Стоик (The Stoic) — страница 94 из 165

Почти ровесница Беренис, Лорна прошла суровую школу жизни, больше испытала и довольствовалась тем немногим, что могла принести ей ее физическая и чисто чувственная красота: славой, подношениями и аплодисментами, какими награждает публика соблазнительную и воспламеняющую танцовщицу.Berenice's temperamental response and her resulting program were entirely different: broader, richer, a product of social and aesthetic sense involving peoples and countries.У Беренис был совсем другой склад характера и соответственно с этим совсем иные запросы: это была гораздо более яркая и многообразная натура, с широким кругозором, обогащенным культурой и тонким пониманием прекрасного.She, like himself, had an abiding faith in the dominance of mind and taste.Как и Каупервуд, она прежде всего руководствовалась разумом и художественным чутьем.Hence the ease and grace with which she had blended herself into the atmosphere and social forms and precedents of England.Поэтому-то она и сумела так непринужденно и с таким изяществом держать себя в Англии, примениться к ее атмосфере, ее обычаям и традициям.Obviously and for all the vivid and exciting sensual power of Lorna, the deeper and more enduring power and charm lay within Berenice.Несмотря на всю живость Лорны и ее волнующую чувственную прелесть, обаяние Беренис, ее власть над Каупервудом были, несомненно, глубже, прочнее.In other words, her ambitions and reactions were in every way more significant.Иными словами, ее переживания, ее стремления воспринимались им как нечто несравненно более значительное.And when Lorna had gone, although he did not at the moment care to contemplate that thought, Berenice would still be present.И когда Лорна уйдет из его жизни, - хотя Каупервуду не хотелось сейчас думать об этом, -Беренис по-прежнему будет занимать в ней большое место.Yet, how in the ultimate accounting, would he adjust all this?Но как же ему все-таки быть дальше?Would he be able to conceal this adventure, which he had no intention of immediately terminating?Сумеет ли он скрыть эту связь, которую ему вовсе не хочется сейчас же обрывать?And if Berenice discovered it, how would he satisfy her?И если Беренис узнает об этом, что он ей скажет?He could not solve that before a shaving mirror, or in any bath or dressing room.Бреясь перед зеркалом, принимая ванну и одеваясь, он так и не сумел решить эту задачу.That night, after the performance, Cowperwood decided that Lorna Maris was not so much a great as a sensational dancer, one who would shine brilliantly for a few years and eventually perhaps marry a wealthy man.Придя на спектакль, Каупервуд понял, что Лорна Мэрис не столько талантливая, сколько модная танцовщица - из тех, что несколько лет блистают на сцене, а потом, при случае, выходят замуж за богатого человека.But now, as he saw her dance, he found her enticing, in her silken clown costume, with loose pantaloons and long-fingered gloves.Но сейчас, глядя, как она исполняет танец клоуна, в широчайших шелковых шароварах и перчатках с длинными пальцами, он находил ее очень соблазнительной.
To the accompaniment of lights which cast exaggerated shadows, and ghostly music, she sang and danced the bogey man who might catch you if you didn't watch out!При свете прожекторов, отбрасывающих гигантские тени, под аккомпанемент причудливой музыки, она пела и танцевала, изображая злого духа, - берегись, того и гляди сцапает!
Another dance was corybantic.Затем следовал танец языческий жрицы.
In a short sleeveless slip of white chiffon, her exquisite arms and legs bare, her hair a whirling mass of powdered gold, she suggested to the utmost the abandon of a bacchante.В короткой тунике из белого шифона, так выгодно подчеркивавшей красоту ее обнаженных рук и ног, в вихре обсыпанных золотою пудрой волос, перед ним была исступленная вакханка.
Still another dance presented her as a pursued and terrified innocent seeking to escape from the lurking figures of would-be ravishers.А в следующем танце Лорна предстала невинной девушкой, которая в ужасе пытается скрыться от преследователей, покушающихся на ее честь.
She was so often recalled that the management had to limit her encores, and later in New York, she colored, for that season, the entire summer love mood of the city.Танцовщицу вызывали столько раз, что дирекция принуждена была прекратить ее выступления на бис. И в Нью-Йорке все только и говорили о ней, несомненно она была самой яркой звездою летнего сезона, эмблемой для всех влюбленных этого огромного города.
In fact, to Cowperwood's surprise and gratification, Lorna was quite as much talked of as himself.В самом деле, к немалому удивлению и удовольствию Каупервуда, о Лорне говорили ничуть не меньше, чем о нем самом.
Orchestras everywhere were playing her songs; in the popular vaudeville houses there were imitations of her.Оркестры повсюду играли ее песенки, актрисы в модных водевилях подражали ей.
Merely to be seen with her was to inspire comment, and therein lay his greatest problem, for the very papers which regularly presented Lorna's fame also presented his own.Достаточно было появиться с нею, чтобы пошли разговоры, - это было главным затруднением, с которым приходилось считаться Каупервуду, ибо те самые газеты, которые ежедневно прославляли Лорну, прославляли и его.
And this evoked in him the greatest caution, as well as a very real mental distress regarding Berenice. She might read or hear or be whispered to by someone if they were seen publicly together. At the same time, he and Lorna were infatuated and wished to be together as much as possible.Это побуждало его действовать с величайшей осторожностью и в то же время приводило в полное отчаяние: ведь Беренис может прочесть об этом или услышать, или кто-нибудь шепнет ей, что его видели с Лорной, а роман их был в самом разгаре, и они естественно стремились как можно больше бывать вместе.
In the case of Aileen, at least, he decided on a frank confession to her that in Baltimore he had met the granddaughter of his brother, a very gifted girl, who was in a theatrical production playing in New York.Зато Эйлин Каупервуд решил откровенно признаться, что встретил в Балтиморе внучку своего дяди, очень способную девушку, выступающую в труппе, которая гастролирует в Нью-Йорке.
Would Aileen care to invite her to the house?Не возражает ли Эйлин, если он пригласит ее к ним?
Having already read notices of Lorna and seen pictures of her in the papers, Aileen was, of course, curious, and for that reason willing to extend the invitation.Эйлин, которая уже читала о Лорне и видела ее фотографии в газетах и журналах, разумеется, любопытствовала посмотреть на нее и потому охотно согласилась послать приглашение.
At the same time, the beauty, poise, and self-assurance of the girl, as well as the mere fact that she had met and introduced herself to Cowperwood, were sufficient to embitter Aileen against her and to renew her old suspicion as to Cowperwood's real motives.Но танцовщица показалась ей слишком красивой, слишком самоуверенной, - скажите, пожалуйста, сама разыскала Каупервуда, сама познакомилась с ним! Этого было уже достаточно, чтобы озлобить Эйлин и пробудить в ней старые подозрения. А что, собственно, интересует Каупервуда в этой девушке?
Youth-the irrecoverable.Молодость - нет такой силы, которая могла бы ее вернуть!
Beauty-that wraith of perfection that came and went as a shadow.Красота - призрачная тень совершенства, неверная и так быстро от нас ускользающая!
Yet were both fire and storm.А какую бурю они могут вызвать, какой пожар страстей!
It gave Aileen no real satisfaction to escort Lorna through the galleries and gardens of the Cowperwood palace.Эйлин без особого удовольствия водила Лорну по галереям и садам каупервудовского дворца.
For, as she could see, with what Lorna had she did not need those things, and because of what Aileen lacked, they were of no avail to her.Она завидовала Лорне, понимая, что та обладает таким богатством, которое не нуждается в оправе, тогда как сама Эйлин... что ей в этих вещах, когда ей не хватает главного.
Life went with beauty and desire; where they were not was nothing . . . And Cowperwood desired beauty and achieved it for himself-life, color, fame, romance.Жизнь - там, где красота и желание; где их нет, там нет ничего... Каупервуд жаждет красоты и умеет находить ее - он живет полной, яркой жизнью, у него есть и слава и любовь.
Whereas, she . . .А у нее...
Now enmeshed in the necessity of pretending engagements and business which did not exist, in order to make secure his newest paradise, Cowperwood decided that it would be better if Tollifer were present, and arranged to have him recalled by the Central Trust Company.Вынужденный изображать занятого человека, придумывать несуществующие совещания и дела, чтобы сохранить в тайне и безопасности свой новый рай, Каупервуд вспомнил о Толлифере, -неплохо бы иметь его под рукой, - и тут же отдал распоряжение Центральному кредитному обществу о вызове его в Нью-Йорк.