Страх и отвращение в Лас-Вегасе: Дикое Путешествие в Сердце Американской Мечты — страница 34 из 34

Я повернулся и, пошатываясь, взял курс по направлению к бару.

«Да пребудет с вами Господь, «свиньи»!» – заорал я двум морским пехотинцам, заходящим в мужской туалет.

Они посмотрели на меня, но ничего не сказали. К тому времени я уже хохотал как безумный. Но это без разницы. Я был просто еще одним охуевшим духовным лицом с больным сердцем… Черт, да они с удовольствием проводят меня до «Дворца Брауна». Я отправил в свою топку еще одну ампулу амила, и, когда зашел в бар, мое сердце переполняло безудержное веселье. Я чувствовал себя как монстрообразная реинкарнация Горацио Элджера… Человеком, Способным на Поступок, и просто достаточно больным, чтобы быть абсолютно уверенным в себе.

T-OUGH PRESS Honor Roll:

All in TRI, especially Mike Wallace, Jay Bey, Vince Shaw, Georgy Osipov, Soror Pannichis, Fr. D.V. Sarah Champion, Paul Howard, Joseph Peschio (and all Johnsons)… and not to forget a Man on the Move himself, Ralph Steadman and Terry Gilliam.

Игорь Тарасов, Александр M. Кривцов, Екатерина Войекова, Максим Маслаков (и «Интернет-кафе»), Максим Солнцев, Иван Третьяков, Илья Фальковский (и клуб «ОГИ»), журнал «Птюч» (за публикацию первых двух глав этого перевода и фрагментов предисловия в сентябрьском номере. 1998), Карина Григорян, Владимир Шульгин, Андрей Емельянов, Илья Кормильцев, Платон Борщевский (Лондон), Александр Кинареевский (Торонто), Ярослав Могутин (Нью-Йорк), Марк Эймс (газета «Exile»), Борис Мирский, Александр Тарасов, Мария Якубович, Илья Бабенко, Вячеслав Курицын, Роман Канушкин и литературное агентство «Фонтанка» (Наталья Санина и Екатерина Панченко).

Acid Rains Are Not So Bad Freaks

e-mail: tough redline.ru

Примечания

1

Чарльз Мэне он (род. 12.11.34) – «военнопленный Системы» за убийство Тейт – ЛаБианки, которое осуществили члены его «семьи», приговорен к пожизненному заключению. Поэт и музыкант. Одна из самых культовых фигур в американской контркультуре, чей образ оказал колоссальное влияние на современных музыкантов.

2

Напиток из рома, коньяка и т. п. с лимонным соком, водой и сахаром. – Прим. перев.

3

Горацио Элджер – писатель, «поставщик массового чтива для американцев» в конце прошлого века.

4

Секонал-барбитурат. – Прим. перев.

5

Элдридж Кливер – один из лидеров радикального крыла «Черных пантер», автор книги «Soul On Ice» («Отмороженный»), В ноябре 1968 года был выпущен из тюрьмы под залог, бежал на Кубу, потом в 1969 году перебрался в Атжир. В 1975 году вернулся в США с искренним раскаянием в своей прежней деятельности. Получив условный приговор, начал выступать с проповедями, стал членом евангелистской общины, антикоммунистом и патриотом. Позже вступил в секту Муна.

6

Стенли Оусли – химик-любитель, изготовлял и бесплатно раздавал кислоту всем желающим в Калифорнии.

7

Мохаммед Али/ Кассиус Клей – легендарный боксер, многократный чемпион мира по боксу. Включен на обложку альбома «Битлз», «Клуб одиноких сердец сержанта Пеппера».

8

Джо Фрэзиер – американский боксер, отобравший у Али титул чемпиона мира.

9

Расти Кэлли – лейтенант, под руководством которого была уничтожена вьетнамская деревня Сонгми, ставшая символом жестокости американцев во Вьетнаме.

10

Томас Джефферсон (1743–1826) – 3-й президент США (1801–1809), автор проекта Декларации независимости США.

11

«Three Dogs Night» – популярная американская рок-группа.

12

Имя убрано по настоянию адвоката издателя.

13

Дж. Ф. К.  – прозвище Джона Кеннеди, 35-го президента США.

14

Предупреждение торговцам героином в Боулдере, штат Колорадо.

15

Флип – горячий напиток из подслащенного пива со спиртом, яйцом и специями. – Прим. перев.

16

Неофициальное название Республиканской партии. – Прим. перев.

17

Улисс Симпсон Грант (1822–1885) – во время гражданской войны в США (1861–1865) главнокомандующий армией Севера. 18-й президент США от Республиканской партии (1869–1877)

18

Грейс Слик – певица группы «Jefferson Airplane».

19

Сонни Листон – знаменитый американский боксер.

20

« Сандоз » – швейцарская компания, крупнейший производитель ЛСД в конце пятидесятых – середине шестидесятых: «чистый Сандоз» – синоним первоклассной кислоты. – Прим. перев.

21

Лаки Лучано – «Крестный Отец», глава итальянской мафии в США.

22

Говард Хьюз – известный мафиози, допущенный в «семью» несмотря на ирландское происхождение.

23

На Рождество 99-го Дилан с ним спел.

24

Сонни Баргер – лидер «Ангелов ада» в шестидесятые.

25

«Студенты за демократическое общество». – Прим. перев.

26

Спиро Эгню – вице-президент США во время правления Никсона, один из лидеров республиканской партии. В контркультурных кругах фамилия «Эгню» была синонимом слов «идиот» и «фашист».

27

Имя убрано по настоянию адвоката издателя.

28

Циммерман — настоящая фамилия Боба Дилана.

29

Джон Митчелл – министр юстиции США.

30

Ричард Милхаус Никсон – 37-й президент США в 1969–1974, от республиканской партии. В 1953–1961 – вице-президент. Вышел в отставку в связи с угрозой обвинения по так называемому «Уотергейтскому делу».

31

Tom Thumb – Мальчик с Пальчик. – Прим. перев.

32

Эл-Би-Джей — прозвище Линдона Джонсона, З6-го президента США (1963–1969), от демократической партии. Правительство Джонсона начало войну во Вьетнаме.