— И ты без геморроя, — не уступал Ребус.
— Ты настоящий джентльмен, Джон.
— Он же лох.
— Я проставлюсь, когда вернешься. Выпьем за нашу контору, а дальше пусть выгоняют.
— Коуэн участвует?
— А ты как думаешь? — ответил Питер Блисс и отключился.
Кларк продолжала следить за морской жизнью.
— Дальше по берегу будут еще, — сказал Ребус, заводя двигатель. — Вместе с отставным детективом и чашкой чая…
До Роузмарки было всего пять минут езды. Узкая главная улица, церковь и паб. Ребус потерял из вида береговую линию, включил правый поворотник и свернул на узкую дорожку, упиравшуюся в море.
Фасады домов выходили на залив; с одной стороны был детский парк, а с другой — ресторан. Дом с красной дверью представлял собой коттедж с мансардными окнами. На застекленной террасе, где места хватало лишь для одного кресла, сидел человек. Он вчитывался в газету, держа ее перед самыми глазами. У дома стоял потрепанный «лендровер» оливкового цвета, и еще оставалось место для узенькой грядки. В конце концов человек смекнул, что Кларк и Ребус не случайные прохожие. Он отложил газету и открыл дверь. Мужчина был крупный, но годы его согнули и замедлили движения. Ему было лет шестьдесят пять; седой, но ухоженный, с маленькими острыми глазами.
— Грегор Маграт? — осведомился Ребус.
— Он самый.
— Меня зовут Джон Ребус. А это Шивон Кларк. Питер Блисс просил нас заглянуть к вам.
— Питер? Я с ним говорил всего пару дней назад.
— Он передает привет.
— Ребус? — Маграт уставился на него. — Кажется, я вас знаю… — Он на секунду задумался. — Криминальная полиция Лотиан и Границы?
Ребус кивнул.
— А Шивон — действующий инспектор.
— И что привело вас на север?
— Нам можно войти?
— У меня небольшой беспорядок…
— Обещаю, мы закроем глаза.
Маграт провел их в дом. Сразу за дверью они оказались в маленькой, жарко натопленной гостиной, за которой располагалась кухонька. В комнате стояли диван и два кресла с клетчатой обивкой, телевизор; на стенах — полки, набитые книгами и безделушками, включая памятные подарки времен работы Маграта в полиции.
— Вы один живете?
— Жена давно умерла.
— Да, вспоминаю, Питер мне говорил, — кивнул Ребус.
Кларк вызвалась приготовить чай. Маграт хотел помочь, но она сказала, что справится сама. Когда она занялась кухней, мужчины устроились у электрокамина.
— Счета, небось, приходят бешеные, — заметил Ребус.
— Нет, тут легко нагревать. Хорошие окна. — Маграт хлопнул ладонями по коленям. — Мы остановились на том, что занесло вас в такую даль…
— Вы, наверное, видели в новостях, — сказал Ребус, покосившись на выключенный телевизор. — Или хотя бы читали.
— Пропавшие женщины? — сообразил Маграт.
— Пятерых из которых, похоже, только что нашли.
Маграт мрачно кивнул.
— Поганое дело, — заметил он; затем громко подсказал Кларк, что сахар находится в миске у хлебницы.
— Я слышал, вы давно здесь живете.
— Как вышел в отставку, так сюда и переехал.
— Замечательное место. — Ребус встал и подошел к окну.
— Это точно.
— Вы не из этих краев?
— Нет, просто всегда питал слабость. А как там Эдинбург? Трамваи подвели?
— Все еще рельсы кладут.
— Деньги на ветер. Городской совет как был без мозгов, так и остался.
— Я работаю с глухарями, — сообщил Ребус, отворачиваясь от окна.
— Может быть, поэтому я и знаю ваше имя. Наверное, Питер его упоминал.
— Наверное, — согласился Ребус. — Я только что говорил с ним. Он просил передать вам, что дни отдела сочтены.
— Канцелярия прокурора все прибирает к рукам? — Маграт скривился. — Я ничуть не удивлен.
— И все равно позор.
Маграт задумчиво кивнул:
— Я всегда считал его моим наследием. То есть я что-то изменил.
Кларк нашла поднос и теперь ходила с ним туда и обратно.
— Печенья не нашла, — сказала она.
— Я и не покупаю, иначе переем, — объяснил Маграт.
Кларк покосилась на Ребуса, и Маграт понял почему.
— Ваш коллега уже сообщил мне новости.
Какое-то время они чаевничали молча. Потом Маграт спросил, как поживает Блисс.
— Скрипит понемногу, — ответил Ребус.
— И каждый раз похож на последний?
Ребус признал, что так оно и есть.
— Скажите мне кое-что, — продолжил он. — Сколько дел вы закрыли, когда возглавляли отдел?
Маграт ненадолго задумался.
— Только два. Продвинулись еще по шести, но дальше предъявления обвинения дело не пошло. — Он чуть подался вперед. — Откровенно говоря, из этих двух дел одно само свалилось нам в руки — мужик сам признался, когда узнал, что следствие возобновилось. Наверное, совесть заела.
— Нам бы тоже не помешали такие сознательные, — проронила Кларк.
— Это точно, милочка.
— А это что — старая полицейская дубинка? — спросил Ребус, показывая на полку.
— Уверен, при вас таких уже не было.
Ребус подошел ближе:
— Вы позволите?
Он взял дубинку и взвесил ее в руке. Она была довольно тяжелая, с кожаным ремешком и канавками как раз под его пальцы.
— Нам нынче и наручников почти не дают, — посетовал он.
— И перечный спрей, и телескопические дубинки, — напомнила ему Кларк.
Ребус помахал дубинкой, глядя на Маграта.
— Пользовались ею?
— Пару раз пригодилась, не скрою. — Маграт откинулся на спинку кресла. — И вы приехали в такую даль, чтобы рассказать мне про отдел?
— Вообще-то, мы смотрели дельфинов в Чанонри-Пойнт… — ответила Кларк.
— Мне позвонил Блисс, — подхватил Ребус, — и сказал, что мы в двух шагах от вас.
Маграт улыбнулся и кивнул:
— Он не хотел сообщать мне эту новость сам.
Ребус вернул дубинку на полку. Там стояли семейные фотографии, групповые снимки в золоченых рамках.
— Вы ведь знаете Нину Хазлитт?
Маграт задумался, припоминая.
— Мать Салли Хазлитт, — подсказал ему Ребус. — Пропала из Эвимора на Миллениум.
— Ах да. — Маграт снова кивнул. — Память уже не та, — извинился он.
— На прошлой неделе она была звездой, — добавил Ребус. — Вас добрым словом поминала.
Маграт удивленно распахнул глаза:
— Это с какой стати?
— С той, что вы ее приняли, когда больше никто не хотел.
— Я ее выслушал.
— И кое-что сделали.
— Да, пожалуй. Она узнала об исчезновении женщины где-то возле Стратпеффера и убедила себя, что это как-то связано с исчезновением дочери.
— Другие от нее просто отмахивались, и она этого не забыла.
— Не думаю, что я здорово помог…
— Я лишь предупреждаю: не удивляйтесь, если ваше имя промелькнет в прессе.
— Лучше бы ей помалкивать.
— Почему, позвольте спросить?
— Потому что это всего-навсего очередное тупиковое дело. — Маграт поднялся с кресла, гонимый желанием утешиться неизменным видом из окна. — Еще одна неудача из многих, — сказал он скорее себе, чем кому-то.
— Возможно, она была права, — заметил Ребус. — Насчет похищений.
— Вас никогда не удивлял человеческий род? — Маграт тяжело вздохнул.
Они задержались еще на несколько минут. Ребус слушал, как Маграт рассказывал Кларк о китах, подплывавших к берегу, и объяснял разницу между дельфинами и морскими свиньями. Ему, казалось, было неплохо в отставке: коттедж, морские виды и деревенская жизнь — жаль, что ничто из этого не привлекало Ребуса.
Когда они вышли, Маграт вернулся в свое кресло на крыльце, махнув на прощание, прежде чем снова погрузиться в газету.
— Ты думаешь, это его «лендровер»? — спросила Кларк.
— Вполне подходящая развалина.
Она посмотрела на Ребуса:
— Что-то не так?
— Да не то чтобы очень.
— Врешь.
— Просто я думаю, что с памятью у него все в порядке. А судя по кипе газет на стуле, он в курсе всех новостей.
— И что?
— А то, что зачем прикидываться, будто имя Нины Хазлитт ему ни о чем не говорит?
51
На обратном пути в Инвернесс Кларк получила эсэмэску от Пейджа — приглашение на обед.
— Поймай его на слове, — предложил Ребус. — Вам нужно поговорить.
— Можно взять тебя для моральной поддержки?
Ребус покачал головой:
— Я лягу пораньше.
Но когда они появились в Северном управлении, он сразу наткнулся на Гэвина Арнольда.
— Мы без вас никуда, верно? — сказал Арнольд, пожимая руку Ребусу, а тот представил его Кларк, сжав всю необходимую ей информацию до одной фразы: «Сержант Арнольд — хороший человек».
Арнольд спросил в ответ, не хотят ли они выпить попозже. Кларк отказалась, а Ребус обещал подумать.
— Ладно, вы же знаете, где меня найти?
— Дартс?
Арнольд кивнул и объяснил, что его, как и всех полицейских в радиусе пятидесяти миль, привлекли к расследованию, а в результате здание трещало по швам.
— Для этого есть Бурнетт-роуд, — пожаловался он. — Там находится криминальная полиция. А тут одни начальники да счетоводы.
— Зачем же здесь сделали штаб?
— Вот именно из-за них — чтобы раздувались от важности перед камерами.
В инспекторской было не протолкнуться. Те, кто прежде отсутствовал, приехали послушать последние новости от Демпси. Начали поступать результаты анализов ДНК, и та уже могла назвать имена двух жертв: Эмми Мернс и Джемайма Салтон.
— Семьи уже едут сюда, — продолжала она, — и им сообщат о результатах.
В ее голосе обозначилась хрипотца, Демпси отпила воды из бутылки и откашлялась. Лицо у нее было бледное и изможденное, и Ребус почувствовал, что ей придется запастись силами, чтобы выдержать эти две встречи и чувства, которые они возбудят.
— Вопросы? — осведомилась она.
— Когда будут результаты анализов по другим жертвам?
— Скоро. Надеюсь, что завтра или послезавтра.
— Причина смерти?
— Вот с этим по-прежнему трудно. Я запросила еще двух патологоанатомов из Абердина, чтобы ускорить процесс.
— Что нам делать дальше?
— Мы продолжаем опрашивать жителей. Может быть, на каких-то фермах окажутся камеры наблюдения. То же относится к магазинам и автомастерским. Мы должны поговорить с каждым.