Столб словесного огня. Стихотворения и поэмы. Том 2 — страница 30 из 35

Поликлет – древнегреческий архитектор.

Крушение (т. 1, с. 492). Тино – островок напротив Портовенере.

Мысль (т. 1, с. 496). Вотановых дев – Валькирии, дочери Вотана-Одина, в древнегерманской мифологии бога грома и молнии, хозяина Валгаллы.

Angelus(т. 1, с. 496). Аngelus – Ангел Господень (лат. Angelus Domini), католическая молитва.

Lagrottadeicolombi(т. 1, с. 497). Lagrottadeicolombi – знаменитый грот на острове Пальмарии.

Pausilipon(т. 1, с. 507). Pausilipon – греческое название холма и района в Неаполе (теперь Посиллипо). Там же и мыс Посиллипо, откуда прекрасный вид на залив.

Помпейская элегия (т. 1, с. 516). Соррентских гор – горный хребет полуострова Сорренто в Кампании; Нола – город Кампании богатый археологическими достопримечательностями; Mementomori – «помни о смерти» (лат.); Помпея – древний римский город недалеко от Неаполя, погребенный под слоем вулканического пепла в результате извержения Везувия 24 августа 79 года.

Сирокко (т. 1, с. 519). Сирокко – сильный южный или юго-западный ветер в Италии.

S. Trinità in Saccargia (т. 1,с. 520). S. Trinità in Saccargia – церковь св. Троицы в Саккарджии, старинная церковь в пизанском романском стиле в Сардинии близ г. Кодронджанос.

Nihilest(т. 1, с. 535). Nihilest – ничего не существует (лат.).

VialeMilton3 (т. 1, с. 554). VialeMilton3 – адрес, по которому жил поэт во Флоренции.

Облачные видения (т. 1, с. 564). Веронезовой палитры – имеется в виду Паоло Веронезе, художник венецианской школы; Микель-Анджело гигантов – рабы Микеланджело в Академии во Флоренции; «Ночь»... «Заря» «День» и «Сумерки» – статуи Микеланджело на гробницах Медичи в капелле при церкви С. Лоренцо во Флоренции.

Преображенный шеол (т. 1, с. 566). С бастиона Микель-Анджело – имеются в виду стены близ Крепости Бельведере, которые Микеланджело построил во время Флорентийской республики; Сан-Миниато (см. выше); Фрески примитивнейших кистей – имеются в виду Истории св. Бенедикта (1387–88) Спинелло Аретино в сакристии церкви; в капелле дивной португальца (см. выше).

Степная идиллия (т. 1, с. 570). Челлини – Бенвенуто Челлини (1500–1571), знаменитый скульптор, ювелир и писатель возрождения.

Вешняя литургия (т. 1, с. 585). Шираз – город на юге Ирана.

Песнь парса (т. 1, с. 585). Парса – этноконфессиональная группа последователей зороастризма; Ихнатон – также Эхнатон, фараон Египта (1379–62) и муж Нефертити. Был монотеистом и запретил поклонение всем богам, кроме Атона, бога Солнца. Фивы – древний город Верхнего Египта.

Пальмария (т. 1, с. 594). Остров напротив Портовенере.

Trespiano(т. 1, с. 605). Вариация одноименного стихотворения на с. 449 (см. выше).

Замочная скважина (т. 1, с. 613). Святой Сабины – церковь в Риме между Палатинским и Авентинским холмами; Буонарроти купол – купол св. Петра; Как у Мелоццо – имеются в виду ангелы, изображенные Мелоццо да Форли (1438–1494) в Пинакотеке Ватикана.

Вид из окна (т. 1, с. 616). Чимоне – гора в Апеннинах на границы Тосканы и Эмилии; Гокузай – Хокусай, японский художник (1760–1849).

Плащаница (т. 1, с. 622). Гадди патриархи – имеются в виду фрески в Каппеллоне дельи Спаньоли при церкви Санта Мария Новелла (Флоренция). На самом деле фрески принадлежат Андреа ди Бонаиуто, но раньше частично (именно изображения патриархов) приписывались Таддео Гадди или Паоло Венециано.

Крез (т. 1, с. 625). Крез – царь Лидии, его богатство вошло в поговорку;Клод Лоррен (1600–1682) – французский художник, гравер пейзажей; Пиранези – Дж. Пиранези (1720–1778), знаменитый итальянский гравер и график.

Кук (т. 1, с. 625). Кук – Дж. Кук (1728–1779), английский военный моряк, исследователь, картограф и первооткрыватель.

Полдень (т. 1, с. 628). Асклепий – латинский трактат, приписываемый Гермесу Трисмегисту.

Школа Сан Рокко (т. 1, с. 633). Школа Сан Рокко (ScuolaGrandediSanRocco) – основана в Венеции в 1549 г. Братством Сан-Рокко. К ней принадлежат знаменитые фрески Якопо Тинторетто, над которыми художник работал 23 года.

Кильватер (т. 1, с. 636). Кильватер – струя воды позади движущегося судна по линии киля.

Авгур (т. 1, с. 637). Авгуры (лат. augures) – члены римской жреческой коллегии, выполнявшие официальные государственные гадания.

Осенний кошмар (т. 1, с. 638). Огни Святого Эльма – электрическое свечение, которое порой окружает высокие, заостренные объекты при приближении грозы.

Скамандр (т. 1, с. 646). Скамандр – река в древней Трое, часто упоминаемая в «Илиаде».

На сене (т. 1, с. 653). Калибан – персонаж-образ в комедии Шекспира «Буря», символизирует отношения между «благородными» и «чернью», с одной стороны, и между «цивилизованной» буржуазией и «дикарями» колоний – с другой.

Дриады (т. 1, с. 654). Дриады – нимфы, покровительницы деревьев.

San Francesco del deserto (т. 1,с. 656). SanFrancescodeldeserto – остров в венецианской лагуне, где в 1220 г. св. Франциск основал монастырь

Геба (т. 1, с. 662). Геба – в древнегреческой мифологии богиня вечной юности, дочь Зевса и Геры, супруга Геракла на Олимпе.

Автобиографическая заметка (т. 1, с. 673). Печ. по: Гейнцельман А. Моя книга. Рим, 1961. С. 5–9. 


ТОМ II СТИХОТВОРЕНИЯ 1917

Данные стихотворения включены в рукописную книгу Стихотворения. MCMXVII

Руина (т. 2, с. 7). Паросское темя – имеется в виду превосходный белый мрамор, добывавшийся с острова Паросе; Метопа – элемент фриза дорического ордера.

Нетленность (т. 2, с. 8).Хризостомос – Иоанн Злотоуст (ок. 347–407).

Смерть привратницы (т. 2, с. 11).Альционы – чайки; Эвксин – древнее название Черного моря; Эйхиверий – цветок (в народе 'каменная роза'); Фемида – богиня правосудия; фрикандо (фр. fricandeau) кусок телятины, нашпигованный салом, шпиком и тушеный на пару; сальтисоны – мясное изделие.

Яблочко. Молитва (т. 2, с. 15).Императора Вильгельма – немецкий император Вильгельм II (1859–1941).

Гороскоп (т. 2, с. 16). Авлида – город в древней Греции, где Агамемнон собрал флот перед походом на Трою и принес в жертву Ифигению.

Очищения! (т. 2, с. 17).Астарта – богиня любви и власти.

Анемоны (т. 2, с. 22).Асмодей – в ветхозаветной книге Товита (II в. до н. э.), в Талмуде и в апокрифах – злой дух, глава демонов, разрушитель браков.

Крылья чайки (т. 2, с. 39).Орланд – герой рыцарской поэмы Неистовый Роланд Л. Ариосто.

Избиение крылящих (т. 2, с. 44).На фресках Джиоттовых в Ассизи – имеются в виду фрески Джотто ди Бондоне в базилике Св. Франциска в Ассизи.

Голуби (т. 2, с. 47). Барочный храм Святого Марка – церковь во Флоренции, при которой знаменитый монастырь с фресками Беато Анджелико. Там жили Савонарола и Максим Грек. Фасад церкви переделан в XVIII в.; Фанти – имеется в виду памятник Манфредо Фанти (1806–1865), генералу, деятелю итальянского Рисорджименто; Нагое университета... строение – главное здание Флорентийского Университета и Ректората до сих пор находятся на пл. Св. Марка. Там училась жена поэта; к Vasc’e – имеется в виду фонтан в саду Боболи.


1919

Данные стихотворения включены в рукописные книги Стихи 1919. I; Стихи 1919. II.

Перед канонадой (т. 2, с. 68).в могилах SantaCroce – имеется в виду собор св. Креста во Флоренции, итальянский Пантеон, где погребены великие итальянцы.

Раскаяние (т. 2, с. 69).Гои... Зулоаги – испанские художники Франсиско Гойя (1746–1828) и Игнасио Зулоага (1870–1945).

Возврат. Сонет (т. 2, с. 70).Антенора – на самом деле Антенор, троянец, советник Приама; Менора – металлический подсвечник с семью ветвями. Один из символов иудаизма.

Королева Марго (т. 2, с. 72). Королева Марго... корабль Арго... Дуриндана...– в стихотворении шутливо перемешаны самые разные культурные пласты. Королева Марго – героиня романа Дюма, Арго – корабль Аргонавтов, Дуриндана – меч Роланда и т. д.

ViaAppia(т. 2, с. 77).ViaAppia – Аппиева дорога, в древнем Риме дорога в Грецию (из Рима до Бриндизи в Апулии).

Стансы (т. 2, с. 82).Гордий – легендарный фригийский царь; Ипокрена – Гиппокрена, священный источник на вершине Геликона в Беотии.

Киприда. Элегия (т. 2, с. 85).Ай-Петри – вершина Главной (Южной) гряды Крымских гор.

Дервиш (т. 2, с. 86).Дервиш – мусульманский аскет, приверженец суфизма.

Занавески (т. 2, с. 88). Alfresco –техника настенной живописи (ит.).

Больной соловушка (т. 2, с. 92). Ипогриф волшебное существо: полуконь, полугрифон; ex-voto – вотивные дары.

Чудо (т. 2, с. 93). Sant’Jagoсам из Campostell’ы – Сантьяго-де-Кампостела, католическая святыня в Галисии, центр паломничества. По легенде, в кафедральном соборе города захоронены останки апостола Иакова.

Ледяной корабль (т. 2, с. 95). Маточкин шар – пролив, отделяющий Северный остров Новой Земли от Южного и соединяющий Баренцево море с Карским морем.


1920 Ромны

Стихи 1920 г. включены в рукописную тетрадь под названием