— Не один же он во всем виноват.
— Да дело во мне, — отозвалась она. — Привыкла быть нужной в Эдинбурге. Дошла до того, поверила, будто я у руля.
— А теперь отставной козы барабанщица?
Ее лицо чуть расслабилось.
— Я в самом деле назвала его групи?
— Не сомневайся.
— Придется извиниться. — Она шумно выдохнула. — Так что будем делать теперь?
— Можем посмотреть на дельфинов.
— Ты хочешь прокатиться?
— Проясняется — вон даже голубой клочок появился. — Ребус кивнул на небо.
— Давай поедем на твоей машине.
Ребус уставился на нее, и она пояснила без слов: оторвала руки от баранки. Они дрожали.
— Это моя машина, — сказал Ребус.
50
Они поехали на мост Кессок, потом свернули направо к Блэк-Айл. Сделали еще один поворот у Фортроуз и вскоре оказались у Чанонри-Пойнт. Перед ними лежал залив Мари-Ферт; по обе стороны однополосной дороги тянулась площадка для игры в гольф — с игроками, несмотря на ветер.
— Играл когда-нибудь в гольф? — спросила Кларк с пассажирского сиденья «сааба».
— Упаси боже.
— Да наверняка пробовал.
— С какой стати? Потому что я шотландец?[72] — Спорим, пробовал.
Ребус задумался.
— В детстве, — признал он. — Никак не мог врубиться в тему.
— Мы живем в маленькой несерьезной стране. — Кларк смотрела в окно.
— Не такая она несерьезная.
— Не придирайся. Я просто хотела сказать, что ее бывает трудно понять. Я прожила здесь большую часть жизни и все равно не понимаю.
— А что тут понимать?
— Всё.
Навстречу им шла машина; Ребус съехал в карман и помахал в ответ, когда водитель благодарно махнул ему.
— Люди — всего лишь люди, — сказал он. — Хорошие, плохие и так себе. Просто нам приходится иметь дело со второй группой.
Они доехали до разворотной площадки, за которой имелась небольшая парковка. Ребус остановился. Залив волновался; берег был выстлан галечником, водорослями и ракушками. Над водой летали чайки, пытаясь парить, как могли. На парковке стояло несколько машин, но в них никого не было. Потом вдалеке слева, сразу за маяком, Ребус увидел фигуры у самой кромки воды.
— Похоже, действие разворачивается там, — заметил он. — Участвуешь?
Шивон Кларк уже открывала дверь и выбиралась наружу, но он окликнул ее, чтобы вернулась.
— Я испортил твои отношения с Пейджем?
— Может быть.
— Все потому, что я не хочу, чтобы ты продавала себя задешево, как второсортный товар.
— Ты мне не папочка, Джон.
— Я знаю. — Он помолчал. — Но я хотел о другом…
— О чем?
Он посмотрел на воду.
— Та моя поездка — тогда и вправду была причина, по которой я не хотел, чтобы ты ехала со мной.
— Да ну?
— Я собирался заглянуть к Сэмми.
— И заглянул?
Он медленно кивнул:
— Правда, ее не было.
— Потому что ты ее не предупредил?
— Небольшое упущение с моей стороны. Дело в том, Шивон, что я ее почти потерял. Много лет назад. Еще до того, как ты появилась в криминальной полиции. Попалась в руки какому-то психу…
— Значит, это личное? — Она понимающе кивнула. — Разве тебя не учили в колледже не идти на поводу у эмоций? — Она всмотрелась в него, когда он пожал плечами. — Ты зашифрованный черт, да?
— А кто не зашифрован?
— Не ты ли сказал, что люди — всего лишь люди?
— А дельфины — всего лишь дельфины, так что пойдем — может, какого изловим.
Они пошли бок о бок, куртка на Ребусе была застегнута наглухо, и он жалел, что без шапки, дул сильный ветер. Они подошли ближе, и он увидел, что с полдюжины людей смотрят в одном направлении, застыв как статуи. Правда, с камерами. Кто-то стоял с треногой и телеобъективом, второй был с биноклем, третий сидел на раскладном стуле с фляжкой в руках. Ага, догадался Ребус, доморощенный специалист. Он спросил о дельфинах. Человек кивнул в сторону, куда смотрели все остальные.
— Футах в тридцати-сорока, — сказал он.
Ребус повернулся и тоже стал смотреть. Кларк обхватила себя руками, щеки у нее покраснели; щурясь, она бросала быстрые взгляды на воду.
— Это? — Она показала пальцем.
— Нет еще, — ответил человек.
Она продолжала всматриваться, а тот посоветовал:
— Чем напряженнее смотришь, тем больше мерещится — особенно когда очень хочется.
— Верно подмечено, — пробормотал Ребус.
Шивон разинула рот, когда удлиненное голубое тело возникло почти точно в том месте, куда показал человек. Мгновение спустя дельфин исчез, но за ним вроде бы плыл другой. А дальше третий. Зрители разразились смехом и гиканьем.
— Время кормежки, — пояснил знаток. — При подходящем течении они здесь болтаются, пока не набьют животы.
— Ты видел? — спрашивала Кларк у Ребуса.
— Видел, — ответил он.
Но его внимание привлек противоположный берег. Там виднелись какие-то зубчатые стены.
— Форт-Джордж,[73] — сообщил человек на складном стуле, как будто прочел мысли Ребуса.
Затем, когда дельфины снова всплыли, он занялся своей камерой. Кларк вытащила телефон и тоже сфотографировала, но результат ее разочаровал. Она повернула экран к Ребусу. Слишком далеко. К тому же дельфины сливались с водой.
— Возьмите, — сказал человек, протянув ей бинокль.
Она поблагодарила, прижала окуляры к глазам и настроила фокус. Ребус стоял, сунув руки в карманы. Два зрителя были приезжими — загорелые лица, новые с иголочки альпинистские куртки, способные защитить от любых неожиданностей шотландского климата. Встречаясь с кем-нибудь взглядом, они исправно улыбались. Появилась женщина с собакой, но вскоре ушла; направилась вдоль берега, кидая своему колли мячик, и тот приносил его. Через несколько минут Ребус отошел к стене маяка, где дуло меньше и можно было прикурить. Представление всяко заканчивалось. Кларк вернула владельцу бинокль, и теперь тот показывал ей свои снимки. Потом она подошла к Ребусу, и они повернули к машине.
— Развеялась? — спросил он.
Она кивнула:
— Хорошо вспомнить, что рядом есть другой мир. Если постоять, то можно и моржей дождаться.
— А то и шёлк.
— Ты уже дочитал эту книгу?
Он помотал головой, обходя лужу на парковке. Перед «саабом» высилась пирамидка из камней, и он подошел ближе.
Табличка гласила, что это труды местных школьников, а пирамидка посвящена Браганскому провидцу.[74]
— Интересное совпадение, — заметил Ребус.
— Какое?
Ребус кивнул на пирамидку:
— Об этом провидце упоминается в книге.
— Кто он такой?
— Якобы предсказал нефтяные платформы и Каледонский канал.[75] Но может быть, его вообще не было.
— Как Соуни Бина?
— Именно.
Ребус отпер «сааб». Они закрыли двери, он включил зажигание и обогреватель.
— Давай посидим минуту, — попросила Кларк.
— Давай.
Она поежилась, пытаясь согреться.
— А ты расскажи историю.
— Какую историю?
— Из твоей книги.
— Я же не дочитал.
— Давай-давай, — подбодрила она его.
Ребус смотрел на залив, вспоминая.
— Есть сказание об одной шёлке, — заговорил он наконец. — Дело было как будто на юго-западе, на побережье близ Киркадбрайта. Парнишка увидел, как из воды вылезла какая-то тварь, испугался и убил ее. После этого на округу обрушились несчастья. Местному землевладельцу это не понравилось, но деревенские защитили мальца.
— Они знали, что дело в нем?
Ребус кивнул:
— Парнишка рассказал обо всем своему отцу. Но землевладелец решил наказать всю деревню. Он собирался извести их голодом. Мальчик видел только один выход — он отправился на берег, залез в воду и шел, пока залив Солуэй не поглотил его.
— И проклятие было снято?
Ребус снова кивнул:
— Но каждый вечер его голова возникала над водой и печально смотрела. Он превратился в шёлку и знал, что если сунется на берег, то какой-нибудь перепуганный малыш может убить его камнем. — Ребус выдержал паузу. — Конец.
— И какая мораль?..
Он задумался на секунду, потом пожал плечами:
— Обязательно должна быть мораль?
— Любой поступок имеет последствия, — констатировала Кларк. — Вот что я вынесла.
— И всегда находятся люди, готовые защитить виноватого, — добавил Ребус и полез в карман, чтобы достать проснувшийся телефон.
— Хазлитт? — спросила Кларк.
— Нет. — Ребус взглянул на дисплей. — Слушаю тебя, Питер.
Звонил Питер Блисс из отдела по расследованию нераскрытых преступлений.
— Я решил, что ты должен знать: нас переводят на подножный корм.
— Отдел разгоняют?
— Причем немедленно, черт их дери. Тебе пора освободить стол.
— Мою контору разгоняют, — сообщил Ребус Кларк и вновь обратился к Блиссу: — Как восприняла Элейн?
— Философски.
— А наш хозяин и повелитель?
— Сияет, уверенный, что включен в шорт-лист канцелярии прокурора.
— Его бы воля, он был бы там один.
Блисс фыркнул, согласный полностью.
— А где ты вообще? И с кем?
— С Шивон Кларк. Мы на севере.
— Я так и думал. Но в кадре тебя сегодня не было.
— Слава богу, хоть от одной пули увернулся. — Ребус показал Кларк через ветровое стекло на очередного дельфина, который спешил к раздаче. — Но сейчас мы сидим в моей машине и любуемся дельфиньим парадом.
— В Чанонри-Пойнт? Значит, вы в двух шагах от Грегора Маграта.
— Да ну?
— Местечко Роузмарки.
— Ты там бывал?
— Только раз. Коттедж с видом на море. Единственная красная дверь на всю улицу, насколько я помню.
— Может, мы и заглянем.
— Нет, правда — давайте. — Блисс помолчал. — Я серьезно. Грегор всегда спрашивает, как дела в отделе.
— Ты хочешь, чтобы я ему сообщил, что мы при последнем издыхании?
— Все лучше, чем по телефону, — настаивал Блисс.