She wrote him a note, saying that she and her mother would be delighted to receive him. | Беренис ответила короткой запиской: разумеется, ее матушка и она сама будут рады видеть его. |
And she was thereupon so thrilled that she began to question herself, thinking also of Cowperwood-who, at the moment, was delighting in the charms of Lorna Maris. | Волнение, которое Беренис при этом почувствовала, заставило ее призадуматься и невольно вспомнить о Каупервуде, который, кстати сказать, в это самое время упивался чарами Лорны Мэрис. |
Stane, though less keen than Cowperwood in the realm of finance, was a worthy rival in that of affection. | Стэйн, финансист менее проницательный и ловкий, чем Каупервуд, в области чувств был ему достойным соперником. |
When greatly interested, he was aggressive and resourceful. | Стоило этому англичанину всерьез увлечься, как он становился на редкость изобретательным и напористым. |
He loved beautiful women, and whatever his other labors, was forever pursuing some new quest. | Он любил красивых женщин и, какими бы делами ни были заняты его мысли, вечно искал все новых и новых приключений. |
On sight of Berenice he had conceived an emotional passion for her. | Беренис пленила его с первого взгляда. |
He thought of her in that lovely setting, alone with her mother, as a fair target for his affections, but, because of Cowperwood, realized that he would have to step carefully. | В этом чудесном уголке, одна с матерью, она казалась ему вполне подходящим объектом для его пылких чувств, однако Стэйн понимал, что придется считаться с Каупервудом и действовать осторожно. |
However, considering that Cowperwood had not even mentioned his ward, and she was his tenant, why should he not continue to call on her, at least until he knew more? | Но, поскольку Каупервуд ни разу не обмолвился, что является опекуном Беренис, а она живет сейчас здесь, в его доме, - так почему бы ему, владельцу поместья, не наведываться к ней и впредь, по крайней мере до тех пор, пока он не узнает чего-либо нового? |
And so, when the time came, he packed with real gusto, determined to make as much of the occasion as possible. | Итак, когда настало время уезжать из Парижа, Стэйн с истинным удовольствием собрался в путь, решив извлечь как можно больше из представившегося случая побыть подле Беренис. |
And on her part, Berenice was ready also. | Со своей стороны Беренис тоже приготовилась к встрече. |
She was wearing her favorite gown of pale green and was less formal and more playful than before. | Она надела свое любимое бледно-зеленое платье, была оживлена и держалась куда менее официально, чем в прошлый раз. |
Had he had a good time in France? | Хорошо ли он провел время во Франции? |
Which horse had won, the bay with the white circle around his eye, or the tall black one with the white stockings? | Какая лошадь победила - гнедая с белым пятном у глаза или большая вороная с белыми ногами? |
It was the tall black one, and he had won a 12,000 franc prize as well as some side bets, as much as 35,000 francs all told. | Оказалось - большая вороная; она принесла Стэйну приз в двенадцать тысяч франков, а заодно и выигрыш нескольких пари, - в общем и целом тридцать пять тысяч франков. |
"Enough to turn some poor French family into aristocrats, I suppose," commented Berenice, lightly. | - Достаточно, по-моему, чтоб превратить в аристократов целую семью французских бедняков, - весело заметила Беренис. |
"Well, the French are rather thrifty, you know," said Stane. | - Что ж, французы, знаете ли, народ бережливый, -сказал Стэйн. |
"It would certainly make an aristocrat of some of their villagers, and, of ours, too, for that matter. | - С такой суммой какой-нибудь французский крестьянин вполне мог бы стать барином, да и наш тоже. |
Up in Scotland, where some of my father's ancestors come from, it seems to have laid the foundation for an earldom." | В Шотландии, откуда родом предки моего отца, с такими деньгами, говорят, выходили в графы. |
He smiled reflectively. | - Он задумчиво улыбнулся. |
"The first earl of my family," he added, "began with less than that." | - Первый граф Стэйн, - добавил он, - начинал с меньшими капиталами. |
"And the present one ends with winning as much in a single race!" | - А вот нынешний выигрывает такие деньги за одни скачки! |
"Well, this time, yes, but not always. | - М-м, на этот раз - да, но ведь не всегда так бывает. |
My last venture at the Derby cost me almost twice that." | В прошлый раз скачки обошлись мне вдвое дороже. |
They were sitting on the deck of the houseboat, waiting for tea to be served. | Они сидели на палубе плавучего домика и ждали, пока им подадут чай. |
A punt, filled with idlers, went by, and he asked Berenice if she had made use of either the canoes or punts in the houseboat. | Мимо проплыла плоскодонка с кадкой-то веселой компанией, и Стэйн спросил Беренис, каталась ли она в его отсутствие на байдарках или на лодках, -ведь их сколько угодно на его лодочной станции. |
"Oh, yes," she said. | -О да, - сказала она. |
"Mr. Tavistock and I, and also Colonel Hawkesberry, who lives over near Wimbledon, have explored the river to Windsor in that direction and far beyond Marlow in this. | - Мы с мистером Тэвистоком и с полковником Хоксбери - знаете, с тем, что живет близ Уимблдона, - обследовали всю реку, доплывали до Виндзора, а в обратном направлении - далеко за Марлоу. |
We've talked of going as far as Oxford." | Думали добраться даже до Оксфорда. |
"In a punt?" queried Stane. | - На плоскодонке? - поинтересовался Стэйн. |
"Well, two or three of them. | - Да, даже на двух или на трех. |
Colonel Hawkesberry has been talking of arranging a party." | Полковник Хоксбери хотел подобрать компанию. |
"The dear old colonel! | - Милейший человек этот полковник! |
So you know him? | Так вы знакомы с ним? |
We knew each other as boys. | Мы дружили мальчишками. |
But I haven't seen him in a year. | Но я давно не видел его. |
He's been in India, I believe." | Он, кажется, был в Индии? |
"Yes, so he told me." | - Да, он мне рассказывал. |
"But there's far more interesting country around Tregasal," said Stane, ignoring Hawkesberry and Tavistock. | - А знаете, окрестности Трегесола много живописнее, - сказал вдруг Стэйн, отмахиваясь от Хоксбери и Тэвистока. |
"We have the sea on all sides, and the rockiest coast in England, quite impressive; besides moors and fens and tin and copper mines and old churches, if you care for them. | - Кругом море, скалы - самое скалистое место на побережье Англии - суровое, величественное, а подальше - вересковые заросли и болота, оловянные и медные рудники и старинные церкви. Вы этим не интересуетесь? |
And the climate is delightful, particularly now. | И погода - чудесная, особенно сейчас. |
I do wish you and your mother would come to Tregasal. | Я бы очень хотел, чтобы вы с матушкой приехали в Трегесол. |
There's quite a good small harbor there, where I keep my yacht. | Там у нас есть недурная бухточка, где я держу свою яхту. |
We could sail over to the Scilly Isles; they're only about thirty miles away." | Мы могли бы съездить на острова Силли, - они всего милях в тридцати оттуда. |
"Why, how delightful! | - Как мило! |
And how kind of you," said Berenice, yet thinking of Cowperwood and what he might say, if he knew. | Вы очень любезны! - сказала Беренис, думая, однако, о Каупервуде и о том, как он отнесся бы к такому приглашению. |
"Mother, how would you like a yachting trip to the Scilly Isles?" she called through the open window. | - Мама, у тебя нет желания прокатиться на яхте к островам Силли? - спросила она, заглянув в открытое окно. |
"Lord Stane has a yacht and a harbor of his own at Tregasal, and he thinks we would enjoy it." | - У лорда Стэйна есть яхта и своя пристань в Трегесоле, и он уверен, что нам понравится такая прогулка. |
She rattled it off with an air of good humour, yet touched at the same time with the slightest trace of condescension. | Она продолжала весело болтать, впрочем не без легкой снисходительности в голосе. |
Stane was amused by her airy insouciance, the casual regard for an invitation which, in so many other quarters, would actually be prayed for. | Стэйн слегка удивился, что она так небрежно отнеслась к его приглашению, которого многие добивались бы как величайшей милости. |
Mrs. Carter appeared at the window. | В окне появилась миссис Картер. |
"You'll have to excuse my daughter, Lord Stane," she said. |