Yet, although envying Cowperwood his luck, he was careful at every point to belittle and deny all gossip that he heard, and in particular to shield him from any suspicion on the part of Aileen. | Впрочем, хотя Толлифер и завидовал неизменному везению Каупервуда, он всякий раз старался преуменьшить, а то и вовсе свести на нет доходившие до него сплетни, а главное - оградить своего патрона от каких-либо подозрений со стороны Эйлин. |
Unfortunately, he arrived too late to forestall an inevitable article in Town Topics, which presently fell into Aileen's hands. | К несчастью, он прибыл слишком поздно, чтобы предупредить неизбежное - в светской хронике появилась статейка, которая не замедлила попасть в руки Эйлин. |
It produced on her the usual effect, the old bitter contemplation of her husband's besetting vice. | Эта статейка вызвала в ней обычную реакцию, подняла со дна души старую горечь, накопившуюся за долгие годы жизни с человеком, который так и не избавился от своего возмутительного порока. |
No matter how great his standing before the world, how marvelous his power of achievement, he must allow these petty vagrants, infinitely beneath him, to tarnish and becloud what would otherwise have been a tremendous and untarnished public position. | Подумать только - человек с таким положением, прославившийся своей предприимчивостью и достижениями, дает повод всякой мелкой сошке, которая и в подметки-то ему не годится, порочить и пятнать свою репутацию, - а ведь она могла бы быть столь блистательной и незапятнанной! |
There was one consolation. If she were once again to be humiliated in this way, there was Berenice Fleming to be humiliated also. | Одно утешало Эйлин: если ей суждено еще раз пережить подобное унижение, так и Беренис Флеминг не избежать его. |
For Aileen had long been consciously irritated by the unseen presence of Berenice ever in the background. | Эйлин давно уже раздражала эта Беренис, вечно стоявшая незримой тенью между нею и Фрэнком. |
And observing Berenice's New York house to be closed, she assumed that Cowperwood must be neglecting her also. For most certainly he was showing no desire to leave the city. | Узнав, что нью-йоркский дом Беренис пустует, Эйлин сделала вывод, что Каупервуд, должно быть, забыл и о ней: он явно не собирался уезжать из города. |
One of the excuses which he gave for remaining in New York related to the nomination and possible election of William Jennings Bryan, a political firebrand, who, with economic and social theories somewhat at variance with the current capitalistic views of how money should be managed and divided, was seeking to bridge the then unbridgeable gulf between the rich and the poor. | Каупервуд объяснил свое пребывание в Нью-Йорке, между прочим, тем обстоятельством, что на пост президента намечался Уильям Дженнингс Брайан, который на предстоящих выборах мог одержать победу; этот политический смутьян с помощью своих экономических и социальных теорий, шедших несколько вразрез с господствующими в капиталистическом мире взглядами на то, как следует обращаться с деньгами и как их распределять, думал преодолеть непреодолимую пропасть между богачами и бедняками. |
And, in consequence, in the United States there was at that time a genuine commercial fear, bordering almost on panic, lest this man actually win the presidency. | Поистине панический страх охватил торгово-промышленные и финансовые круги Соединенных Штатов: что, если такой человек в самом деле станет президентом? |
This permitted Cowperwood to say to Aileen that it would be dangerous for him to leave the country at this time, since on Bryan's stabilizing defeat depended his own financial success. | Это дало повод Каупервуду сказать Эйлин, что он не решается покинуть в такое время страну, поскольку от поражения Брайана, которое поставит все на свое место, зависит и его финансовая деятельность. |
And he wrote Berenice to the same effect. | Так он писал и Беренис. |
That ultimately she was not permitted to believe him was due to the fact that Aileen had mailed a copy of Town Topics to her New York address, and in due time, it arrived at Pryor's Cove. | Однако Беренис очень скоро усомнилась в правдивости Каупервуда. Виной тому была Эйлин: она вырезала статейку из светской хроники и послала ее на нью-йоркский адрес Беренис, и спустя некоторое время статейка была получена в Прайорс-Кове. |
Chapter 42 | 42 |
Among all the men Berenice had met thus far, Cowperwood alone, with his strength and achievements, supplied the most glamor. | Из всех мужчин, которых до сих пор встречала на своем пути Беренис, Каупервуд был самым сильным, самым ярким, самым преуспевающим. |
But, apart from men, even Cowperwood and the elements of satisfaction and fulfilment which he offered, there was the color of life itself at Pryor's Cove. | Но сейчас она не думала о мужчинах, не думала даже и о Каупервуде с окружающей его атмосферой довольства и успеха, - такой необычной, такой красочной оказалась жизнь в Прайорс-Кове. |
Here, for the first time in her life, her social problems, if not settled, were at least temporarily disposed of and she was free to indulge her extreme egoism and yield to her narcissistic impulse to pose and play. | Здесь она впервые почувствовала, что проблемы, связанные с ее двусмысленным положением в обществе, если и не решены, то во всяком случае могут быть на время забыты, и она может предаться влечениям своей до крайности эгоистичной и самовлюбленной натуры и сколько угодно играть и позировать. |
Life at Pryor's Cove was a pleasurably solitary and idle process. | Жизнь в Прайорс-Кове протекала в приятном уединении и безделье. |
In the morning, after hours in her bath and before her mirror, she loved to pick and choose costumes suitable to her mood: this hat did this, this ribbon did that, these earrings, this belt, these slippers; so it went. | Утром, после долгих часов, проведенных в ванне, а потом у зеркала, Беренис любила разглядывать свои наряды и выбирать себе костюм подстать настроению: вот эта шляпа придает ей томный вид, а эта лента - игривый, и тогда нужны вот эти серьги, этот пояс, эти туфли. |
Sometimes, chin in hand, her elbows resting on the gold-stained marble of her dressing-table, she would gaze into the mirror studying her hair, her lips, her eyes, her breasts, her arms. | Порой она усаживалась перед своим туалетным столиком и, опершись локтем о его мраморную в золотистых прожилках доску, склоняла голову на руку и подолгу разглядывала в зеркале свои волосы, губы, глаза, грудь, плечи. |
And it was with the greatest care that she selected the silver, the china, the linen, the flowers, for the table, always with a view to the resulting effect. | С величайшей тщательностью подбирала она серебро, фарфор, скатерти, цветы, неизменно заботясь о том, чтобы и стол выглядел как можно эффектнее. |
And although usually only her mother; Mrs. Evans, the housekeeper; and Rose, the maid, were there to see, it was herself who was the chief spectator. | И хотя обычно никто, кроме ее матери, экономки миссис Эванс и горничной Розы, не любовался плодами ее трудов, она наслаждалась ими прежде всего сама. |
And, in the lovely walled garden off her bedroom, when the moon was up, she strolled and dreamed, thinking of Cowperwood, and frequently wishing for him intensely. | Беренис любила пройтись при луне по маленькому, обнесенному стеною садику, куда выходила ее спальня, и помечтать; она вспоминала Каупервуда, и нередко ей страстно хотелось поскорее быть с ним. |
Yet with the compensating thought that a brief absence would bring an exquisitely satisfying reunion. | Впрочем, ее утешала мысль, что за недолгой разлукой последует тем более радостная и счастливая встреча. |
Mrs. Carter frequently marveled at her daughter's self-absorption, wondering why she so often sought to be alone when there was a social world steadily unfolding before her. | Миссис Картер нередко поражалась столь замкнутому образу жизни, не понимая, почему дочь стремится к одиночеству, тогда как светское общество все шире и шире распахивает перед нею свои двери. |
Yet in due course, into the midst of this, came Lord Stane. | Но вскоре их уединение нарушил лорд Стэйн. |
It was some three weeks after Cowperwood's departure, and he was motoring from Tregasal to London, dropping in ostensibly to look after his horses and bid his new tenants welcome. |