Стоун буч блюз — страница 1 из 67

Лесли Файнберг

Cтоун буч блюз

Leslie Feinberg

Stone butch blues

Комментарий от переводчика

Я взялась за перевод по двум причинам.

Во-первых, единственный перевод на русский, который можно найти в

интернете, содержит в себе не все главы и местами трудно читается.

Во-вторых, меня поразила простота книги в оригинале: как легко автор

впускает читателя в размышления о неоднозначном и не всегда

справедливом устройстве мира.

Получается, на мой родной язык плохо переведена книга о том, что

можно оставаться теплым и добрым внутри, несмотря на жестокость

снаружи. О важности человеческого опыта. О том, что историями

обязательно нужно делиться.

Кажется, я могу помочь. Так и появился перевод. Он никем не заказан, кроме собственного чувства важности дела.

На тему ЛГБТ-индентификации много написано и снято. О

трансгендерах (фильм «Приключения Присциллы, королевы пустыни»), о лесбиянках (фильм «Если бы стены могли говорить-2»).

Русскоязычных историй меньше (книга Аше Гарридо «Я здесь»).

Хочется, чтобы книгу Лесли Файнберг легко было прочесть на русском.

Обычно на перевод нужно спрашивать согласие у автора или

владельца прав на текст. Автора уже нет в живых. Но еще при жизни

Лесли пишет в блоге:

«Я снимаю книгу с капиталистического рынка. С помощью небольшой

группы удивительных людей готовлю бесплатное авторское издание

«Стоун буч блюз» к двадцатилетию выхода книги. Оно появится в мае

2013-го на моем сайте для скачивания и чтения».

Оригинал:

«I have taken Stone Butch Blues off the capitalist market.

With the help of a small, wonderful team of people, I am preparing to post theno-profit 20th-anniversary author’s edition of Stone Butch Blues on May Day2013, at lesliefeinberg.net

The anniversary publication will be a no-cost, accessible online read, withfree e-edition downloads to multiple devices, and a free pdf download fromthe website».

В мае 2013-го на сайте ничего не появилось. А потом не стало и Лесли.

Судя по словам о «капиталистическом рынке», автор не выступал

против перевода и его свободного распространения. Перевод сделан

по общедоступному отсканированному оригиналу.

P.S. Почтовый ящик для комментариев: ru.stonebutchblues@gmail.ru.

Короткий словарик для тех, кто пока не знаком с терминологией

Я привожу в этом разделе термины из англоязычной версии книги, их

русский перевод и пояснение. Это полезно тем, кто никогда не

встречался с ЛГБТ-материалами и вообще не очень погружался в эту

тему.

Некоторые читатели не согласятся с моей трактовкой терминов, но я

предупреждаю: картина мира в этом разделе намеренно упрощена, чтобы было проще разобраться, кто есть кто, не перелистывая перед

этим большую ЛГБТ-энциклопедию рунета.

Если вы знаете, как улучшить этот раздел, напишите и посоветуйте

конкретные формулировки: ru.stonebutchblues@gmail.ru.

Butch, буч — маскулинная лесбиянка. Женщина, внешне

напоминающая мужчину по стилю одежды, поведению, выбору

партнера.

Часто образу буча сопутствуют: мужская одежда, короткая стрижка, обращение к себе в мужском роде, непринятие пассивной роли в сексе

и бинтование груди под одеждой. В шестидесятые годы бучи нарушали

закон «каждый должен носить как минимум три предмета одежды

своего пола», поэтому часто попадали в руки полицейских.

Слово «буч» происходит от мужского имени Бутч (например, одного из

героев «Криминального чтива» так зовут).

Кто является и кто не является бучом (Шейн в сериале «L word»?) —

вопрос скорее философский. В книге ему уделяется достаточно много

внимания. Для простоты: бучом является тот, кто называет себя бучом.

Бучом может себя по разным причинам называть мужчина, гетеросексуальная женщина или не-маскулинная лесбиянка, но такие

исключения только подтверждают правило.

Stone butch, «каменный» буч, стоун-буч — крайняя степень женской

лесбийской маскулинности. Обычно этот термин подразумевает отказ

от принимающей роли в сексе: стоун-буч получает удовольствие от

доставления удовольствия партнеру. Часто партнером стоун-буча

бывает фэм или даже стоун-фэм, роли партнеров в таких отношениях

могут соответствовать мужско-женским в гетеросексуальных парах (а

могут и не соответствовать).

Soft butch — мягкий (менее маскулинный) вариант буча. Отсутствуют

некоторые характеристики, поэтому этот образ ближе к андрогину, чем

к маскулинной женщине.

Образ, о котором я говорю в этом словарике — это некоторый способ

представления себя. Предполагается, что человек имеет право и

возможность выражать себя особенностями внешнего вида и

поведения.

Saturday night butch, буч выходного дня — женщина, «надевающая

образ буча» только по выходным, а всю неделю более-менее

вписывающаяся в ожидания общества (от среднестатистической

женщины). Буч выходного дня вынужден жить двойной жизнью, он не в

состоянии выбрать одну из них, поэтому и в будни, и в выходные

окружающие смотрят на него чуть свысока.

He-she, он/а, он-она — термин, ставший популярным в Америке после

выхода этой книги. Человек, не определившийся с полом, не

понимающий: он? она? — или ремарка прохожего, не понимающего, какого пола человек перед ним. Оставим в стороне вопрос о том, насколько этично требовать от незнакомого человека яркого

выражения маскулинности или женственности.

В некоторых культурах уже есть гендерно-нейтральные местоимения. В

английском это «they». Когда пол героя неизвестен или непонятен, вместо he и she в современных материалах часто используется they, their. В русском языке патриархально называют неизвестного «он», если пока что неизвестен его пол.

Вопрос гендера, как и ориентации, очень непрост. Кроме двух

полярных понятий «он» и «она» на гендерной линейке много делений.

Самый простой способ угадать — прислушаться, в каком роде и в

каких терминах ваш собеседник обращается к себе, и придерживаться

этих слов.

Femme, фэм — феминная лесбиянка, женственная до крайней

степени. Дрэг-квин тоже может называть себя «фэм», подразумевая, что его женский образ доведен до совершенства.

Часто образу фэм сопутствуют: женственная одежда, ухоженные и

накрашенные ногти, декоративная косметика, высокие каблуки и

обращение к себе в женском роде.

В шестидесятые годы, как вы увидите в книге, в основе лгбт-

отношений, как и в основе гетеросексуальных отношений, лежали

гендерные стереотипы. Грубо говоря, в лесбийской паре обязательно

кто-то должен был исполнять роль мальчика, а кто-то — девочки.

Стабильные пары лесбиянок до начала женского освободительного

движения преимущественно состояли из бучей и фэмов (инь-янь, взаимное дополнение и яркий контраст противоположностей). В книге

этому вопросу уделяется много внимания.

Drag queen, дрэг-квин — королева переодеваний, мужчина в женском

образе. Часто образу дрэг-квин сопутствует феминная одежда, а

также другие атрибуты фэм — ярко выкрашенные ногти, накладные

ресницы, кричащая декоративная косметика, агрессивно-сексуальный

наряд, обращение к себе в женском роде. К выходному костюму дрэг-

квин может прилагаться умопомрачительный головной наряд, например с перьями. Все это делает образ еще более феминным, чем у

фэм.

Женщину, переодетую в мужское и обращающуюся к себе в мужском

роде, назовут дрэг-кинг (король переодеваний).

В память о воине и трансгендере.

Сильвия Ривера, мы помним тебя.

Да здравствует дух Стоунволла!


Глава 1

Милая моя Тереза, я дьявольски скучаю по тебе. Лежу в кровати, глаза

распухли от слез. За окном бушует гроза, небо пронзают яростные

летние молнии.

Сегодня я брожу по улицам в поисках тебя. Я заглядываю в лица

женщин, но в этом мире нет тебя. Зачем меня сюда сослали? Мне

страшно. Вдруг я больше никогда не увижу, как ты улыбаешься и

дразнишь меня взглядом?

Недавно я виделся с одной женщиной в Гринвич-Виллидж. Нас свели

общие друзья, объяснив это нашим «общим интересом к политике». Мы

сидели в кофейне. Она говорила о демократии, семинарах, фотоаппаратах, проблемах с ТСЖ и о сложностях регулирования

квартплаты. Милая женщина! Дочь строительного магната.

Я слушал. Моего отражения не было в ее глазах. Она сидела напротив

и говорила, но не видела меня.

Потом она дошла до той части, где ей стыдно за общество, доводящее

«женщин вроде меня» до ненависти к себе, благодаря которой они

хотят быть похожими на мужчин. Я почувствовал, как меня смывают в

унитаз, и постарался пояснить, что «женщины вроде меня»

существовали с незапамятных времен, еще до начала притеснения. В

древних обществах таких, как я, ценили и уважали. Моя собеседница

пыталась меня выслушать, но быстро извинилась: пора идти.

Мы дошли до перекрестка. Там полицейские набросились на бомжа с

дубинками. Я остановился. Заговорил с ними, умоляя отпустить

беднягу. Но они повернулись и пошли на меня с безумными глазами и

поднятыми дубинками. Моя спутница в страхе схватила меня за

брючный ремень и оттащила.

Во мне поднялись давние воспоминания. Я вспомнил тебя и забыл о

полицейских. Они приближались, а я падал в другой мир, куда бы мне

очень хотелось вернуться.

От этого у меня защемило сердце. Стало понятно, как давно я не

чувствовал ничего. Вообще ничего.

Тереза! Сегодня мне очень не хватает тебя. Мой дом — в твоих руках.