Столкновение миров — страница 35 из 139

— Хорошо, — продолжал Слоут. — Давай предположим, что мы сможем оказать помощь любому, кто на нашей стороне. Ты же понимаешь, что это значит. Мы в долгу у этих людей, Фил. Посмотри, что они для нас сделали. Мне кажется, мы находимся в очень интересной ситуации. Наша энергия питает их энергию и возвращается с такой силой, что мы не можем себе этого представить, Фил. Мы должны положить конец нашей щедрости, но это не должно нанести нам убыток.

Видимо, он нахмурился и сжал ладони рук.

— Конечно, я не полностью представляю себе положение вещей, но я думаю, что одно это стоит того, чтобы им заниматься. Но Фил, ты можешь себе представить, чего мы можем добиться, если дадим им электричество? Если потом дадим ребятам там современное оружие? Ты себе представляешь? Я думаю, это будет потрясающе. Потрясающе.

Мягкий, хлопающий звук ладоней.

— Я не хочу действовать у тебя за спиной. И я думаю, что нам пора подумать об этом. Подумать, как нам усилить свое влияние на Территории.

— Я думаю, что этим нужно заняться. Ты помнишь так же хорошо, как я, как все шло до того, как мы начали ходить туда вместе. Возможно, мы сможем справиться со всем этим сами, может быть, так и придется сделать, но я не хотел бы быть благодарным за все паре оборванцев и малютке Тимми Типтоу.

— Остановись, — сказал отец Джека.

— Аэропланы, — продолжал дядя Морган. — Подумай об аэропланах.

— Постой, остановись, Морган, у меня есть кое-какие идеи, которые еще не приходили тебе в голову.

— Я всегда готов выслушать новые идеи, — ответил Морган, и его голос опять стал отсутствующим.

— Хорошо. Я думаю, что нужно быть очень осторожным во всем, что мы делаем там. Мне кажется, что всякое настоящее изменение, которые мы вносим, может вернуться и дать нам здесь по заднице. Все имеет последствия, и некоторые из этих последствий имеют неприятную сторону.

— Например? — спросил дядя Морган.

— Например, война.

— Да это ерунда, Фил. Мы же ни разу не сталкивались ни с чем… разве что ты имеешь в виду Бледсо…

— Я имею в виду именно Бледсо. Это разве не следствие?

«Бледсо?» — Джек удивился. Ему доводилось слышать это имя, но он не помнил, в связи с чем.

— Ладно, это, прямо скажем, далеко не война, и я не вижу здесь никакой связи.

— Хорошо. Помнишь, мы слышали о том, как Чужак убил старого Короля там, очень давно? Ты хоть слышал об этом?

— Да, кажется, — проговорил дядя Морган, и Джек опять услышал фальшь в его голосе.

Стул отца скрипнул, он снял ноги со стола и наклонился вперед.

— Это убийство вызвало там небольшую войну. Наследники старого Короля одержали победу в войне с повстанцами, которых возглавила пара мятежных дворян. Они увидели, что у них есть шанс расширить свои земли, добавить привилегий, бросить за решетку своих врагов, обогатиться.

— Ну, честно говоря, — прервал его Морган, — я тоже слышал эту историю. Они хотели внести что-то вроде политического порядка в эту сумасшедшую, неэффективную систему, или что-то вроде этого.

— Не нам судить об их политике. Но вот мое мнение. Эта маленькая война продолжалась там около трех недель. Когда она закончилась, то оказалось, что в ней было убито человек сто. Может быть, меньше. А кто-нибудь говорил тебе, когда началась эта война? В каком году? В какой день?

— Нет, — тихо пробормотал дядя Морган.

— Это было первого сентября 1939 года. Здесь в этот день Германия напала на Польшу.

Отец замолчал, и Джеки, прижав к груди игрушечное такси, сладко и глубоко зевнул.

— Да это просто совпадение, — наконец сказал дядя Морган. — Их война вызвала нашу? Ты действительно в это веришь?

— Я верю в это, — ответил отец Джека. — Я верю в то, что трехнедельная война в том мире каким-то образом разожгла войну в этом мире, которая длилась шесть лет и убила миллионы людей. Вот так.

— Ну… — проговорил дядя Морган, и Джек почувствовал, что он начал пыхтеть и отдуваться.

— Более того. Я беседовал со множеством людей там об этом, я чувствовал, что пришелец, который убил Короля, был действительно Чужаком, если ты понимаешь, о чем я говорю. Те, кто видел его, говорили, что он неуютно себя чувствовал в одежде Территорий. Он действовал так, будто не знаком с местными обычаями. Он не смог правильно понять смысл денег.

— Ага.

— Да. Если бы они не разорвали его на кусочки сразу же после того, как он ударил кинжалом Короля, мы бы знали это наверняка, но я уверен, что он был…

— Вроде нас.

— Вроде нас. Правильно. Гость. Морган, я думаю, что мы не имеем права сильно вмешиваться в их жизнь. Просто потому, что мы не знаем, какой может получиться эффект. Честно говоря, я думаю, что мы все время подвержены воздействию событий, которые происходят на Территориях. И хочешь, я выскажу одну сумасшедшую мысль?

— Почему бы и нет?

— Там существует не один мир.

3

— Ерунда, — ответил Слоут.

— Я это знаю. У меня было раз или два, когда я был там, такое чувство, как будто я нахожусь рядом еще с чем-то — Территориями Территорий.

«Да, — подумал Джек, — все правильно, так и должно быть, мир Видения Видений, иногда даже более прекрасный, и даже Видения Видений Видений, и еще один мир дальше, еще более прекрасный…»

Он почувствовал, что засыпает.

Видения Видений.

И тут он начал засыпать, сжав в объятиях маленькое, тяжелое такси. Все его тело, прижатое к деревянному полу, мгновенно провалилось в сон и одновременно стало легким и невесомым.

Видимо, разговор продолжался, и, видимо, Джек многое пропустил. Он просыпался и проваливался в сон, становясь то легким, то тяжелым, на протяжении звучания всей второй стороны «Папа играет на трубе», и все это время Дядя Морган настаивал на своей точке зрения. Пока мягко, но как сжаты были его кулаки, как нахмурен его лоб! У него был четко разработанный план: он должен был сделать вид, что убежден, что разделяет сомнение отца. В конце разговора, который сейчас вспомнился двенадцатилетнему Джеку Сойеру на опасной границе между Оутли, штат Нью-Йорк, и безымянной деревней на Территориях, Морган Слоут принудил себя выглядеть не только убежденным, но и благодарным за преподнесенный урок. Первое, что услышал Джек, просыпаясь, был вопрос отца:

— Эй, куда испарился Джек?

И второе — голос дяди Моргана.

— Черт, кажется, ты прав, Фил. Ты умеешь смотреть прямо в корень проблемы, у тебя отлично это получается.

— Да куда же, черт побери, подевался Джек? — повторил отец, и Джек сладко потянулся под тахтой, вполне проснувшись. Черное такси упало на пол.

— Ага, — сказал дядя Морган, — «маленькие лапки и большие ушки», малыш?

— Ты здесь, малыш? — с шумом отодвинув кресла, мужчины встали.

Джек пробормотал: «Оооох», и медленно поднял такси. Его ноги затекли и занемели.

Отец рассмеялся. Шаги приближались. Красное пухлое лицо Моргана Слоута появилось перед тахтой. Джек зевнул и оттолкнулся ногами от спинки. Рядом с лицом Моргана появилось и лицо отца. Отец улыбался. На секунду показалось, что головы обоих мужчин плывут поверх тахты.

— Пошли домой, соня, — сказал отец.

Когда мальчик взглянул в лицо дядя Моргана, то заметил, как в глубине, под маской веселого толстяка, мелькнуло выражение какого-то холодного расчетливого замысла, как будто змея мелькнула за камнем. А затем снова возникло лицо отца Ричарда Слоута, старого доброго Дяди Моргана, который всегда играет деда Мороза на Рождество и дарит подарки на день рождения, старого доброго потного Дяди Моргана, которого так легко не заметить. Но как он выглядел перед этим? Как человек-землетрясение, как человек, который крушит все, что попадается ему на глаза, как человек, который заложил заряд и ждет взрыва…

— Хочешь, купим мороженое по пути домой? — спросил дядюшка Морган. — Как тебе такая идея?

— Угу, — ответил Джек.

— Да, пожалуй, закончим на этом, — сказал отец.

— Гмм… гмм… — ответил Морган. — Теперь мы действительно говорили о синергетике.

И снова улыбнулся Джеку.

* * *

Это случилось, когда ему было шесть лет, и посреди его падения в ад это произошло снова. Чудовищный вкус сока Спиди заполнил рот, ударил в нос, и все, произошедшее шесть лет назад, опять возникло в его мозгу, настолько быстро, что он пережил весь этот вечер за несколько секунд.

Лицо Моргана подернулось дымом, и вопросы внутри Джека тоже стали нечеткими, требуя и требуя окончательно выхода.


Кто создает?

Кто изменяет изменяемое?

Кто играет в эти изменения, папа?

Кто убил Джерри Бледсо?


Волшебный сок ворвался в рот мальчика, пробрался в его нос, и Джек почувствовал, что сейчас его стошнит. «Что убило Джерри Бледсо?» Грязно-красная жидкость вырвалась из рта Джека, он быстро откинулся назад, и его ноги запутались в высокой траве. Джек оперся на руки и колени и обождал, пока пройдет приступ. Его желудок сжался, и без малейшей передышки еще одна порция вырвалась из его горла наружу. Изо рта свешивались длинные розовые ленты, Джек стряхнул их и вытер руки о штаны. «Джерри Бледсо, да, Джерри — его имя всегда было написано на куртке, как служащего заправочной станции. Джерри, который погиб». Мальчик тряхнул головой и опять вытер рукой рот. Он упал в траву, которая густым ковром покрывала серо-коричневую землю. Какой-то внутренний животный инстинкт, о котором он даже и не подозревал, заставил его присыпать пятно рвоты свежей землей. Другой рефлекс заставил его вытереть руки о брюки. Наконец, он огляделся.

Он стоял на коленях, в последних лучах вечернего света, на углу грязного переулка. Возле него не было никаких оборотней. Джек сразу это понял. Собаки, запертые в клетке, лаяли и рычали на него, просовывая свои морды сквозь прутья. С другой стороны стояло какое-то деревянное строение, и оттуда тоже доносились совершенно собачьи звуки. Это, несомненно, весьма напоминало шумы, которые Джек слышал в «Оутлийской Пробке»: пьяницы переругивались друг с другом. «Бар. Здесь это был постоялый двор или трактир», — подумал Джек. Теперь он уже чувствовал себя лучше от сока Спиди, но все еще ощущал его запах во рту. Он не хотел, чтобы кто-нибудь из трактира увидел его.