And my guardian, Mr. Cowperwood, has spoken of you." | А о вас я много слышала от своего опекуна, мистера Каупервуда. |
"Decidedly, I am obligated to him for that," said Stane, fascinated by her poise. | - Я ему весьма обязан за это, - сказал Стэйн, очарованный ее манерой держаться. |
"As for Pryor's Cove, that I can't claim credit for. It's really an heirloom, one of the family treasures." | - Что же до Прайорс-Кова, то я никак не могу принять ваши похвалы на свой счет: это, видите ли, наследственное владение, одно из сокровищ нашей семьи. |
Invited to stay for tea, he accepted. | Его пригласили на чай, и он остался. |
He asked whether they were to be long in England. | Он спросил, как долго они намерены пробыть в Англии. |
Berenice, determined at once to be cautious in regard to him, replied that she could not say; it depended on how much she and her mother liked England. | Беренис, сразу же решив быть с ним поосторожнее, ответила, что не знает: это будет зависеть от того, насколько им с мамой здесь понравится. |
Meanwhile, his gaze returned again and again to meet her still blue eyes, and because of his manner she now ventured upon innocent liberties which otherwise she would not have taken. | Стэйн не сводил с нее глаз, и ее невозмутимый взор снова и снова сталкивался с его пристальным взглядом. Он держался так просто, что и она позволила себе некоторые, впрочем вполне невинные, вольности, которых никогда не допустила бы, веди он себя иначе. |
Since he was going to look at his horses, might she not look at them, too? | Он намерен посмотреть своих лошадок? Так, может быть, и ей можно взглянуть на них? |
Stane was delighted, and together they proceeded to the paddock beyond the stables. | Стэйн был в восторге, и они вместе направились к выгону позади конюшен. |
He asked whether everything was being looked after to her satisfaction. | Он спросил, довольна ли она прислугой и порядком в Прайорс-Кове. |
Would she and her mother accept the use of the horses for riding or driving? | Быть может, она и ее матушка пожелают воспользоваться лошадьми, чтобы покататься в коляске или верхом? |
Would she prefer that the gardener or farmer make any changes or rearrangements? | Или, может быть, ей хочется, чтобы садовник или управляющий фермой что-нибудь изменили или переделали? |
There were, perhaps, too many sheep. | На ферме, пожалуй, слишком много овец. |
He had been thinking of selling some of them. | Он уже подумывал распродать часть. |
Berenice protested that she adored the sheep, that she wanted nothing changed. | Беренис тут же заявила, что она обожает овец и вообще ей все очень нравится и она не желает никаких перемен. |
Well, in two or three weeks he would be returning from France and going to Tregasal, and if they were still here, he might stop in again to see them. | Недели через две-три, сказал Стэйн, он вернется из Франции и по дороге в Трегесол, если они все еще будут здесь, опять навестит их. |
Perhaps Mr. Cowperwood would be here. | Быть может, и мистер Каупервуд приедет к этому времени. |
If so, it would be a pleasure to meet him again. | Если да, он будет очень рад снова встретиться с ним. |
Plainly, here was a proffer of friendship, and she decided that she would make the most of it. | Стэйн явно предлагал ей свою дружбу, и Беренис решила извлечь из этого все, что можно. |
Here was the possible beginning of a flirtation which somehow had been a possibility in the back of her mind ever since she had learned that Stane was her landlord and possibly Cowperwood's future partner. | Не исключено, что это начало флирта, - мысль о такой возможности еще и раньше мелькала у Беренис, с тех самых пор, как она узнала, что Стэйн - хозяин поместья, где им предстоит жить, и, возможно, будущий партнер Каупервуда. |
After he had gone, she recalled to her mind, dreamily, his long, lean figure, his perfect country tweeds, his handsome face, his hands, his eyes. | Когда он ушел, она замечталась, вызывая в памяти его высокую стройную фигуру, безукоризненный летний шерстяной костюм, красивое лицо, руки, глаза. |
He had an air, a walk, a manner, in which charm was implicit. | Все в нем - внешний вид, походка, манера держаться - было полно своеобразного обаяния. |
But there was Cowperwood's business with him, as well as the anomaly of her own and her mother's position. | Но он связан деловыми отношениями с Каупервудом! Об этом следовало подумать, как и о том ложном положении, в каком находятся она и ее мать. |
Would he not guess? | Ведь он может догадаться! |
He was no Colonel Hawkesberry or Arthur Tavistock to be deceived, along with all these country curates and spinsters. | Он не полковник Хоксбери и не Артур Тэвисток, которых нетрудно провести, как и всех этих сельских священников и старых дев. |
She knew better, just as she knew that neither she nor Cowperwood would have been deceived. | Это так же несомненно, как и то, что ни ее, ни Каупервуда не удалось бы в подобном случае обмануть. |
And if now she made any least move in the way of a flirtation, would he not immediately proceed upon the basis that she was no better than she should be, one whom he could add to his list of experiences without thought of permanency? | Если сейчас дать Стэйну хоть малейший повод к флирту, он, пожалуй, поведет себя с нею, как с женщиной определенного типа, какою она, собственно, и была, - одной из тех, кем можно пополнить перечень своих побед, вовсе и не помышляя о браке. |
Considering her affection for Cowperwood as well as her great interest in his future, she was not willing to even approximate a betrayal of this sort. | Нет, она слишком привязана к Каупервуду и слишком заманчиво участвовать в осуществлении его грандиозных планов, - она и думать не хочет о таком предательстве. |
It would mean too much to him. | Ее измена была бы для него слишком тяжелым ударом. |
And it was possible that there would be an angry reprisal on his part. | Притом он, пожалуй, жестоко отплатил бы ей. |
She even debated the wisdom of consenting to see Stane again. | Она даже задумалась, разумно ли вообще встречаться со Стэйном. |
However, early one morning in August, while she was posing Narcissus-like before her mirror, she did receive a message from Stane. | Но однажды, ранним августовским утром, когда она, словно Нарцисс, любовалась собою в зеркале, ей принесли письмо от Стэйна. |