Страх любви — страница 23 из 34

[33], Госпиталь для неизлечимых с его красной стеной, вверху которой виднелись толстощекие амуры. Комната, которую ему показали, находилась недалеко от моста делла Кальчина, рядом с палаццо Зэн. Из ее окон открывался чудесный вид. За широким каналом остров Джудекка поднимал далекие фасады своих домов, над которыми высились купола его трех церквей: налево — Ле Зителле, посередине — прекрасная церковь Иль Реденторе с ее палладиевыми фронтоном и колоннами, наконец направо — церковь Санта-Эуфемия. Вдали, на горизонте, расстилалась плоская лагуна.

Обстановка этой комнаты, не будучи роскошной, была опрятной и приличной, с ее железной кроватью, выкрашенной в черный цвет, бархатными креслами и столом, покрытым скатертью с вышитыми полосками. Две другие комнаты поменьше могли служить рабочим кабинетом и туалетной. Преимущество этого помещения заключалось в том, что оно обладало отдельным входом. Хозяйка занимала заднюю часть дома. Это была старая дама в очках. Она вела письменные переговоры с одним англичанином, но готова была отдать предпочтение тому, кто заключит контракт немедленно. Марсель Ренодье согласился на ее условия, и когда он спускался по лестнице, он уносил с собой в кармане ключ от будущего своего жилища, врученный ему с реверансом в самом лучшем стиле синьорою Анджели.

Он снова очутился на Заттере. У набережной стояли суда. Выпуклые бока их были расписаны яркими красками. Мачты и снасти отчетливо вырисовывались на светлом небе. Канаты скрипели. Чайки носились над каналом. Марсель на ходу перешагивал через канаты, привязанные к мраморным тумбам. Зимой, в солнечные дни, Заттере будет местом его ежедневных прогулок. В кармане он нащупал ключ. Этот ключ был как бы знаком того, что он замыкается в избранном им городе. Отдельные фразы из книги, которую он напишет о нем, промелькнули у него в голове. Это не будет ни исторический труд, ни роман, а скорее книга грез — грез по поводу оттенка неба или воды, грез по поводу какого-нибудь предмета или лица, музейной картины или уличной сцены, словом, все то, что могут внушить внимательной душе разнообразные лики города. Этот город будет для него словно одной из тех перламутровых раковин, форме которых он подражает, и Марсель будет припадать к ней ухом, чтобы услышать в ней отзвук прошлого и чтобы внимать в ней шуму собственной крови.

Он облокотился о перила моста делла Торезела, над маленьким rio, впадающим там в широкий канал. Узкая водяная аллея отсвечивала, как зеркало, и была пустынна. Одинокая барка скользила по ней. Он видел, как она плыла к нему из самой глубины морского рукава. Человек, правивший ею, греб тихонько. Барка подвигалась, оставляя на воде за кормою двойную борозду. То была торговая барка. Дыни, капуста, зелень лежали на ней грудами. Там были еще кучи груш и корзины винограда. Теперь она была близко, и нос ее уходил под арку моста. Марсель, наклонясь, вдохнул ее здоровый огородный запах, к которому примешивался приторный запах воды, возмущаемой ударами весла. Оба запаха на миг застыли в воздухе, но аромат плывущих плодов оказался сильнее и преодолел запах тины. Такова жизнь для тех, кто умеет жить! Из ее смеси они удерживают только то, что сообщает ей аромат и благовоние!

Марсель Ренодье повернул назад. Барка уже миновала мост и удалялась вдоль канала. Он обернулся несколько раз, чтобы еще взглянуть на нее, потом медленно направился к каналу Сан-Тровазо и возвратился в палаццо Альдрамин.

Сириля Бютелэ не было дома, когда пришел Марсель Ренодье. Молодой человек был этим почти раздосадован. Он спешил рассказать свои скитания. Он испытывал чувство свободы, которого не знал дотоле. Поднимаясь к себе в комнату, чтобы положить в ящик комода ключ от новой квартиры, он раздумывал. Быть может, г-н Бютелэ сейчас дома, но Карло не знает об этом, — и Марсель, вместо того чтобы остановиться на площадке второго этажа, продолжал подыматься по лестнице. В третьем этаже находилась комната, излюбленная художником, куда он часто удалялся читать или отдыхать; она носила название «розовой гостиной». Эта комната была обита старинным розовым шелком; высокие зеркала в позолоченных рамах стиля рококо отражали букетики, которыми была заткана цветочная материя. Бютелэ очень любил этот изящный и блеклый уголок. По стенам висело несколько старинных портретов, несколько жанровых и маскарадных сцен, где оживали грация и веселье Венеции былых времен. Из этих портретов он предпочитал один, изображавший молодую венецианку в черном атласном домино и маленькой круглой маске. Как раз еще накануне он развлекался тем, что пытался карандашом на листе бумаги изобразить скрытое лицо незнакомки. Эти наброски валялись на столе. Марсель, сев в кресло, рассматривал их с минуту, как вдруг дверь отворилась. Бютелэ вошел своей прыгающей походкой и протянул молодому человеку руку:

— Здравствуйте, Марсель… Карло сказал мне, что вы меня искали…

Марсель колебался. К чему сразу объявлять Бютелэ о том, что он нанял комнаты в Заттере? Не увидит ли в этом художник нелюбезную торопливость обеспечить себя отдельной квартирой? Разве ему так плохо в палаццо Альдрамин, что он не только отказывается провести там зиму, но уже с сентября месяца спешит устроиться в другом месте? Ему было как-то неловко сообщать об этой мелочи художнику. Так как он не отвечал, Бютелэ продолжал:

— А бы рассматриваете мои разрешения загадки дамы в маске! Так вот, я, со своей стороны, также могу предложить вам маленькую загадку: сегодня я встретил особу, с которой вы знакомы…

Марсель положил на колени лист бумаги, который он держал в руке.

— С которой я знаком, господин Бютелэ?

Бютелэ рассмеялся:

— Вы не угадываете?.. Хотите, я вам помогу?.. Итак, это — женщина и притом очень красивая.

Марсель сделал жест непонимания, но слегка покраснел. Бютелэ продолжал:

— Да, дорогой мой. Я шел по Кампо Морозини, возвращаясь от Энсворта, как вдруг встречаю даму, которую, как мне показалось, я узнал. Я быстро поворачиваю назад, как старый волокита. Я не ошибся: это оказалась госпожа де Валантон.

Марсель Ренодье опустил голову. На его коленях лист бумаги дрожал еле заметно. Бютелэ добавил:

— Да, дорогой мой, она сама! Она приехала в Венецию на месяц, и притом одна! Она рассказала мне какую-то запутанную историю: ее муж остался в Париже; она приехала сюда, чтобы встретиться с отцом, которого давно не видела и который совершает с друзьями прогулку на яхте по Адриатическому морю; она больна и нуждается в отдыхе, в покое… Словом, у меня создалось впечатление, что передо мною растерявшаяся, беспомощная женщина, у которой в жизни произошло, мне кажется, что-то неблагополучное… Когда молодые парижанки ищут прибежища в Венеции, то это значит, что здесь замешано сердце. У бедной Валантонетты какое-нибудь любовное горе.

Марсель, смущенный, казалось, не слушал того, что говорил художник. Бютелэ закончил:

— Итак, она остановилась в гостинице «Британия», а послезавтра она завтракает в палаццо Альдрамин.

Марсель Ренодье быстро поднялся и в волнении начал расхаживать по комнате. Сделав несколько поворотов, он подошел к Сирилю Бютелэ.

— Дорогой господин Бютелэ, известно ли госпоже де Валантон, что я живу здесь и что она встретит меня в вашем доме?.. Извините мне мой вопрос, но я боюсь, что мое присутствие может быть для нее неприятным. О, ничего серьезного, небольшая погрешность против долга вежливости… Но мне не хотелось бы быть лишним… К тому же мне как раз надо съездить в Кьоджу…

— Но, дорогой Марсель, я не вижу в этом никакой надобности. Я сообщил госпоже де Валантон, что вы живете у меня. Я рассказал ей о вашей болезни. Она, наоборот, выказала, по-видимому, интерес к вам, и я уверен, вполне уверен, что ей отнюдь не будет неприятно встретить вас здесь.

И, улыбаясь, он уронил свой монокль перед молодой дамой… на портрете, хранившей на скрытом лице свою темную круглую маску — зримую и необычайную эмблему той маски, которая бывает на лицах других женщин прозрачной.

XII

Марсель Ренодье подошел к перилам альтана. Квадратный по форме, он представлял собою род воздушной террасы; пол его, поддерживаемый деревянными столбами, высился над крышей палаццо. С террасы был виден скат ее старых красноватых черепиц, где поднимались три высоких дымовых трубы, увенчанных тюрбанами, словно лица карнавальной пантомимы, и, казалось, обменивались турецкими приветствиями. Внизу блестел на солнце канал Оньисанти. Положив локти на перила, Марсель упорно смотрел на воду, которая то заливала, то вновь обнажала нижнюю из мраморных ступеней палаццо. Сейчас он увидит г-жу де Валантон.

При этой мысли сердце его неистово забилось, и он провел рукой по лбу. Голубь тяжело опустился на покатые черепицы. Внезапно Марселю вспомнились те голуби, которых он когда-то слышал на улице Валуа, воркующими за закрытыми окнами, в те времена, когда он был таким несчастным, таким угнетенным, таким непохожим на того, каким был теперь!.. Как он изменился! А она, разве она не должна была также перемениться? Два года! Два года! И, с малодушной слабостью, он представил себе Жюльетту, созревшую в огне желаний и страсти, в бурях жизни, похожую на прекрасный плод, который тронуло слишком горячее солнце, слишком знойное лето.

Он наклонился над перилами темного дерева. Голубь улетел с глухим шумом. Гондола огибала угол rio. Она скользила, черная, длинная, бесшумно покачивая своим узорчатым железом. Марсель различил оранжевый пояс Симеоне, который стоял на корме и греб. На подушках виднелась длинная белая фигура, над которой распускался блестящий шелк светлого зонтика. Гондола подплывала. Послушная и гибкая, она причалила между деревянными pali. Зонтик закрылся. Гостья поднялась. Ноги ее коснулись ступенек порога. При этом прикосновении Марселю показалось, что весь дворец заколебался, он, словно охваченный головокружением, ухватился за перила альтана.

Он оставался в таком положении довольно долго, пока звук шагов не заставил его вздрогнуть. Аннина пришла сообщить ему, что синьора прибыла и что завтрак подан. Марсель направился к деревянной лесенке, по которой спускались с террасы. «Господин Бютелэ и молодая дама ожидают в розовой гостиной». Он заставил два раза повторить себе это сообщение Аннину, которая шла перед ним, напевая песенку. Перед дверью гостиной он поколебался, потом быстро отпер ее.