Она начала без страха приближаться к Джеку.
Неожиданно Джек услышал отчетливый звук многих труб, выводящих одну простую мелодию, и безо всякой причины вспомнил о матери.
Он взглянул на север, в том направлении, куда до этого шел. Что-то безотчетно манило его туда. Он подумал (когда у него было время подумать), что так бывает, когда давно уже хочется съесть что-то особенное — мороженое, чипсы, или что-то еще. И ты не знаешь, что это, пока не увидишь — а пока ты не увидишь, это просто потребность, без имени, которая не дает тебе покоя.
Джек увидел на фоне неба флаги и шесты чего-то, что могло быть огромным шатром — павильоном.
«Там должна быть Альгамбра», — подумал он.
Чайка опять закричала. Он повернулся к ней и увидел, что она всего в шести футах от него. Она опять раскрыла клюв, показав грязно-розовую глотку, и это напомнило ему вчерашний день, чайку, которая бросила ракушку на камни и затем глядела на него своим мерзким глазом, точно как эта. Чайка насмехалась над ним, он был уверен в этом. Когда она подобралась еще ближе, Джек почувствовал тяжелый и отвратительный запах, исходящий от нее: дохлой рыбы и гнилых водорослей.
Чайка зашипела и захлопала крыльями.
— Убирайся, — громко сказал Джек. Его сердце забилось сильнее, во рту пересохло, но он не собирался удирать от чайки, даже от такой огромной.
Чайка опять раскрыла клюв… и вдруг в ужасных, хрипящих звуках, ему послышалась речь — что-то вроде слов.
Ктоооо… Иааает… Еееккк… Ктооо…
Иаает…
Маама… умиррааает… Джееекк…
Чайка сделала еще один шажок к нему, ее неуклюжие лапы зацепились за траву, клюв открылся и закрылся, черные глаза уставились на Джека. Не давая себе отчета в действиях, Джек поднес к губам зеленую бутылочку и отхлебнул.
И опять ужасный вкус заставил его скривиться и закрыть глаза, а когда он вновь открыл их, то оказалось, что он тупо смотрит на желтый знак с черными силуэтами двух бегущих детей, девочки и мальчика. «ОСТОРОЖНО, ДЕТИ», — прочитал он. Чайка, на этот раз нормальных размеров, взлетела с криком, вероятно, испугавшись внезапного появления Джека.
Он оглянулся, пытаясь сориентироваться. Желудок, полный ежевики и «волшебного сока» Спиди, ныл и ворчал. Мышцы ног начали неприятно побаливать. Он присел на основание знака и сжал зубы.
Затем наклонился между вытянутыми ногами и открыл рот. Он был уверен, что его сейчас вырвет. Но только дважды икнул и почувствовал, что его желудок успокаивается.
«Это ягоды, — подумал он. — Если бы не ягоды, меня бы стошнило».
Он оглянулся и почувствовал, что опять все происшедшее с ним кажется ему нереальным. Он прошел по Территориям не больше шестидесяти шагов. Он был уверен в этом. Скажем, его шаг равен двум футам — нет, двум с половиной. Значит, он прошел не более ста пятидесяти футов. Но…
Он оглянулся и увидел арку с красными буквами: «Аркадия». Хотя у Джека было стопроцентное зрение, вывеска была настолько далека, что он едва видел ее. Справа от него был Двор Альгамбры, с садиком впереди и океаном сзади.
Он прошел сто пятьдесят футов по Территориям.
Здесь это составило полмили.
— Бог ты мой, — прошептал Джек Сойер и закрыл глаза руками.
— Эй, Джек! Странник Джек!
Голос Спиди перекрывал шум поливальной установки. Джек поднял голову. Она казалась невообразимо тяжелой, а конечности налились усталостью, и Джек увидел очень старый грузовичок «Интернейшнел Ховестер», который медленно катил в его сторону. Самодельные борта, приделанные к грузовику, шатались взад и вперед, как выпадающие молочные зубы. Весь он был ярко раскрашен. За рулем сидел Спиди.
Спиди остановился, затем заглушил двигатель. Он быстро спрыгнул на землю.
— С тобой все в порядке, Джек?
Джек протянул бутылочку Спиди.
— Твой волшебный сок такой кислый, Спиди, — обессиленно сказал он.
Спиди посмотрел обиженно… Затем улыбнулся.
— А кто тебе сказал, что лекарство должно быть вкусным, Странник Джек?
— Никто, — ответил Джек.
Он почувствовал, что силы возвращаются к нему, правда очень медленно, и что чувство дезориентации исчезает.
— Теперь ты веришь, Джек?
Джек кивнул.
— Нет. Так не пойдет. Скажи вслух.
— Территории, — сказал Джек, — они там. Они есть. Я видел птицу… — он остановился.
— Какую птицу? — резко спросил Спиди.
— Чайку. Огромную чайку… — Джек мотнул головой. — Ты не поверишь.
Он подумал и добавил.
— Нет, наверное, ты поверишь. Никто, кроме тебя не поверит, но ты поверишь.
— Она разговаривала? Там многие птицы разговаривают. Обычно они говорят глупости. Но есть такие, которых стоит послушать… но очень часто эти птицы лгут.
Джек качал головой. Услышав, что Спиди говорит об этих вещах, как будто они совершенно обычны и естественны, он успокоился.
— Мне показалось, что она разговаривала. Но это было как… — он задумался. — В школе, куда мы ходили с Ричардом, был один мальчик, Брендон Льюис. Он плохо говорил, и его едва можно было понять. Так и эта птица. Но я понял, что она сказала. Она сказала, что моя мама умирает.
Спиди обнял Джека за плечи, и они могли вместе посидеть какое-то время на опоре дорожного знака. Показался клерк из Альгамбры, бледный и тощий, подозрительный ко всему миру. Он нес большую сумку с продуктами. Спиди и Джек смотрели на него. Клерк оглянулся, увидел Джека и Спиди и зашел в главный вход Альгамбры.
Они ясно услышали звук открывающейся двери, и Джека кольнуло странное чувство осенней запущенности этого места. Широкие, пустые улицы. Длинный берег с пустыми песчаными пляжами. Пустой парк отдыха, с тележками американских горок под навесами, запертыми на замок. Ему пришло в голову, что мать привезла его в место, очень похожее на край света.
Спиди запрокинул голову и запел искренним и сочным голосом:
«Мы лежали здесь…
мы играли здесь…
слишком долго в этом городе…
лето почти ушло, и зима подходит…
и мне кажется…
пора уезжать…»
Он замолчал и посмотрел на Джека.
— Кажется, ты надумал путешествовать, Странник Джек?
— Кажется, да. Если это может помочь. Помочь ей. Я могу помочь ей, Спиди?
— Можешь, — серьезно сказал Спиди.
— Но…
— Да, я не обещаю тебе, что это будет легко, — продолжал Спиди. — Все будет непросто, Странник Джек. Я не обещаю тебе, что это будет просто прогулкой. Я не гарантирую тебе успех. Не обещаю, что ты вернешься живым. И что ты не сойдешь с ума на этом пути. Ты должен будешь идти большей частью по Территориям, потому что они намного меньше, чем наш мир. Ты заметил?
— Да.
— Тебе придется это сделать. Потому, что ты должен будешь пройти всю дорогу пешком.
Вдруг Джек решил задать вопрос, который больше всего волновал его сейчас, он должен это знать.
— Спиди, я исчезал? Ты видел, как я исчезал?
— Ты уходил, — сказал Спиди и хлопнул в ладоши, — вот так.
Джек почувствовал, как его рот растянулся в улыбке… и Спиди тоже улыбнулся в ответ.
— Мне нравилось делать это в компьютерном классе мистера Бальго, — сказал Джек, и Спиди рассмеялся как ребенок. Джек засмеялся вместе с ним — и они весело смеялись, и смех был почти таким же приятным, как вкус ягод ежевики.
Через некоторое время Спиди вздохнул и сказал:
— Есть причина, почему тебе нужно на Территории, Джек. Там есть кое-что, что тебе нужно. Это очень сильная вещь.
— И она там?
— Да.
— И она может помочь моей маме?
— Ей и еще одной женщине.
— Королеве?
Спиди кивнул.
— Что это? Где оно? Когда я…
— Подожди! Остановись! — Спиди поднял руку. Он улыбался, но глаза были серьезными, почти строгими. — Всему свое время. Кроме того, Джек, я не могу сказать тебе того, что я знаю… или того, что мне не позволено.
— Не позволено? — удивленно спросил Джек. — А кто…
— Ты опять за свое, — произнес Спиди. — Слушай же, Странник Джек. Ты должен идти как можно быстрее, пока этот Блоут не увидел у тебя бутылочку…
— Слоут.
— Да, он. Ты должен уйти до того, как он появится здесь.
— Но он сведет с ума маму, — сказал Джек, удивляясь своим собственным словам; то ли потому, что это была правда, то ли потому, что хотел таким образом избежать путешествия, которое, как отравленную приманку, подбрасывал ему Спиди. — Ты его не знаешь! Он…
— Я знаю его, — медленно ответил Спиди. — Я давно его знаю, Странник Джек. И он меня знает. Он носит на себе мои метки. Они спрятаны, но они есть. Твоя мама сама о себе позаботится. В конце концов, она будет там, где нужно. Через время. И ты должен идти.
— Куда?
— На запад, — сказал Спиди. — От одного океана до другого.
— Что? — вскрикнул Джек, представив себе это расстояние. Затем он вспомнил, как три дня назад видел по телевизору, как какой-то чудак летел на аппарате, похожем на бабушкин шкаф. Он и сам уже раз двадцать летал с мамой с одного побережья на другое, и ему даже нравилось, что когда летишь из Нью-Йорка в Лос-Анджелес, то день длится шестнадцать часов. Это как будто ускорять время. И так просто.
— А можно мне будет лететь? — спросил он.
— Нет! — почти вскрикнул Спиди, и его глаза испуганно расширились. Он схватил своей сильной рукой плечо Джека. — Ни в коем случае не поднимайся в небо! Тебе нельзя! Если ты попытаешься лететь над Территориями…
Он ничего больше не сказал: это было не нужно. Джек вдруг увидел самого себя, падающего из ясного, безоблачного неба.
Фигурку мальчика в джинсах, в бело-красной куртке. Десантник без парашюта.
— Ты должен идти пешком, — сказал Спиди. — И использовать все, что можно… но ты должен быть осторожным, потому что там есть Чужаки. Некоторые просто сумасшедшие, неженки, которые захотят познакомиться с тобой, или разбойники, которые захотят тебя убить. Но есть и Чужаки, Джек. Это люди из другого мира — они как двуликий Янус. Боюсь, что они узнают о твоем появлении очень скоро. И они будут настороже.