To the accompaniment of lights which cast exaggerated shadows, and ghostly music, she sang and danced the bogey man who might catch you if you didn't watch out! | При свете прожекторов, отбрасывающих гигантские тени, под аккомпанемент причудливой музыки, она пела и танцевала, изображая злого духа, - берегись, того и гляди сцапает! |
Another dance was corybantic. | Затем следовал танец языческий жрицы. |
In a short sleeveless slip of white chiffon, her exquisite arms and legs bare, her hair a whirling mass of powdered gold, she suggested to the utmost the abandon of a bacchante. | В короткой тунике из белого шифона, так выгодно подчеркивавшей красоту ее обнаженных рук и ног, в вихре обсыпанных золотою пудрой волос, перед ним была исступленная вакханка. |
Still another dance presented her as a pursued and terrified innocent seeking to escape from the lurking figures of would-be ravishers. | А в следующем танце Лорна предстала невинной девушкой, которая в ужасе пытается скрыться от преследователей, покушающихся на ее честь. |
She was so often recalled that the management had to limit her encores, and later in New York, she colored, for that season, the entire summer love mood of the city. | Танцовщицу вызывали столько раз, что дирекция принуждена была прекратить ее выступления на бис. И в Нью-Йорке все только и говорили о ней, несомненно она была самой яркой звездою летнего сезона, эмблемой для всех влюбленных этого огромного города. |
In fact, to Cowperwood's surprise and gratification, Lorna was quite as much talked of as himself. | В самом деле, к немалому удивлению и удовольствию Каупервуда, о Лорне говорили ничуть не меньше, чем о нем самом. |
Orchestras everywhere were playing her songs; in the popular vaudeville houses there were imitations of her. | Оркестры повсюду играли ее песенки, актрисы в модных водевилях подражали ей. |
Merely to be seen with her was to inspire comment, and therein lay his greatest problem, for the very papers which regularly presented Lorna's fame also presented his own. | Достаточно было появиться с нею, чтобы пошли разговоры, - это было главным затруднением, с которым приходилось считаться Каупервуду, ибо те самые газеты, которые ежедневно прославляли Лорну, прославляли и его. |
And this evoked in him the greatest caution, as well as a very real mental distress regarding Berenice. She might read or hear or be whispered to by someone if they were seen publicly together. At the same time, he and Lorna were infatuated and wished to be together as much as possible. | Это побуждало его действовать с величайшей осторожностью и в то же время приводило в полное отчаяние: ведь Беренис может прочесть об этом или услышать, или кто-нибудь шепнет ей, что его видели с Лорной, а роман их был в самом разгаре, и они естественно стремились как можно больше бывать вместе. |
In the case of Aileen, at least, he decided on a frank confession to her that in Baltimore he had met the granddaughter of his brother, a very gifted girl, who was in a theatrical production playing in New York. | Зато Эйлин Каупервуд решил откровенно признаться, что встретил в Балтиморе внучку своего дяди, очень способную девушку, выступающую в труппе, которая гастролирует в Нью-Йорке. |
Would Aileen care to invite her to the house? | Не возражает ли Эйлин, если он пригласит ее к ним? |
Having already read notices of Lorna and seen pictures of her in the papers, Aileen was, of course, curious, and for that reason willing to extend the invitation. | Эйлин, которая уже читала о Лорне и видела ее фотографии в газетах и журналах, разумеется, любопытствовала посмотреть на нее и потому охотно согласилась послать приглашение. |