Стоя в чужой могиле — страница 21 из 61

— Ты иногда сущий мерзавец, Джон. — Она задумчиво покачала головой.

— Я это уже слышал, — признался он. — И поверь, меня это ничуть не радует.

— Все дело в том, что очень даже радует. — Она снова посмотрела на него. — Очень.

После этого они некоторое время ехали молча. Ребус поглядывал в окно: пологие склоны холмов у Кинросса, промелькнул Лох-Левен; Ребус отметил, как развернулся пейзаж, когда дорога сделала поворот и они въехали в Пертшир, — вдали на гребнях Охилса лежал снег. (Он решил, что это Охилс — проверять у Кларк не стал.) Когда зазвонил телефон, она нажала кнопку на рулевом колесе и ответила громко, чтобы было слышно за шумом двигателя.

— Инспектор Кларк.

— Это Лайтхарт.

Невнятное бормотание Лайтхарта исходило, казалось, из тех же динамиков, что и голос Кейт Буш. Кларк нажала еще одну кнопку, приглушив звук компакт-диска.

— Какие новости? — спросила она.

— Похоже, он сел на автобус, как полагается. Вышел неподалеку от места работы. Кто-то из дорожников устроил ему выволочку — им не понравилось, что бытовку обыскивали. Он не остался, сказал, что отправляется в Питлохри. Больше они его не видели.

— Он сделал ноги, — сказала Кларк.

— Похоже на то.

— С подружкой его кто-нибудь говорил?

— Вы имеете в виду барменшу? Пока нет.

— Может быть, он у нее переночевал?

— Это бы решило все наши проблемы.

— А если бы кто-нибудь догадался проверить это в первую очередь, мне не пришлось бы переться к черту на кулички.

— Хотите, чтобы я это сделал?

— Нет. Я сама с ней поговорю, когда приеду.

Ребус отметил про себя: «я поговорю» — не «мы».

— Вы в Питлохри? — спросила она у Лайтхарта.

— Да, но мне нужно вернуться в Перт — совещание в одиннадцать. Не могу на него опоздать.

— Поезжайте в Перт. Поговорим позже.

Она закончила разговор и включила поворотник, показывая, что идет на обгон грузовика.

— Диск вернуть? — спросил наконец Ребус.

Кларк помотала головой. Чуть погодя она решила задать ему вопрос:

— Ты не думаешь, что это он?

— Нет, не думаю.

— Потому что он заводится с полоборота, а такие не ждут новую жертву годами?

— Да, — согласился Ребус.

Она задумчиво кивнула:

— Так почему он сбежал?

— Так поступают люди его типа — действуют импульсивно, не задумываясь.

Ребус решил, что и ему не мешает задать вопрос.

— Поиски что-нибудь принесли?

— Они подумывают запустить водолазов в Лох-Туммель.

— И как, дело стоит того?

— Это запрос Джеймса.

— Что нашли в вещах Робертсона?

— Как ты и говорил. Пол-унции конопли, несколько пиратских дисков.

— Секс?

— И это есть.

— Крутая порнуха?

— Садо-мазо нет, если ты об этом спрашиваешь. — Она снова посмотрела на него. — И это говорит человек, который не жалует профайлеров.

— Здравый смысл обходится дешевле.

Она выдавила улыбку. Лед между ними понемногу таял.

— Эта книга в твоей квартире — тебе ее Нина Хазлитт дала?

— Откуда ты знаешь?

— У нее на «Фейсбуке» написано, что она редактирует книги, включая мифы и легенды.

— Ты знала, что «Танцуй вокруг розы» — это о чуме?[45]

— Я думала, что это всем известно.

Ребус решил попробовать еще раз:

— Шотландец Бин?

Кларк ненадолго задумалась.

— Каннибал?[46]

— Если только он и вправду существовал. Говорят, что это была антиякобитская пропаганда. Нет ничего проще, чем пустить слух.

— А Человек-Колючка[47] в твоей книге есть?

— Есть. Ты когда-нибудь видела его во плоти?

— В прошлом августе. Поехала на машине в Куинсферри и смотрела, как он там разгуливает и выпивает с каждым, кто поднесет. Весь с головы до ног покрыт колючками — как он мочится, понятия не имею… — Она помолчала. — Может быть, Нина Хазлитт хочет создать нового буку?

— Я спросил ее о том же.

— И?

— Ей это не понравилось.

— Она по профессии редактор.

— И что?

— Она наводит порядок, Джон. Если за всеми исчезновениями стоит один человек, то это придает бессмыслице некий смысл.

— И тут мы снова возвращаемся к психологии.

— А что нам остается?

— Люди, которых и след простыл.

— То-то и оно.

Она предложила ему выбрать диск, и он понял, что его выходки прощены.

25

«Туммель армс» должен был открыться через час, но дверь оказалась не заперта. Над оживленной Атолл-роуд в Питлохри светило яркое солнце. На тротуаре стояли соседи с продуктами и собачьими поводками в руках и делились местными сплетнями. Они привыкли к посторонним и даже не обратили внимания на Кларк и Ребуса.

— Есть кто-нибудь? — позвала Кларк, входя в паб.

Здесь пахло хлоркой. Перевернутые табуретки и стулья стояли на столах — кто-то мыл пол. Потом из женского туалета вышла женщина со шваброй.

— Мы ищем Джину Эндрюс, — сказала Кларк.

Женщина убрала выбившуюся прядку волос за ухо.

— Она в булочной. Скоро придет.

— Мы подождем, если не возражаете.

Уборщица пожала плечами и снова исчезла.

— Какие тут обитают невинные души, — заметил Ребус, показывая на бутылочный ряд, оставленный без присмотра за стойкой.

— Не такие уж и невинные, — ответила Кларк, кивнув на камеру видеонаблюдения.

Дверь распахнулась, впустив еще одну женщину с большим пластмассовым подносом в руках. На подносе лежала высокая горка упакованных в целлофан рулетов и сэндвичей. Женщина поставила поднос на стойку бара и шумно выдохнула.

— Полиция? — спросила она, поворачиваясь к посетителям.

— Она самая, — ответила Кларк.

— По поводу Томми?

— Да, Томаса Робертсона.

— Его машина до сих пор припаркована сзади.

— И давно она там стоит?

— Только со вчерашнего вечера.

— Значит, он был здесь?

Джина Эндрюс помотала головой. Ей было за тридцать — невысокая, плотная женщина, светлые волосы до плеч. В ней чувствовалась повадка, свойственная любому хорошему бармену: доброта, но в то же время и жесткость — при необходимости; она принадлежала к породе людей, с которыми лучше не ссориться.

— Приехать он приехал, но внутрь не заходил. Один завсегдатай сказал мне, что видел его машину, и я отправила ему эсэмэску.

— Он ответил?

Она снова помотала головой и принялась перекладывать рулеты на металлический поднос. На каждом пакетике был печатный ярлычок с указанием начинки.

— Что вы о нем знаете, миссис Эндрюс?

— Хороший парень. Не дурак выпить и пошутить.

— Он ваш?..

Эндрюс оторвалась от своего занятия:

— Мой сожитель? Нет, все не так серьезно.

— Значит, просто приятель?

— Большей частью.

— Как по-вашему, он человек вспыльчивый?

— По обстоятельствам.

— Вы не знаете, где он был вчера утром?

— Нет.

— Он отвечал на вопросы в полицейском отделении в Перте.

— О пропавшей девушке?

— Почему вы так решили?

Эндрюс хмыкнула:

— У нас же здесь не Чикаго. Она стала сенсацией. Пошли разговоры, что полиция интересуется дорожниками.

— Вы знали, что у мистера Робертсона криминальное прошлое?

— Он говорил, что сидел.

— А рассказывал, за что?

— Драка у ночного клуба. Томми вмешивается — и вот он уже у вас и отдувается за всех.

Она наполнила один поднос и принялась за другой.

— Это была попытка изнасилования, — сказал ей Ребус.

На миг она замерла.

— Жертву жестоко избили, — добавила Кларк.

— И этого достаточно, чтобы его подозревать? — Она вернулась к своему занятию, но с несколько меньшим рвением.

— А с вами он хорошо обращался? — спросила Кларк.

— Он со мной всегда как шелковый. — Она задумалась на секунду. — Вы сказали ему, что собираетесь со мной говорить?

— А это важно?

— Может, поэтому он и струхнул. До парковки доехал, а посмотреть мне в глаза побоялся.

— А машину-то зачем бросать? — спросила Кларк.

— Понятия не имею.

— Не возражаете, если я ее осмотрю? — встрял Ребус.

— Да бога ради.

Кларк кивнула Ребусу, давая понять, что не возражает. Она собиралась остаться — вопросы еще не закончились.

Выйдя из паба, Ребус закурил и пошел вдоль здания. Усыпанная гравием парковка вмещала всего четыре машины, а объявление гласило, что это служебная стоянка. Робертсона это не могло смутить — он был чуть ли не членом семьи. Сейчас единственной машиной на парковке был повидавший виды «форд-эскорт» синего цвета, хотя одна дверь и переднее крыло имели другой оттенок. Задний бампер отсутствовал, один из задних габаритных огней разбит. Место было довольно укромное, никаких зданий вокруг. Ребус осмотрел гравий вокруг машины — нет ли следов борьбы, потом заглянул в салон. Машина была заперта, внутри бардак — пустые пакетики от чипсов и банки из-под лимонада, газеты и чеки с бензозаправок. Он записал регистрационный номер машины, потом еще раз ее обошел. Талон об уплате дорожного налога гласил, что очередной платеж уже на носу, а техосмотр такой колымаги не обойдется без своего механика и, может быть, взятки. Две покрышки были совсем лысые — больше, чем Бобби Чарльтон в ветреный день.[48] Когда Ребус потрогал носком перепаянную выхлопную трубу, та безнадежно качнулась.

Когда он вернулся в паб, уборщица собиралась уходить. Ребус придержал для нее дверь. Эндрюс закончила с одной работой и теперь перешла к другой — расставляла мытые стаканы по полкам. Ребус посмотрел на Кларк и пожал плечами, показывая, что у него для нее ничего нет. Она ответила тем же жестом.

— Не у вас ли он прячется? — спросил Ребус.

— Ваша подружка только что обвинила меня в том же.

Она повернулась к ним и сложила руки на груди. Судя по ее телесному языку, она не испытывала ни малейшего испуга — напротив, была готова броситься в наступление, если только по ее лицу можно судить о чем бы то ни было.