[118], которая продекламирует лирическую прозу, демонстрируя красоту пластики. Но, услышав ее имя, г-жа де Вильпаризи отказалась: это была подруга Сен-Лу.
— У меня хорошие новости, — сказала она мне на ухо, — кажется, там уже всё еле теплится, очень скоро они расстанутся, несмотря на того офицера, что сыграл в этом деле весьма неприглядную роль, — добавила она. (Дело в том, что семья Робера смертельно обиделась на г-на де Бородино за увольнительную в Брюгге, которая была выдана по настоянию парикмахера, и обвиняла его в поощрении постыдной связи.) — Это очень дурной человек, — сказала мне г-жа де Вильпаризи с добродетельной интонацией, которая была в ходу даже у самых распутных Германтов. — Очень, очень дурной, — повторила она, произнося «очень» так, будто в этом слове было три «ч». Она явно не сомневалась, что он был третьим во всех их оргиях. Но любезность все-таки преобладала у маркизы над прочими привычками, поэтому в конце концов она заговорщицки мне подмигнула, чисто автоматически, и одарила нежной улыбкой, изгладившей с ее лица хмурую суровость, относившуюся к ужасному капитану, чье имя она произносила с шутовской напыщенностью: принц де Бородино.
— Я очень люблю де Сен-Лу-ан-Брэ, — сказал Блок, — хоть он и паршивец, но воспитан превосходно. Я очень люблю не его, а превосходно воспитанных людей, они так редки, — продолжал он, не понимая, поскольку сам был воспитан отвратительно, что его слова всем неприятны. — Я приведу вам пример, потрясающий, на мой взгляд, пример его безупречного воспитания. Однажды я повстречал его с каким-то молодым человеком, он восходил на свою колесницу с дивными колесами, к которой сам привязал драгоценной упряжью коней, ячменем и овсом вскормленных, коней, коих нет нужды отменным бичом горячить. Он познакомил меня со своим спутником, но я не расслышал его имени, потому что, когда вас знакомят с кем-то, вы никогда не слышите имени, — добавил он со смехом, потому что эта шутка принадлежала его отцу. Де Сен-Лу-ан-Брэ вел себя как всегда, без всякой особой обходительности по отношению к молодому человеку, и вообще ничуть не стеснялся. А через несколько дней я случайно узнал, что этот молодой человек был сыном сэра Руфуса Израэля!
Конец этой истории возмутил присутствующих меньше, чем начало, потому что никто его не понял. На самом деле, сэр Руфус Израэль, представлявшийся Блоку и его отцу чуть не царственной особой, в чьем присутствии Сен-Лу должен был трепетать, в глазах Германтов был, напротив, инородцем, выскочкой, которого в свете только терпят и, уж конечно, чьей дружбой никто бы не стал похваляться, и даже наоборот!
— Я узнал об этом, — продолжал Блок, — через доверенное лицо сэра Руфуса, с ним дружен мой отец и вообще, он необыкновенный человек. Да, прелюбопытнейшая личность, — добавил он с таким пафосом, так восторженно, как высказывают только чужие мнения. — Скажи, — понизив голос, обратился Блок ко мне, — каким состоянием располагает Сен-Лу? Сам понимаешь, мне-то наплевать, я спрашиваю просто потому, что меня это интересует по-бальзаковски, ты же понимаешь. И что, ты даже не знаешь, куда оно вложено, и если земли, то где, во Франции, за границей?
Я ничем не мог ему помочь. Уже не вполголоса, а очень громко Блок попросил разрешения открыть окна и пошел к ним, не дожидаясь ответа. Г-жа де Вильпаризи объяснила, что окна открыть нельзя и что она простужена. «Простуда — штука неприятная! — отозвался разочарованный Блок. — Хотя, по-моему, тут жарко!» Он расхохотался и обвел взглядом присутствующих, вымогая у них поддержку в своем споре с г-жой де Вильпаризи. Среди этих прекрасно воспитанных людей поддержки он, однако, не обрел. Его горящий взор, не сумевший никого подстрекнуть к мятежу, исполнился смирения и вновь стал серьезным; признавая свое поражение, он объявил: «Здесь как минимум двадцать два градуса. А то и все двадцать пять. Я прямо вспотел. А я в отличие от мудрого Антенора, сына речного бога Алфея, не имею возможности омыться родительской волной, дабы смыть пот, прежде чем окунуться в мраморный бассейн и умаститься благовонным маслом»[119]. И, обуреваемый всем нам знакомой жаждой поделиться медицинскими теориями, которые пойдут слушателям на пользу, заключил: «Что поделаешь, если вы полагаете, что так вам лучше! Я-то думаю наоборот. Простуда у вас именно от жары».
От предстоящего знакомства с г-ном де Норпуа Блок пришел в восторг. Он уверял, что жаждет побеседовать с ним о деле Дрейфуса.
— Я плохо знаю людей с подобным направлением мысли, так что было бы довольно занимательно взять интервью у этого выдающегося дипломата, — сказал он с убийственной иронией в голосе, чтобы никому не вздумалось считать, что он ставит себя ниже посланника.
Г-жа де Вильпаризи пожалела, что он сказал это так громко, но не придала его словам большого значения, поскольку видела, что архивист, чьи националистические убеждения требовали ее неусыпного присмотра, стоял слишком далеко, чтобы слышать их разговоры. Но гораздо больше ее потрясло, что Блок, которого бес дурного воспитания сначала ослепил, а затем потянул за язык, спрашивает у нее, смеясь шутке, слышанной от отца: «Не ему ли принадлежит прочитанный мной ученый труд, где неопровержимо доказывается, что русско-японская война должна закончиться победой русских и разгромом Японии? А не начал ли он выживать из ума? Мне кажется, я видел, как он издали присматривается к своему стулу, а потом ринулся к нему, как на роликах».
— Ничего подобного! Погодите-ка, — добавила маркиза, — не понимаю, чем он там занят.
Она позвонила и, когда вошел слуга, распорядилась, ничуть не скрывая и даже с удовольствием выставляя напоказ, что старый друг проводит у нее бóльшую часть своего времени:
— Идите сказать господину де Норпуа, что мы его ждем, он приводит в порядок бумаги у меня в кабинете и говорил, что придет через двадцать минут, а прошло уже без четверти два часа. — И сердито добавила, обращаясь к Блоку: — Он с вами поговорит и о деле Дрейфуса, и о чем угодно: он не слишком одобряет происходящее.
Дело в том, что г-н де Норпуа был не в ладах с нынешним министерством и хотя не позволял себе приводить к г-же де Вильпаризи членов правительства (как-никак, она принадлежала к древней аристократии и не снисходила до связей, которые он вынужден был поддерживать), но держал ее в курсе всех событий. И политические деятели нынешнего режима не посмели бы попросить г-на де Норпуа представить их г-же де Вильпаризи. Но многие, когда им было нужно его содействие в трудных обстоятельствах, заезжали за ним в загородное имение маркизы. Адрес был известен. Они приезжали в замок. Владелицу замка они не видели. Но за обедом она говорила: «Мсье, я знаю, что вас опять беспокоили. Дела идут на лад?»
— Вы не очень спешите? — спросила у Блока г-жа де Вильпаризи.
— Нет-нет, я собрался уходить, потому что мне нездоровится, меня даже хотят отправить на воды в Виши лечить желчный пузырь, — ответил он, вложив в свои слова воистину сатанинскую иронию.
— Погодите, туда как раз собирается мой внучатый племянник Шательро, вам нужно сговориться и поехать вместе. Он еще не ушел? Он очень милый, поверьте, — сказала г-жа де Вильпаризи, вполне искренне полагая, что двое ее знакомых непременно должны поладить между собой.
— Ну, я не знаю, как ему это понравится, я его не так уж близко знаю… вон он, там стоит, — смутившись, проговорил польщенный Блок.
Дворецкому явно не пришлось исполнять поручение касательно г-на де Норпуа. Посланник притворился, будто только что явился в дом и еще не видел хозяйку, причем для правдоподобия прихватил первую попавшуюся шляпу из передней и подошел поцеловать руку г-же де Вильпаризи, осведомляясь о ее самочувствии с неподдельным интересом, какой проявляют после долгого отсутствия. Он не знал, что она заранее лишила всякого правдоподобия эту комедию, которую, впрочем, тут же прервала и увела г-на де Норпуа и Блока в соседнюю гостиную. Блок видел, какими любезностями присутствующие осыпают нового гостя, но еще не понял, что это и есть г-н де Норпуа, он видел чопорные, изящные и глубокие поклоны, которыми тот отвечал на приветствия; весь этот церемониал как-то принижал Блока, его задевало, что к нему это не относится, и чтобы показать, что ему и так хорошо, он обратился ко мне: «А это что еще за нелепая личность?» Хотя, может быть, Блоку искренне претили все эти расшаркивания г-на де Норпуа, оскорблявшие то, что в нем было лучшего, — свободу и непосредственность, усвоенные в более современной среде. Как бы то ни было, они перестали его оскорблять и даже очаровали в ту же секунду, когда г-н де Норпуа обратился с ними к самому Блоку.
— Господин посланник, — произнесла г-жа де Вильпаризи, — позвольте вам представить моего гостя. Господин Блок, его сиятельство маркиз де Норпуа. — Помыкая г-ном де Норпуа, она тем не менее неизменно обращалась к нему «господин посланник», поскольку прекрасно знала свет и относилась к рангу посланника с преувеличенным почтением, к которому приучил ее сам маркиз; по этой утонченной манере светской дамы обращаться с определенным человеком менее фамильярно, более церемонно, чем с другими посетителями своего салона, безошибочно угадывался ее любовник.
Г-н де Норпуа окунул свой синий взгляд в белизну бороды, изогнул высокий стан в глубоком поклоне, словно склоняясь перед всей безмерной значительностью имени Блок, и пробормотал «очень приятно», а его молодой собеседник, взволнованный, хотя ему казалось, что знаменитый дипломат что-то уж слишком далеко зашел, поспешил его поправить, говоря: «Вовсе нет, наоборот, это мне, мне очень приятно!» Но г-же де Вильпаризи показалось, что церемония, которую г-н де Норпуа возобновлял перед каждым незнакомцем, по мере того как старая подруга представляла их друг другу, недостаточно любезна по отношению к Блоку, и она сказала этому последнему:
— Расспросите же его обо всем, что хотите знать, отведите его в сторонку, если вам так удобнее, он будет очень рад с вами побеседовать. Кажется, вы хотели поговорить с ним о деле Дрейфуса, — добавила она, нимало не заботясь, приятно ли это г-ну де Норпуа, точно так же, как не думала спросить согласия гостей, когда велела осветить для историка портрет герцогини де Монморанси или предлагала им чашку чаю.