было. |
But when she left him to go to the theater his mind resumed its normal trend and occupied itself with the anomaly which Lorna and Berenice presented. | Но когда она ушла в театр, мысли Каупервуда потекли по своему обычному руслу, и он задумался над тем, как странно и неестественно, что в его жизни, до сих пор всецело заполненной Беренис, появилась еще и Лорна. |
Throughout all of eight years he had been swayed by the desirability as well as the unobtainability of Berenice, and more recently by her physical and aesthetic perfection. | Целых восемь лет он жаждал Беренис и терзался мыслью, что она для него недосягаема, а последнее время был весь во власти ее физической и духовной красоты. |
And yet he had allowed this coarser though still beautiful force to becloud and even temporarily efface all that. | И однако он позволил менее утонченным, но все же властным чарам другой женщины не только затмить, но на какое-то время даже вытеснить из его сердца и мыслей Беренис. |
Alone in his room, he asked himself whether he was to blame. | Оставшись один в своей комнате, Каупервуд спросил себя, заслуживает ли он порицания. |
He had not sought out this latest temptation; it had come upon him, and suddenly. | Он ведь не искал этого искушения, оно само пришло к нему, и притом так внезапно. |
Besides, in his nature there was room, and even necessity, for many phases of experience, many sources and streams of nourishment. | Он всегда стремился разнообразить свои впечатления, разнообразить источники и почву, питающие их, - такова уж была его натура, иначе он не мог. |
True, he had told Berenice in the fever of his zest for her, and almost continuously since, that she was the supreme aspect of his existence. | Правда, он говорил Беренис в дни своего наивысшего увлечения ею, да и не раз потом, что в ней он обрел все, о чем мечтал годами, - всю свою долгую жизнь. |
And in the major sense this was still true. | В сущности, так он думал и сейчас. |
Nevertheless, here and now was this consuming and overwhelming force, as represented by Lorna, which might be differentiated as the mysterious, compelling charm of the new and unexplored, especially where youth and beauty and sex are involved. | Но только теперь появилась еще и Лорна, которая с необоримой, всепобеждающей силой влекла к себе таинственным, неотразимым очарованием нового и неизведанного, всем, что сулит женская молодость и красота. |
Its betraying power, he said to himself, could best be explained by the fact that it was more powerful than the individual or his intentions. | Ее предательскую власть, говорил себе Каупервуд, пожалуй, нетрудно объяснить - эта власть сильнее человека, он не в состоянии бороться с ней, каковы бы ни были его намерения. |
It came, created its own fever, and worked its results. | Она приходит, неся с собою лихорадку, зажигает пожаром кровь и делает свое дело. |
It had done so with Berenice and himself, and now again with Lorna Maris. | Так было у него с Беренис, а теперь так же получилось с Лорной Мэрис. |
But one thing he clearly recognized even now, and that was that it would never supersede his affection for Berenice. | Но одно Каупервуд отчетливо понимал даже сейчас: увлечение Лорной никогда не сможет вытеснить из его сердца любовь к Беренис. |
There was a difference; he could see it and feel it clearly. And this difference lay in the temperamental as well as mental objectives of the two girls. | Он по-разному относился к этим женщинам, - он это сознавал и чувствовал, - потому что они сами были очень разные как по характеру, так и по складу ума. |
Although of the same age, Lorna, with a considerably more rugged and extended life experience, was still content with what could be achieved through the glorification of her own physical and purely sensual charm, the fame, rewards, and applause due an enticing and exciting dancer. |