Стоик (The Stoic) — страница 98 из 165

- Вы должны извинить мою дочь, лорд Стэйн, -сказала она."She's a very wilful girl.- Она очень своенравная девица.I have never had any control over her, nor has anyone else that I know of.Она никогда меня не слушалась, да и не только меня, а вообще никого.Just the same, if I may speak for myself, "-and here she looked at Berenice as if asking permission-"it sounds delightful.Ну, а что касается меня, - тут миссис Картер посмотрела на Беренис, словно спрашивая у нее позволения, - по-моему, ваше предложение очень заманчиво!And I'm sure Bevy thinks so, too."И я уверена, что и Беви думает так же."So now, tea," ran on Berenice.- Давайте-ка пить чай, - не обращая внимания на мать, продолжала Беренис.
"And then you can come and pole me on the river, although I believe I like the canoe better.- А потом можете покатать меня на лодке, хотя я, пожалуй, предпочитаю кататься сама - и на байдарке.
Or perhaps we could walk, or we could play a game of squash before dinner.А то, хотите, пройдемся немного или сыграем до обеда в теннис.
I've been practicing, and I might be good at it."Я много упражнялась и теперь, наверно, сыграю неплохо.
"I say, it's too warm for squash now, isn't it?" protested Stane.- Не слишком ли жарко для тенниса? - возразил Стэйн.
"Lazy!- Лентяй!
I thought all Englishmen preferred hard work on a tennis court to quite anything else.А я-то думала, англичане способны пожертвовать чем угодно, лишь бы вволю побегать по корту да помахать ракеткой.
The Empire must be decaying!"Нет, Британская империя, как видно, приходит в упадок!
But there was no squash that evening; instead, a canoe trip on the Thames, and afterward a leisurely dinner by candlelight, Stane dwelling on the charms of Tregasal, which, as he insisted, while not so modern or so handsome as many another good house in England, commanded a view of the sea and the rocky coast that was strangely, almost eerily, impressive.И тем не менее в теннис этим вечером не играли; зато Стэйн с Беренис катались на байдарке по Темзе, а потом - не спеша обедали при свечах. Стэйн описывал красоты Трегесола - правда, поместье несколько старомодно и не так нарядно, как многие английские усадьбы, зато из окон открывается вид на море и скалистый берег -странный и даже жуткий в своей величавой, дикой красоте.
But Berenice was still afraid to accept the invitation just then, although she was fascinated by his description of the place.Но Беренис все еще побаивалась принять приглашение, хотя ей и хотелось посмотреть на поместье, - уж очень красочно описал его Стэйн.
Chapter 4343
Between Berenice and Stane there was almost a similarity of temperament.В характере Стэйна было много общего с Беренис.
Like her, he was less rugged than Cowperwood and, to a degree, less practical.Он был более податливый, не такой напористый, как Каупервуд, и безусловно менее практичный.
On the other hand, Stane being proportionately excluded from the practical realm in which Cowperwood shone, was more effectively radiant in that atmosphere which Berenice most enjoyed, that of an aesthetically controlled luxury.Букашка по сравнению с Каупервудом в мире крупных афер, где тот блистал, Стэйн, однако, представал в чрезвычайно выигрышном свете в той атмосфере, которая так прельщала Беренис, -в обстановке изысканной роскоши, подчиненной требованиям самого утонченного вкуса.
His taste and philosophy she absorbed in a few moments on their evening walk, during which Stane talked to her freely of himself.Она сразу разгадала его - ей достаточно было десять минут походить с ним вечером по парку и послушать, как он рассказывает о себе, чтобы понять, каковы его склонности и взгляды.
Like Cowperwood, he was inclined to accept and even rejoice in his lot as he found it.Как и Каупервуд, он считал свою судьбу вполне сносной и даже не желал ничего иного.
He was wealthy.Что ж, он богат.
He was, after a fashion, gifted.Знатен.
He was titled.И не бездарен.
"But I have done nothing to earn or deserve anything that I have," he admitted at one point.- Но сам я не сделал ровно ничего, чтобы добыть или заслужить хоть что-то из того, что у меня есть, - признался он.
"I can believe that," said Berenice, laughing.- Этому нетрудно поверить, - рассмеялась Беренис.
"But here I am," he went on, pretending to ignore her interruption.- Но тут уж ничего не поделаешь, - продолжал он, словно не заметив ее реплики.
"The world is like that, unfair, full of gifts for some and nothing for others."- Таков мир - все в нем несправедливо: одни одарены сверх меры, а у других нет ничего.
"I do agree with you there," said Berenice, suddenly serious.- Как это верно! - сказала Беренис, став вдруг серьезной.
"Life seems to be shot through with crazy predestinations, some beautiful and some terrible or shameful or brutal."- В жизни столько рокового и столько нелепого: бывают судьбы прекрасные, а бывают страшные, позорные, отвратительные...
Stane had then gone on to discuss his life.Стэйн принялся рассказывать ей о себе.
His father, he said, had wanted him to marry the daughter of a friend of his, also an earl.Его отец хотел, чтобы он женился на дочери их соседа, тоже графа.
But, as Stane expressed it, there was not enough attraction between them.Но их не слишком влекло друг к Другу, деликатно заметил он.
And later, at Cambridge, he had decided to delay marriage on any terms until he had seen more of the world.А позже, в Кембридже, Стэйн решил во что бы то ни стало отложить женитьбу и сначала поездить по свету, чтобы лучше узнать жизнь.
"But the trouble is," he said, "I seem to have fallen into the habit of travel.- Но беда в том, - продолжал Стэйн, - что я слишком привык переезжать с места на место.
And, in between, there's London, Paris, Tregasal, and Pryor's Cove, when it is unoccupied."А в промежутках между большими путешествиями хочется еще побывать и в моем лондонском доме, и в парижском, и в Трегесоле, и в Прайорс-Кове, когда он никем не занят.
"But what troubles me," said Berenice, "is what a lone bachelor can do with all those places."- А вот, по-моему, беда в другом: непонятно, что может делать одинокий холостяк со столькими резиденциями, - сказала Беренис.
"They cater to my principal diversion, which is partying," he answered.- Они мне служат для развлечения; я люблю в них устраивать званые вечера и балы, - ответил он.
"There's a great deal of that here, as you must have seen for yourself.- У нас это очень принято, как вы сами, должно быть, заметили.
You can hardly escape it.И избежать этого невозможно.
But also I work, you know, sometimes very strenuously."А кроме того, я, знаете ли, работаю, и порой очень усердно.
"For the pleasure of it?"- Ради удовольствия?
"Yes, I think so.- Да, пожалуй.
At least, it keeps me in countenance with myself, establishes a balance that I find to be healthy."Во всяком случае это придает мне бодрости, создает какое-то внутреннее равновесие, которое, по-моему, идет мне на пользу.
And he went on to develop his pet theory that the significance of a title unaccompanied by personal achievement was little.И Стэйн начал излагать свою излюбленную теорию о том, что сам по себе титул очень мало значит, если он не подкреплен личными достижениями.
Besides, the world's interest was turning to men who worked in the realm of science and economics, and it was economics which most interested him.Сейчас всеобщее внимание привлекают прежде всего те, кто работает в области науки и экономики, а как раз экономика его особенно интересует.
"But that's not what I want to talk about," he concluded, "but rather of Tregasal.- Но я совсем не о том хотел с вами говорить, - в заключение сказал он. - Давайте лучше поговорим о Трегесоле.
It's a little too distant and too bare for ordinary partying, thank goodness, so when I want a real crowd I have to do a little planning.Это место, к счастью, слишком удаленное и слишком пустынное для обычного званого вечера или бала, поэтому, когда я хочу собрать много народу, мне приходится поломать себе голову.
Contrasted with all that goes around London, it's very different, and I frequently use it as an escape."Трегесол ничем не напоминает окрестности Лондона, ничего подобного вы там не увидите, - я часто пользуюсь им, как убежищем, куда можно скрыться от всех и вся.
Immediately Berenice sensed that he was pressing for a better understanding between them.Беренис сразу почувствовала, что он хочет установить с ней более близкие, дружеские отношения.
It might be best, she thought, to end the matter at once, to make sure here and now that there would be no further development.