Столп огненный — страница 152 из 180

Другие боевые корабли англичан повторили движение Дрейка.

Торговые же суда продолжали идти прежним курсом – мимо стен крепости и далее в просторную гавань.

Барни неотрывно следил за галерами. Он прикинул, что на каждой по двадцать четыре весла. На каждое весло, насколько он помнил, сажали пятерых рабов. Эти люди на свете не заживались: прикованные к скамьям, палимые солнцем, вынужденные ходить под себя, они исправно становились жертвами заразных болезней. Слабак выдерживал от силы пару недель, сильных хватало на год или два, а когда они умирали, их тела без малейшего уважения выкидывали в море.

Галеры приближались к «Элизабет», и Барни ждал команды Дрейка. Как раз когда он начал опасаться, что адмирал, пожалуй, чересчур медлит с открытием огня, флагман окутался клубом дыма, а мгновение спустя над гаванью раскатился пушечный выстрел. Первое ядро упало в воду, никого не задев, но пушкари лишь пристреливались; Барни на собственном опыте знал, насколько тяжело искусство стрельбы. Второе и третье ядра тоже пролетели мимо. Где Дрейк понабрал таких пушкарей?

Галеры не стали стрелять в ответ: для их малых пушек было слишком далеко.

Нет, пушкари Дрейка все-таки знали свое дело. Четвертое ядро угодило точно в середину первой галеры, а пятое разнесло ей нос.

Ядра были тяжелыми и поразили суденышко в уязвимые места; галера тут же пошла ко дну. Барни слышал крики раненых и истошные, перепуганные вопли тех, кому посчастливилось уцелеть. Солдаты бросали оружие, прыгали в воду, пытались доплыть до второй галеры, а кто не умел плавать, тот вцеплялся в болтавшиеся на воде деревянные обломки. Почти сразу к солдатам присоединились и матросы, зато несчастным гребцам, которых никто не подумал расковать, оставалось лишь бессильно взывать к небесам. Чем глубже погружалась галера, тем тише становились их мольбы.

Вторая галера замедлила ход и принялась подбирать выживших. Дрейк прекратил стрельбу – то ли из сострадания к беспомощным людям в воде, то ли желая сохранить снаряды для более лакомых целей.

Очень скоро из порта Святой Марии показались другие галеры. Весла вздымались и опадали, заставляя вспомнить галоп скаковой лошади. Барни насчитал шесть галер, устремившихся по морской глади к месту скоротечного боя. Следовало отдать должное испанскому командиру: чтобы послать шесть кораблей против двадцати шести, требовалась недюжинная отвага.

Галеры шли, выстроившись линией, как это было заведено; таким образом они защищали борта друг друга.

Боевые корабли снова повернули – и стали стрелять, едва галеры приблизились на расстояние выстрела.

Готовясь вступить в битву, Барни заметил, что некоторые испанские торговые суда начинают выбирать якоря и распускать паруса. Должно быть, не все купцы отпустили свои команды на берег, а шкиперы этих судов вовремя сообразили, что Кадис подвергся нападению, и решили, что нужно удирать, покуда имеется такая возможность. Впрочем, подобных судов с предусмотрительными шкиперами было раз, два, и обчелся: на большинстве палубы пустовали, ибо их матросы до сих пор предавались разгулу в кабаках и веселых домах.

На городской площади между тем вспыхнула паника – горожане разбегались, кто по домам, кто под защиту стен крепости.

Барни выбрал для себя несколько судов из тех, что по-прежнему не думали поднимать якорь. Там, верно, бодрствовали разве что немногочисленные дозорные. Барни стал разглядывать эти суда и в конце концов остановил свой выбор на трехмачтовом паруснике, округлые обводы корпуса которого сразу выдавали в нем купца. На палубе это судна не наблюдалось никакого движения.

Велев матросам убрать паруса, Барни направил «Элис» к купцу. На его глазах двое испанцев покинули судно – соскользнули по веревке в качавшуюся у борта лодку и погребли к берегу. Что ж, он не ошибся в выборе – вражеское судно наверняка пустует.

Бросив взгляд на бухту, Барни убедился, что боевые корабли англичан заставили испанские галеры отступить.

Пару минут спустя «Элис» очутилась рядом с купцом и замедлила ход почти до полной остановки. Команда Барни взялась за багры и принялась подтягивать суда друг к другу, а потом, когда щель между бортами сделалась совсем узкой, матросы один за другим стали перепрыгивать на вражескую палубу.

Испанское судно выглядело обезлюдевшим.

Первый помощник Барни Джонатан Гринленд спустился в трюм, чтобы изучить груз.

Очень скоро он вернулся, и вид у него был грустный. В одной руке он держал дощечки, в другой – металлические обручи.

– Доски для бочек, – объяснил он и сплюнул. – И железные обручи.

Барни скривился. Добыча оказалась, мягко говоря, небогатой. С другой стороны, уничтожение груза пойдет на пользу англичанам: все меньше бочек для амуниции.

– Топите его! – велел он.

Матросы щедро полили палубу и нижние отсеки испанского судна скипидаром, подожгли сразу в нескольких местах и поспешно покинули борт обреченного купца.

Понемногу темнело, но в ярком пламени, охватившем испанца, стоявшие поблизости суда различались отчетливо, и Барни выбрал себе вторую цель. При приближении «Элис» вахтенные опять поторопились сбежать. На сей раз Джонатан Гринленд, последовавший за своими матросами, вынырнул из трюма с довольной ухмылкой.

– Вино! – крикнул он. – Прямо из Хереса. Хоть залейся!

Английским морякам обычно наливали пиво, а вот треклятые испанцы баловались вином; флоту вторжения требовались тысячи бочек с шерри. Все истребить, увы, не получится, но какой-то толики армада сейчас лишится.

– Берем все! – распорядился Барни.

Матросы запалили факелы, и началась нудная и тяжелая работа: бочки одну за другой извлекали из трюма вражеского судна и перетаскивали на «Элис». Никто не жаловался, все знали, что им причитается доля от продажи дорогостоящей добычи.

Выяснилось, что испанский купец был полностью снаряжен к походу. Матросы Барни поживились, помимо вина, солониной, сыром и галетами. Кроме того, Барни приказал забрать весь порох. Ядра испанца не годились для пушек «Элис» – были не того размера, – поэтому их покидали в воду, чтобы ни одно из этих ядер не могло навредить английским морякам.

Когда трюм испанца опустел, Барни велел поджечь судно.

Окинув взглядом гавань, он увидел, что горят еще пять или шесть испанских судов. На берегу сверкали факелы, и в их свете было видно, как запряженные лошадьми пушки из крепости пытаются вывезти и развернуть на набережной. Вряд ли эти пушки смогут причинить хоть какой-то урон английским кораблям; судя по всему, их тащили в город, чтобы помешать англичанам высадиться на сушу. Барни показалось, что он различает на площади солдатские мундиры. Похоже, горожане вообразили, будто нападение на суда в гавани – лишь подготовка к штурму самого Кадиса, и вознамерились защищаться. Они ведать не ведали, что Дрейку было приказано разгромить испанское судоходство, а захватывать испанские города от него никто не требовал.

На воде англичанам сопротивления почти не оказывали. Какое-то крупное судно, правда, открыло огонь сразу по нескольким английским кораблям, но другие его не поддержали, и потому грабить и жечь можно было едва ли не беспрепятственно.

Барни стал высматривать новую жертву.

3

Вся Англия возрадовалась вести о славной победе Дрейка под Кадисом, однако супруг Марджери граф Ширинг был в числе тех немногих, кто не видел в случившемся повода для радости.

Молва разносила всевозможные слухи, а достоверно было известно, что удалось уничтожить не меньше двадцати пяти испанских грузовых судов и отправить на дно – или забрать – тысячи тонн припасов. Испанская армада понесла немалый урон, еще даже не отправившись в свой поход возмездия. Никто из английских моряков не погиб, и лишь одного ранило – случайным осколком от выстрела с галеры. А королева Елизавета вдобавок получила нежданную прибыль от этой дерзкой вылазки.

– Какой позор! – вещал Барт за столом в Новом замке. – Напали без предупреждения, без объявления войны! Это преступление, совершенное шайкой отъявленных пиратов!

В свои пятьдесят Барт все больше напоминал Марджери ее покойного насильника-свекра, разве что был грузнее своего отца и краснее лицом.

– Эти суда готовились идти к нашим берегам! – возразила она мужу. – Они хотели убить нас всех, в том числе двух моих сыновей. Я рада, что их потопили.

Юный Бартлет, как обычно, принял сторону графа. В свои двадцать три, высокий и веснушчатый, он обликом напоминал отца Марджери, сэра Реджинальда Фицджеральда, но, к несчастью, перенял от Барта замашки и повадки. Марджери любила своего сына, но тот нередко вел себя вызывающе, и оттого она часто испытывала чувство вины.

– Король Фелипе всего-навсего желает вернуть Англию в католичество, – произнес Бартлет. – Большинство англичан его поддерживает.

– Может быть, – согласилась Марджери, – но не ценой иноземного завоевания.

Стивен Линкольн поразился ее словам:

– Миледи, да как вы можете говорить такое? Сам папа одобрил замысел испанского короля!

Стивен показал себя ненадежным товарищем, однако Марджери по-прежнему ему отчасти сочувствовала. Он добрых три десятка лет тайно служил мессы – и прятал святые дары в разных неподобающих местах, будто стыдился своего призвания. На словах он посвятил свою жизнь Господу, но на самом деле жил как преступник, и потому его лицо с годами становилось все печальнее, а душа ожесточалась.

Марджери фыркнула. Стивен заблуждается – заодно с папой.

– Думаю, папа ошибся, – сказала она ровным тоном. – Вторжение оттолкнуло бы английский народ от католичества. Все увидели бы в нем веру ненавистных иноземцев.

– Откуда вы знаете? – По кислой мине Стивена было понятно, что он хотел спросить иначе: «Откуда это знать женщине?» – хотел, но не осмелился.

– Именно так произошло в Нидерландах, – ответила Марджери. – Местное население сражается за протестантов не потому, что поддерживает эту веру, а потому, что хочет независимости от Испании.