Стоик (The Stoic) — страница 97 из 165

He was leaving Paris, preceded by a groom with two of his horses en route to Pryor's Cove, and would like, with her permission, to accompany them.Его грум с двумя лошадьми уже находится на пути в Прайорс-Ков, сам он тоже выезжает из Парижа и хотел бы, если она позволит, прибыть следом.
She wrote him a note, saying that she and her mother would be delighted to receive him.Беренис ответила короткой запиской: разумеется, ее матушка и она сама будут рады видеть его.
And she was thereupon so thrilled that she began to question herself, thinking also of Cowperwood-who, at the moment, was delighting in the charms of Lorna Maris.Волнение, которое Беренис при этом почувствовала, заставило ее призадуматься и невольно вспомнить о Каупервуде, который, кстати сказать, в это самое время упивался чарами Лорны Мэрис.
Stane, though less keen than Cowperwood in the realm of finance, was a worthy rival in that of affection.Стэйн, финансист менее проницательный и ловкий, чем Каупервуд, в области чувств был ему достойным соперником.
When greatly interested, he was aggressive and resourceful.Стоило этому англичанину всерьез увлечься, как он становился на редкость изобретательным и напористым.
He loved beautiful women, and whatever his other labors, was forever pursuing some new quest.Он любил красивых женщин и, какими бы делами ни были заняты его мысли, вечно искал все новых и новых приключений.
On sight of Berenice he had conceived an emotional passion for her.Беренис пленила его с первого взгляда.
He thought of her in that lovely setting, alone with her mother, as a fair target for his affections, but, because of Cowperwood, realized that he would have to step carefully.В этом чудесном уголке, одна с матерью, она казалась ему вполне подходящим объектом для его пылких чувств, однако Стэйн понимал, что придется считаться с Каупервудом и действовать осторожно.
However, considering that Cowperwood had not even mentioned his ward, and she was his tenant, why should he not continue to call on her, at least until he knew more?Но, поскольку Каупервуд ни разу не обмолвился, что является опекуном Беренис, а она живет сейчас здесь, в его доме, - так почему бы ему, владельцу поместья, не наведываться к ней и впредь, по крайней мере до тех пор, пока он не узнает чего-либо нового?
And so, when the time came, he packed with real gusto, determined to make as much of the occasion as possible.Итак, когда настало время уезжать из Парижа, Стэйн с истинным удовольствием собрался в путь, решив извлечь как можно больше из представившегося случая побыть подле Беренис.
And on her part, Berenice was ready also.Со своей стороны Беренис тоже приготовилась к встрече.
She was wearing her favorite gown of pale green and was less formal and more playful than before.Она надела свое любимое бледно-зеленое платье, была оживлена и держалась куда менее официально, чем в прошлый раз.
Had he had a good time in France?Хорошо ли он провел время во Франции?
Which horse had won, the bay with the white circle around his eye, or the tall black one with the white stockings?Какая лошадь победила - гнедая с белым пятном у глаза или большая вороная с белыми ногами?
It was the tall black one, and he had won a 12,000 franc prize as well as some side bets, as much as 35,000 francs all told.Оказалось - большая вороная; она принесла Стэйну приз в двенадцать тысяч франков, а заодно и выигрыш нескольких пари, - в общем и целом тридцать пять тысяч франков.
"Enough to turn some poor French family into aristocrats, I suppose," commented Berenice, lightly.- Достаточно, по-моему, чтоб превратить в аристократов целую семью французских бедняков, - весело заметила Беренис.
"Well, the French are rather thrifty, you know," said Stane.- Что ж, французы, знаете ли, народ бережливый, -сказал Стэйн.
"It would certainly make an aristocrat of some of their villagers, and, of ours, too, for that matter.- С такой суммой какой-нибудь французский крестьянин вполне мог бы стать барином, да и наш тоже.
Up in Scotland, where some of my father's ancestors come from, it seems to have laid the foundation for an earldom."В Шотландии, откуда родом предки моего отца, с такими деньгами, говорят, выходили в графы.
He smiled reflectively.- Он задумчиво улыбнулся.
"The first earl of my family," he added, "began with less than that."- Первый граф Стэйн, - добавил он, - начинал с меньшими капиталами.
"And the present one ends with winning as much in a single race!"- А вот нынешний выигрывает такие деньги за одни скачки!
"Well, this time, yes, but not always.- М-м, на этот раз - да, но ведь не всегда так бывает.
My last venture at the Derby cost me almost twice that."В прошлый раз скачки обошлись мне вдвое дороже.
They were sitting on the deck of the houseboat, waiting for tea to be served.Они сидели на палубе плавучего домика и ждали, пока им подадут чай.
A punt, filled with idlers, went by, and he asked Berenice if she had made use of either the canoes or punts in the houseboat.Мимо проплыла плоскодонка с кадкой-то веселой компанией, и Стэйн спросил Беренис, каталась ли она в его отсутствие на байдарках или на лодках, -ведь их сколько угодно на его лодочной станции.
"Oh, yes," she said.-О да, - сказала она.
"Mr. Tavistock and I, and also Colonel Hawkesberry, who lives over near Wimbledon, have explored the river to Windsor in that direction and far beyond Marlow in this.- Мы с мистером Тэвистоком и с полковником Хоксбери - знаете, с тем, что живет близ Уимблдона, - обследовали всю реку, доплывали до Виндзора, а в обратном направлении - далеко за Марлоу.
We've talked of going as far as Oxford."Думали добраться даже до Оксфорда.
"In a punt?" queried Stane.- На плоскодонке? - поинтересовался Стэйн.
"Well, two or three of them.- Да, даже на двух или на трех.
Colonel Hawkesberry has been talking of arranging a party."Полковник Хоксбери хотел подобрать компанию.
"The dear old colonel!- Милейший человек этот полковник!
So you know him?Так вы знакомы с ним?
We knew each other as boys.Мы дружили мальчишками.
But I haven't seen him in a year.Но я давно не видел его.
He's been in India, I believe."Он, кажется, был в Индии?
"Yes, so he told me."- Да, он мне рассказывал.
"But there's far more interesting country around Tregasal," said Stane, ignoring Hawkesberry and Tavistock.- А знаете, окрестности Трегесола много живописнее, - сказал вдруг Стэйн, отмахиваясь от Хоксбери и Тэвистока.
"We have the sea on all sides, and the rockiest coast in England, quite impressive; besides moors and fens and tin and copper mines and old churches, if you care for them.- Кругом море, скалы - самое скалистое место на побережье Англии - суровое, величественное, а подальше - вересковые заросли и болота, оловянные и медные рудники и старинные церкви. Вы этим не интересуетесь?
And the climate is delightful, particularly now.И погода - чудесная, особенно сейчас.
I do wish you and your mother would come to Tregasal.Я бы очень хотел, чтобы вы с матушкой приехали в Трегесол.
There's quite a good small harbor there, where I keep my yacht.Там у нас есть недурная бухточка, где я держу свою яхту.
We could sail over to the Scilly Isles; they're only about thirty miles away."Мы могли бы съездить на острова Силли, - они всего милях в тридцати оттуда.
"Why, how delightful!- Как мило!
And how kind of you," said Berenice, yet thinking of Cowperwood and what he might say, if he knew.Вы очень любезны! - сказала Беренис, думая, однако, о Каупервуде и о том, как он отнесся бы к такому приглашению.
"Mother, how would you like a yachting trip to the Scilly Isles?" she called through the open window.- Мама, у тебя нет желания прокатиться на яхте к островам Силли? - спросила она, заглянув в открытое окно.
"Lord Stane has a yacht and a harbor of his own at Tregasal, and he thinks we would enjoy it."- У лорда Стэйна есть яхта и своя пристань в Трегесоле, и он уверен, что нам понравится такая прогулка.
She rattled it off with an air of good humour, yet touched at the same time with the slightest trace of condescension.Она продолжала весело болтать, впрочем не без легкой снисходительности в голосе.
Stane was amused by her airy insouciance, the casual regard for an invitation which, in so many other quarters, would actually be prayed for.Стэйн слегка удивился, что она так небрежно отнеслась к его приглашению, которого многие добивались бы как величайшей милости.
Mrs. Carter appeared at the window.В окне появилась миссис Картер.
"You'll have to excuse my daughter, Lord Stane," she said.