– в древнегреческой мифологии богиня плодородия и земледелия; Персефона – дочь Деметры и Зевса.
Старый дуб (т. 1, с. 273). Россинант (исп. кляча, одер) – по имени коня Дон-Кихота.
Мертвый фонтан (т. 1, с. 274). В Лурде к гроту Бернадет – имеется в виду Бернадетта Субиру (1844–1879), которой в гроте близ Лурда, по её уверениям, являлась Дева Мария.
БуряуSan Pietro (т. 1,с. 278). Буцефал – конь Александра Македонского.
Предки (т. 1, с. 279). Как в Лукке тихой изваяние / Иларии в каменном гробу... – имеется в виду знаменитая надгробная статуя Иларии дель Карретто, творение Якопо делла Кверча (ок. 1374–1438) в соборе Лукки.
Пинета во Фьезоле (т. 1, с. 280). Фьезоле – город этрусского происхождения на холмах, откуда прекрасный вид на Флоренцию.
Апокалиптические всадники (т. 1, с. 287). Гольбейн – Ганс Гольбейн Младший (1497–1543), великий немецкий художник.
Накануне (т. 1, с. 293). Сивилла – пророчица.
Ничто (т. 1, с. 296). Геликоны – гора в Беотии, где находились священные для Муз родники.
Энтомологический этюд (т. 1, с. 298). Немезида – богиня карающего правосудия.
На чужбине (т. 1, с. 301). Ариман – по религии магов злое начало, источник всего злого, противник Ормузда, бога света, первоисточника добра; Дюрер Альбрехт (1471–1528) – великий немецкий художник.
Бездумие (т. 1, с. 303). Ариадна – дочь критского царя Миноса и Пасифаи. Когда Тесей решился убить минотавра, которому афиняне по требованию отца Ариадны посылали ежегодно позорную дань из семи юношей и семи девушек, он получил от любившей его Ариадны клубок ниток.
Невинность (т. 1, с. 303). Септагинте – имеется в виду Септуагинта, перевод семидесяти толковников, собрание переводов Ветхого Завета на древнегреческий язык, выполненных в III–II вв. до н. э. в Александрии.
Исчезновение (т. 1, с. 312). Грифоны – мифические крылатые существа, с туловищем льва, головой орла или льва.
Иллюзии (т. 1, с. 326). Готфрид – полководец крестовых походов, герой поэмы Тассо Освобожденный Иерусалим.
АМАЗОНСКИЕ СОНЕТЫ. СНОВИДЕНИЕ
2. «Вдали синели в дымке Кордильеры…» (т. 1, с. 331). Кордильеры – величайшая горная система вдоль западной части Американского континента
7. «Но обезьянки подавали руки…» (т. 1, с. 333). Эвмениды – с тех пор как Эриннии сменили гнев на милость, их стали называть Евменидами.
8. «На сочной изумрудовой лужайке…» (т. 1, с. 334). Лахезис – мойра, определяющая судьбу жизни (длину нити).
20. «Подобье здесь Содома и Гоморры…» (т. 1, с. 339). Кортес – Эрнан Кортес (1485–1547), испанский конквистадор, завоевавший Мексику. Пизарро – Франсиско Писарро и Гонсалес (1475–1541), испанский конквистадор, завоевавший империю инков.
22. «Однажды островок среди реки…» (т. 1, с. 340). Луксор – город в Египте, близ которого находятся знаменитые археологические раскопки.
Филин (т. 1, с. 349). Ихтин – архитектор, строил Парфенон.
Троянский этюд (т. 1, с. 349). Адонай – господь (евр.).
S. Gimignano(т. 1, с. 356). SanGimignano – живописный городок в Тоскане, знаменитый своими средневековыми башнями.
Клещи (т. 1, с. 362). Кааба – мусульманская святыня в виде кубической постройки во внутреннем дворе мечети в Мекке.
Оранжевый этюд (т. 1, с. 363). Тамерлан (1336–1405) – среднеазиатский завоеватель. Его нашествие на Русь относится к концу XIV в.
Исполины (т. 1, с. 366). Иерихон – один из древнейших непрерывно населённых городов мира, многократно упоминается в Библии.
Кузнечик (т. 1, с. 367). Митридат – имеется в виду Митридат VI царь Понта (134–63 до н.э.).
Падение (т. 1, с. 368). Санчо Панца, Дульцинея – герои романа Сервантеса «Дон-Кихот».
Гибель Арго (т. 1, с. 374). Арго – название корабля Ясона и других аргонавтов.
После (т. 1, с. 376). Ниобиды – дети Ниобы и царя Фив Амфиона.
Благословенный день (т. 1, с. 379). Колон – местечко недалеко от Афин; Эдип – царь Фив, сын Лая и Иокасты; Эдип в Колоне – трагедия Софокла.
Ромашки (т. 1, с. 381). Антигона – старшая дочь Эдипа и Иокасты.
Рожденье эльфа (т. 1, с. 382). Дельфы – древнегреческий город, общегреческий религиозный центр с храмом и оракулом Аполлона.
Жаворонок (т. 1, с. 386). Петрарка Франческо (1304–1374) – великий итальянский поэт.
Майский дождь... (т. 1, с. 387). Ра – древнеегипетский бог солнца.
S. Maria Novella. (т. 1,с. 388). S. MariaNovella – монументальная церковь в центре Флоренции.
Альбатрос (т. 1, с. 391). Пандора – имя мифической обладательницы волшебного ларца со всеми бедами и надеждой.
Голуби св. Марка (т. 1, с. 394). Св. Марк – кафедральный собор в Венеции.
День рождения (т. 1, с. 396). Сатанаил – злой дух.
Декорация (т. 1, с. 396). См. прим. к стих.Солнечные хореи (т. 1, с. 120).
Флер (т. 1, с. 398). аrioso – певуче (муз. ит.).
Навмахия (т. 1, с. 404). При Саламине – имеется в виду морское сражение между греческим и персидским флотом (480 г. до н. э.) близ острова Саламин; Пиндар (ок. 518 – 442 или 438 до н. э.) – древнегреческий поэт. Знамениты его эпиникии и вообще торжественные лирические творения.
Лунное видение (т. 1, с. 404). Калэ – французский город на Ла-Манше; Сократ (ок. 469 г. до н. э. – 399 г. до н. э.) – древнегреческий философ; Леонардовский Христос – имеется в виду изображение Христа в фреске Тайная вечеря в трапезе в доминиканском монастыре Санта-Мария-делле-Грацие в Милане.
Аэролит (т. 1, с. 407). Земля дрожала как в Мессине – имеется в виду трагическое Мессинское землетрясение 1908 г.
Змеиный остров (т. 1, с. 414). Змеиный остров – остров в Черном море, входит в состав Килийского района Одесской области.Аккерман – название города Белгород-Днестровский до 1944.
Мир без меня (т. 1, с. 419). Брюгелевский черт – Питер Брейгель Старший (1525–1569), голландский живописец и гравер Эпохи Возрождения.
Вторая беседа с Богом (т. 1, с. 420). Лаверна – LaVerna, святое место в горах Казентино, где Св. Франциск принимал стигматы. На этом месте находятся скит и францисканский монастырь.
Великая рука (т. 1, с. 424). Лонгиново копье – LanceaLongini, т.е. пика, которую римский солдат Лонгин вонзил в подреберье распятого Христа.
Волошские витязи (т. 1, с. 425). Кожаный Чулок – один из имен, под которыми действует герой романов Дж.Ф. Купера Натти Бампо.
В Лувре (т. 1, с. 427). Леонардо – имеется в виду поздняя картина маэстро Иоанн Креститель (1514–1516), у которого критики отметили «предательскую улыбку».
Torcello(т. 1, с. 432). Torcello – остров в Венецианской лагуне.
Via Pandolfini (т. 1,с. 433). ViaPandolfini – улица во Флоренции.
Глинородный (т. 1, с. 437). Ариэль – дух, управляющий воздухом (эфиром) и водами.
Trespiano(т. 1, с. 449). Trespiano – самое большое городское кладбище Флоренции на холме по Болонской дороге.
Грааль любви (т. 1, с. 460). Импрунета – городок на юге провинции Флоренция. Там Гейнцельман провел некоторое время и написал поэму Христос младенец (1916). Беатриче – Беатриче Портинари (1266–1290), возлюбленная Данте Алигьери.
СТИХОТВОРЕНИЯ 1916–1929; 1941–1953 (Рим, 1959)
Элегия (т. 1, с. 465). Борух Адонай – начало еврейского молитва (Благословен Господь).
Тогда(т. 1, с. 469). «Noncorrugarlafronte» – не хмурься (итал.).
Сиракузы (т. 1, с. 470). Сиракузы – город Сицилии, одна из первых греческих колоний, по преданию основанная коринфянами. Сиракузы в поэзии Гейнцельмана– важный мифотворческий локус, связанный со смертью любимого поэта фон Платена. Биография и поэзия великого немецкого поэта сыграли важную роль в определении биографического и творческого облика самого Гейнцельмана;Киана – в греческой мифологии сицилийская нимфа, именем которой названы знаменитые источник и озеро. Водила хоровод в свите Персефоны и стала свидетельницей ее похищения Аидом; Орестея – знаменитая трилогия трагедий Эсхила; Лаотомии – каменоломни под Сиракузами, служившие тюрьмой во время войны против Афинян; Тартар – царство мертвых.
Заколдованный круг (т. 1, с. 478). Апуаны – Апуанские Альпы, горный массив в Италии, вытянутый вдоль берега Лигурийского моря. Град Святого Кассиана – San Casciano, городок недалеко от Флоренции на сиенской дороге. Касьян с Мечи – «Касьян с красивой мечи», рассказ из Записок охотника И.С. Тургенева.
Морской ноктюрн (т. 1, с. 481). Пальмария – островок напротив Портовенере (см. выше).
Порфирный берег (т. 1, с. 482). Portovenere (см. выше); Бриареевы аулы (см. выше);Полифем – в древнегреческой мифологии киклоп, сын Посейдона.
PortusVeneris. (т. 1, с. 483). PortusVeneris (лат.) – Портовенере. Фиолента – мыс и пляжи близ Севастополя; Венера Анадиомена – знаменитая в античности картина, написанная Апеллесом; Муранское стекло – Мурано, островок в венецианской лагуне; Фидий – знаменитый древнегреческий скульптор;