For he insisted that he was running off to Tregasal not only to get a few days' rest but also to be able to think clearly concerning some important financial matters which were requiring his attention. | Стэйн сказал, что намерен сбежать в Трегесол -ему хочется отдохнуть несколько дней, а главное, спокойно обдумать некоторые серьезные финансовые проблемы, требующие его внимания. |
"You see, I have let myself in for a lot of work in connection with your guardian's underground plans," he confided. | - Видите ли, я взял на себя немалый труд, связавшись со строительством метрополитена, которое затеял ваш опекун, - признался он. |
"Perhaps you may know that he has a very complicated program, for which he seems to think he needs my help. | - Быть может, вам известно, что мистер Каупервуд разработал очень сложную программу и считает нужным заручиться моей помощью. |
And I am trying to decide whether I can be of any real use to him." | А я пытаюсь решить, смогу ли я быть ему в самом деле полезен. |
He paused as if waiting to see whether she had anything to say. | Он умолк, словно выжидая, что она на это скажет. |
But Berenice, jogging close beside him, was strongly determined not to express herself in any way. | Их лошади спокойно шли бок о бок. Беренис молчала, покачиваясь в седле: она твердо решила не высказывать собственных мыслей. |
And so now she said. "Mr. Cowperwood happens to be my guardian, but his financial goings-on are a mystery to me. | - Хоть мистер Каупервуд и мой опекун, - прервала она, наконец, молчание, - но его финансовая деятельность для меня тайна. |
I am more interested in the lovely things money can accomplish than I am in how it is made." | Меня куда больше интересуют чудесные вещи, которые можно приобрести за деньги, чем то, как эти деньги добываются. |
She gave him a wavering smile. | И по лицу ее скользнула улыбка. |
Stane checked his horse for a moment, and turning to look at her, exclaimed: "My word, you think precisely as I do! | Стэйн на мгновение придержал лошадь и, повернувшись, внимательно посмотрел на Беренис. - Честное слово, мы с вами совершенно одинаково думаем! - воскликнул он. |
I often wonder, loving beauty as I do, why I bother with practical matters in any form. | - Я часто спрашиваю себя, зачем обременять себя всякими делами, когда так любишь красоту. |
I am often at war with myself over this point." | Подчас я даже злюсь на себя за это. |
And now once more Berenice began contrasting Stane with her aggressive and ruthless lover. | И Беренис мысленно снова сравнила Стэйна со своим энергичным и безжалостным возлюбленным. |
Cowperwood's financial genius and lust for power were tempered, to a degree, by his love of art and beauty. | В Каупервуде - финансисте и стяжателе - любовь к искусству и красоте существовала лишь в той мере, в какой она не мешала его стремлению к власти и богатству. |
But Stane's strongly developed aesthetic sense was dominant, and, besides, he likewise possessed wealth and personality, plus something Cowperwood could never achieve: the world's acceptance of the significance of a distinguished title. | У Стэйна же чувство прекрасного преобладало над всем остальным, и в то же время он, как и Каупервуд, был человек незаурядный, к тому же богатый. Но при этом у него было и еще одно: титул, знатность, а стало быть, такое положение в обществе, какого Каупервуду никогда не добиться. |
The contrast was intriguing, since so obviously she was making a marked impression on Stane. | Беренис было тем интереснее сравнивать этих людей, что она видела, какое сильное впечатление произвела она на Стэйна. |
English nobility as opposed to Frank Cowperwood, American financier and street railway magnate! | Английский аристократ - и Фрэнк Каупервуд, американский финансист, магнат городского железнодорожного транспорта! |
Riding under the trees on a dappled gray mare, she tried to think of herself as Lady Stane. | Проезжая под нависшими ветвями деревьев на своей серой в яблоках лошади, Беренис пыталась представить себя в роли леди Стэйн. |
They might even have a son, heir to the earldom of Stane. | Возможно, у них даже будет сын, и он унаследует графский титул. |
But then, alas, she thought of her mother, the notorious Hattie Starr, of Louisville, and her own left-handed relationship with Cowperwood which might appear as a scandal at any moment. For there was Aileen, and possibly Cowperwood's anger and subsequent antagonism, which, considering his genius for intrigue and revenge, could take any form. | Но тут - увы! - Беренис вспомнила о своей матери - небезызвестной Хэтти Стар из Луисвиля, и о собственных не слишком благовидных отношениях с Каупервудом, которые того и гляди могут стать известны, и тогда - скандал... Ведь от Эйлин можно ожидать всего, а если еще рассердить Каупервуда, бог весть, чем это может кончиться: он так неистощимо изобретателен, так мстителен. |
Her previous thrill vanished, mistlike, before the heat of reality. | И ее недавнее волнение рассеялось, как туман при беспощадном свете дня. |
For a moment she fairly froze because of the complications of her dilemma, but a second later she was partly soothed by Stane saying: | На миг она похолодела, осознав всю сложность своего положения. Но тут она услышала слова Стэйна: |
"Will you let me say that you are as brilliant and understanding as you are beautiful?" | - Разрешите сказать вам, что ваш блестящий ум и душевная чуткость не уступают вашей красоте. |
And despite her saddened mood, Berenice waved a hand gayly in response. | Это звучало утешительно - и Беренис, несмотря на грустное настроение, весело махнула рукой. |
"Why not? | - Отчего же? |
Would you expect me to reject anything I do not deserve?" | Вы думаете, я неспособна принять то, чего не заслуживаю? |
Stane was still more intrigued, and so moved to think that the relationship between her and Cowperwood might be quite normal. | Она интересовала Стэйна все больше и больше, и потому он склонен был думать, что отношения между Беренис и ее опекуном - самые обычные. |
For the man must be all of fifty-five or sixty. | Ведь Каупервуду, должно быть, стукнуло все пятьдесят пять, а то и шестьдесят. |
And Berenice looked to be no more than eighteen or nineteen. | А Беренис выглядит не старше восемнадцати-девятнадцати. |
Perhaps she was an illegitimate daughter. | Может быть, она его незаконная дочь. |
On the other hand, was it not possible that actually, considering her youth and beauty, Cowperwood was hoping to intrigue her by gifts and attentions showered on her mother and herself? | С другой стороны, вполне возможно, что ее молодость и красота пленили Каупервуда, и, осыпая мать и дочь подарками и всевозможными знаками внимания, он попросту добивается благосклонности Беренис. |
For in studying Mrs. Carter, Stane had sensed something he could not easily explain. | Наблюдая за миссис Картер, Стэйн почувствовал какое-то смутное сомнение. |
Obviously, she was the girl's mother, since Berenice resembled her so closely. | Безусловно, она действительно родная мать Беренис, они так похожи друг на друга. |
He was puzzled. | И все же Стэйн недоумевал. |
But now he wanted to take her to Tregasal, and meditating on how to do this, he said: | Но сейчас ему больше всего на свете хотелось увезти Беренис в Трегесол. Как бы это сделать? |