Лесли Файнберг
Cтоун буч блюз
Leslie Feinberg
Stone butch blues
Комментарий от переводчика
Я взялась за перевод по двум причинам.
Во-первых, единственный перевод на русский, который можно найти в
интернете, содержит в себе не все главы и местами трудно читается.
Во-вторых, меня поразила простота книги в оригинале: как легко автор
впускает читателя в размышления о неоднозначном и не всегда
справедливом устройстве мира.
Получается, на мой родной язык плохо переведена книга о том, что
можно оставаться теплым и добрым внутри, несмотря на жестокость
снаружи. О важности человеческого опыта. О том, что историями
обязательно нужно делиться.
Кажется, я могу помочь. Так и появился перевод. Он никем не заказан, кроме собственного чувства важности дела.
На тему ЛГБТ-индентификации много написано и снято. О
трансгендерах (фильм «Приключения Присциллы, королевы пустыни»), о лесбиянках (фильм «Если бы стены могли говорить-2»).
Русскоязычных историй меньше (книга Аше Гарридо «Я здесь»).
Хочется, чтобы книгу Лесли Файнберг легко было прочесть на русском.
Обычно на перевод нужно спрашивать согласие у автора или
владельца прав на текст. Автора уже нет в живых. Но еще при жизни
Лесли пишет в блоге:
«Я снимаю книгу с капиталистического рынка. С помощью небольшой
группы удивительных людей готовлю бесплатное авторское издание
«Стоун буч блюз» к двадцатилетию выхода книги. Оно появится в мае
2013-го на моем сайте для скачивания и чтения».
Оригинал:
«I have taken Stone Butch Blues off the capitalist market.
With the help of a small, wonderful team of people, I am preparing to post theno-profit 20th-anniversary author’s edition of Stone Butch Blues on May Day2013, at lesliefeinberg.net
The anniversary publication will be a no-cost, accessible online read, withfree e-edition downloads to multiple devices, and a free pdf download fromthe website».
В мае 2013-го на сайте ничего не появилось. А потом не стало и Лесли.
Судя по словам о «капиталистическом рынке», автор не выступал
против перевода и его свободного распространения. Перевод сделан
по общедоступному отсканированному оригиналу.
P.S. Почтовый ящик для комментариев: ru.stonebutchblues@gmail.ru.
Короткий словарик для тех, кто пока не знаком с терминологией
Я привожу в этом разделе термины из англоязычной версии книги, их
русский перевод и пояснение. Это полезно тем, кто никогда не
встречался с ЛГБТ-материалами и вообще не очень погружался в эту
тему.
Некоторые читатели не согласятся с моей трактовкой терминов, но я
предупреждаю: картина мира в этом разделе намеренно упрощена, чтобы было проще разобраться, кто есть кто, не перелистывая перед
этим большую ЛГБТ-энциклопедию рунета.
Если вы знаете, как улучшить этот раздел, напишите и посоветуйте
конкретные формулировки: ru.stonebutchblues@gmail.ru.
Butch, буч — маскулинная лесбиянка. Женщина, внешне
напоминающая мужчину по стилю одежды, поведению, выбору
партнера.
Часто образу буча сопутствуют: мужская одежда, короткая стрижка, обращение к себе в мужском роде, непринятие пассивной роли в сексе
и бинтование груди под одеждой. В шестидесятые годы бучи нарушали
закон «каждый должен носить как минимум три предмета одежды
своего пола», поэтому часто попадали в руки полицейских.
Слово «буч» происходит от мужского имени Бутч (например, одного из
героев «Криминального чтива» так зовут).
Кто является и кто не является бучом (Шейн в сериале «L word»?) —
вопрос скорее философский. В книге ему уделяется достаточно много
внимания. Для простоты: бучом является тот, кто называет себя бучом.
Бучом может себя по разным причинам называть мужчина, гетеросексуальная женщина или не-маскулинная лесбиянка, но такие
исключения только подтверждают правило.
Stone butch, «каменный» буч, стоун-буч — крайняя степень женской
лесбийской маскулинности. Обычно этот термин подразумевает отказ
от принимающей роли в сексе: стоун-буч получает удовольствие от
доставления удовольствия партнеру. Часто партнером стоун-буча
бывает фэм или даже стоун-фэм, роли партнеров в таких отношениях
могут соответствовать мужско-женским в гетеросексуальных парах (а
могут и не соответствовать).
Soft butch — мягкий (менее маскулинный) вариант буча. Отсутствуют
некоторые характеристики, поэтому этот образ ближе к андрогину, чем
к маскулинной женщине.
Образ, о котором я говорю в этом словарике — это некоторый способ
представления себя. Предполагается, что человек имеет право и
возможность выражать себя особенностями внешнего вида и
поведения.
Saturday night butch, буч выходного дня — женщина, «надевающая
образ буча» только по выходным, а всю неделю более-менее
вписывающаяся в ожидания общества (от среднестатистической
женщины). Буч выходного дня вынужден жить двойной жизнью, он не в
состоянии выбрать одну из них, поэтому и в будни, и в выходные
окружающие смотрят на него чуть свысока.
He-she, он/а, он-она — термин, ставший популярным в Америке после
выхода этой книги. Человек, не определившийся с полом, не
понимающий: он? она? — или ремарка прохожего, не понимающего, какого пола человек перед ним. Оставим в стороне вопрос о том, насколько этично требовать от незнакомого человека яркого
выражения маскулинности или женственности.
В некоторых культурах уже есть гендерно-нейтральные местоимения. В
английском это «they». Когда пол героя неизвестен или непонятен, вместо he и she в современных материалах часто используется they, their. В русском языке патриархально называют неизвестного «он», если пока что неизвестен его пол.
Вопрос гендера, как и ориентации, очень непрост. Кроме двух
полярных понятий «он» и «она» на гендерной линейке много делений.
Самый простой способ угадать — прислушаться, в каком роде и в
каких терминах ваш собеседник обращается к себе, и придерживаться
этих слов.
Femme, фэм — феминная лесбиянка, женственная до крайней
степени. Дрэг-квин тоже может называть себя «фэм», подразумевая, что его женский образ доведен до совершенства.
Часто образу фэм сопутствуют: женственная одежда, ухоженные и
накрашенные ногти, декоративная косметика, высокие каблуки и
обращение к себе в женском роде.
В шестидесятые годы, как вы увидите в книге, в основе лгбт-
отношений, как и в основе гетеросексуальных отношений, лежали
гендерные стереотипы. Грубо говоря, в лесбийской паре обязательно
кто-то должен был исполнять роль мальчика, а кто-то — девочки.
Стабильные пары лесбиянок до начала женского освободительного
движения преимущественно состояли из бучей и фэмов (инь-янь, взаимное дополнение и яркий контраст противоположностей). В книге
этому вопросу уделяется много внимания.
Drag queen, дрэг-квин — королева переодеваний, мужчина в женском
образе. Часто образу дрэг-квин сопутствует феминная одежда, а
также другие атрибуты фэм — ярко выкрашенные ногти, накладные
ресницы, кричащая декоративная косметика, агрессивно-сексуальный
наряд, обращение к себе в женском роде. К выходному костюму дрэг-
квин может прилагаться умопомрачительный головной наряд, например с перьями. Все это делает образ еще более феминным, чем у
фэм.
Женщину, переодетую в мужское и обращающуюся к себе в мужском
роде, назовут дрэг-кинг (король переодеваний).
В память о воине и трансгендере.
Сильвия Ривера, мы помним тебя.
Да здравствует дух Стоунволла!
Глава 1
Милая моя Тереза, я дьявольски скучаю по тебе. Лежу в кровати, глаза
распухли от слез. За окном бушует гроза, небо пронзают яростные
летние молнии.
Сегодня я брожу по улицам в поисках тебя. Я заглядываю в лица
женщин, но в этом мире нет тебя. Зачем меня сюда сослали? Мне
страшно. Вдруг я больше никогда не увижу, как ты улыбаешься и
дразнишь меня взглядом?
Недавно я виделся с одной женщиной в Гринвич-Виллидж. Нас свели
общие друзья, объяснив это нашим «общим интересом к политике». Мы
сидели в кофейне. Она говорила о демократии, семинарах, фотоаппаратах, проблемах с ТСЖ и о сложностях регулирования
квартплаты. Милая женщина! Дочь строительного магната.
Я слушал. Моего отражения не было в ее глазах. Она сидела напротив
и говорила, но не видела меня.
Потом она дошла до той части, где ей стыдно за общество, доводящее
«женщин вроде меня» до ненависти к себе, благодаря которой они
хотят быть похожими на мужчин. Я почувствовал, как меня смывают в
унитаз, и постарался пояснить, что «женщины вроде меня»
существовали с незапамятных времен, еще до начала притеснения. В
древних обществах таких, как я, ценили и уважали. Моя собеседница
пыталась меня выслушать, но быстро извинилась: пора идти.
Мы дошли до перекрестка. Там полицейские набросились на бомжа с
дубинками. Я остановился. Заговорил с ними, умоляя отпустить
беднягу. Но они повернулись и пошли на меня с безумными глазами и
поднятыми дубинками. Моя спутница в страхе схватила меня за
брючный ремень и оттащила.
Во мне поднялись давние воспоминания. Я вспомнил тебя и забыл о
полицейских. Они приближались, а я падал в другой мир, куда бы мне
очень хотелось вернуться.
От этого у меня защемило сердце. Стало понятно, как давно я не
чувствовал ничего. Вообще ничего.
Тереза! Сегодня мне очень не хватает тебя. Мой дом — в твоих руках.