Страна Лавкрафта — страница 19 из 64

и драку за столовую, что бы там ни утверждали следователи военной полиции. Однако кое-кто из сослуживцев Аттикуса нашел повод придраться и к теологическим умозаключениям капеллана.

– Как так – в раю и без полов? – ворчали рядом. – Какая это, к дьяволу, жизнь, если я перестану быть мужчиной?

Теперь Аттикус знал ответ на этот вопрос и на тот, что задал Сэмюэлу Брейтуайту чуть раньше. Опытный натурфилософ, возможно, еще сумеет выстоять под концентрированным светом творения, Аттикуса же просто расщепит. Он будет лишен всего, что делает его Аттикусом Тернером: перестанет быть не только мужчиной, но и живым существом. Что-то сродни смерти, но не просто забвение, а полное ничто. Изначальное состояние материи, без имени и формы.

Полное ничто. Как ни странно, такой исход пугал гораздо меньше, чем можно было ожидать. Более того, кому-нибудь он мог показаться скорее желанным, нежели кошмарным.

Кому-то, только не Аттикусу. Он был вполне в ладах с собой, что бы ни случалось. Не ладил он, пожалуй, лишь с другими тварями Божьими, и то лишь изредка.

Так что поскольку пустота его не манила и умирать он не собирался, Аттикус отвернул левый рукав и достал спрятанный там обрывок бумаги – анонимную записку, которую ему принесли вместе с завтраком.

«Аттикусу, – было написано на ней, а на обороте: – все меняется. Как представится возможность, прочти это: …», – и три слова на языке Адама.

«Пора», – подумал Аттикус.

Он произнес эти слова, и сияющий рисунок на полу изменился. Круг у двери исчез, а вместе с ним и дорожка. Круг, в котором стоял Аттикус, наоборот, замкнулся, и вовремя. Дверь как раз открывалась.

Аттикуса накрыла спасительная темнота, защищая его от света, который в противном случае развоплотил бы его на месте. Сознание, почувствовав, что темнота – это хорошо, решило его оставить.

В обморок Аттикус падал под истошные вопли сынов адамовых.

* * *

Тьма рассеялась. Аттикус, свернувшись клубком, лежал на полу. Раны на ладонях закрылись, остались едва заметные шрамы. Помимо этого, он был цел и невредим.

Чего не скажешь о помещении. Половицы за пределами защитного круга почернели, стены и потолок покрылись пятнами сажи. Конденсатор и волшебная дверь обуглились и оплавились, в потолке зияла дыра.

А сынов адамовых было уместнее теперь называть «сыновьями Помпеи»: они застыли пепельными статуями в позах, изображавших крайний ужас. Аттикус сделал несколько шагов, и этого хватило, чтобы нарушить хрупкий баланс. Энтропия довершила дело: каждый антенавт превратился в горку белой пыли.

Стараясь в нее не наступать, Аттикус покинул зал.

* * *

Джордж вместе с Летишей и отцом ждали в холле усадьбы, рядом стояли сумки. Все трое напоминали разочарованных туристов, которые собирались выехать из не понравившейся им гостиницы.

– Папа! – крикнул Аттикус. – Ты как? Ожил?

Монтроуз в ответ лишь дернул плечами.

– Буквально несколько минут назад позвонил Уильям и сообщил, что мы свободны, – рассказал за него Джордж. – Когда нас отперли, Монтроуз уже встал и ходил.

– А где Брейтуайт и его Орден? – спросила Летиша. – Они что?..

– Их нет. Совсем, – ответил Аттикус и посмотрел на отца. – Брейтуайт-младший устроил переворот.

– Как чуял, – кивнул Монтроуз.

– И как мы дальше? – спросил Джордж.

Снаружи донесся шум двигателя, и все вышли посмотреть. Из-за дома выехал «паккард», за рулем сидел Уильям. Разбитые стекла заменили, машину начистили и отполировали – теперь она блестела как новенькая.

– Мистер Тернер! – приветливо воскликнул Уильям, выходя им навстречу. – Очень рад, что вы в полном здравии пережили испытание!

– Не поверите, я тоже, – сказал Аттикус. – Здорово вы ее отремонтировали.

– Это все господин Брейтуайт, – сказал Уильям. – Он лично проследил за работой утром перед отъездом. Еще он приносит извинения, что не может вас проводить, и искренне сожалеет о том, через что вам пришлось пройти. Чтобы хотя бы отчасти искупить вину, он преподносит вам и вашему дяде несколько коробок с книгами, а вам, мистер Тернер, – он обратился к Монтроузу, – максимально полную родословную вашей почившей супруги, которую ему удалось собрать. Мисс Дэндридж, я взял на себя смелость заново упаковать отобранные вами платья. Ах да, мистер Берри, отремонтировав ваш автомобиль, господин Брейтуайт внес также одно небольшое усовершенствование. Ему показалось, вы оцените.

– Что за усовершенствование? – спросил Джордж.

– Печать неприкосновенности. С ней вы реже будете попадать в неприятности по дороге. В частности, дорожная полиция будет как бы закрывать на вас глаза.

– Выходит, Джордж может гнать как хочет совершенно безнаказанно? Так, что ли? – спросил Монтроуз.

– Именно, сэр. Признаться, я и сам не знаю, как это работает, но у господина Брейтуайта такая печать на каждом автомобиле. Весьма удобно, когда торопишься – ну, или когда все разрешенные парковочные места заняты.

– А шериф Хант? – спросил Аттикус. – Он тоже как бы закроет на нас глаза?

– В каком-то смысле, да. Насколько мне известно, шериф сейчас занят подбором новых помощников. Он совершенно забыл про вашу давешнюю встречу – и не вспомнит, если вы постараетесь не попадаться ему на глаза. Кстати, когда переедете через мост, на всех развилках держитесь левее. После третьей развилки вы покинете лес и округ Девон, минуя Байдфорд.

– И все? – недоверчиво спросил Аттикус. – Мы просто садимся в машину и едем домой?

– Если только вы не решите поехать куда-нибудь еще, мистер Тернер.

Посмотрев на усадьбу, Уильям поднял руку и щелкнул пальцами. На улицу вышли слуги с багажом.

– А что мистер Брейтуайт? – спросил Джордж, когда все погрузили.

– Что именно вас интересует?

– Думаю, дядя Джордж хочет спросить, каковы дальнейшие планы мистера Брейтуайта, – пояснил Аттикус. – В конце концов, он теперь здесь хозяин.

– Не могу знать, мистер Тернер. Как я сказал вам в первую нашу встречу, я лишь слежу за хозяйством семейства Брейтуайт, но в их дела не вмешиваюсь.

– А я тогда же сказал вам, что, на мой взгляд, вы немало осведомлены об этих самых делах. Взять хотя бы сегодняшнее, как вы выразились, «испытание». Не получи я ту записку, меня бы тут не было.

– О, это целиком замысел господина Брейтуайта, мистер Тернер. Я лишь выполнял указания. – Уильям помолчал. – К моей чести, следует признать, что я вовремя сообразил, кого из господ Брейтуайтов слушаться… Впрочем, это оказалось нетрудно. – Он улыбнулся. – Мне еще предстоит уборка, так что прошу извинить. Аккуратнее на дороге.

Он снова поклонился напоследок и быстро ушел.

Иначе говоря: всем спасибо, все свободны.

– Нет, они неисправимы, – проворчал Монтроуз. – Сначала тиранят, а потом делают вид, будто ничего не произошло. Мол, скажи спасибо, что живой остался.

– Не знаю, как тебя, а меня лично это более чем устраивает, – произнес Джордж.

Он провел рукой по деревянной отделке автомобиля.

– Неприкосновенность, говорите? Ну-ну…

– Надо обязательно проверить, пока едем к Марвину! – сказала Летиша. – Если что, я могу сесть за руль.

– Ну уж нет, – засмеялся Джордж. – Чур я первый!

Летиша с Монтроузом сели спереди. Аттикус втиснулся между багажом и прощальными подарками Брейтуайта, чтобы было удобнее смотреть назад.

Сначала он все глядел на усадьбу, потом, когда пересекли мост и въехали в лес, он всматривался в дорогу: не мелькнет ли где-нибудь за поворотом серебристый корпус. «Даймлер» не появлялся, однако на третьей развилке Аттикус заметил между деревьями большой черный силуэт. Тот постоял немного, потом развернулся и двинулся назад. Что бы это значило? «Прощайте»? «До скорой встречи»?

Еще через милю они проехали щит, гласивший: «Вы покидаете округ Девон».

– Хвала Иисусу, – сказала Летиша.

– Аллилуйя, – добавил Джордж.

– Чтоб им провалиться, – проворчал Монтроуз.

Аттикус хранил молчание. Он смотрел перед собой, стараясь верить, что страна, в которую они въехали, не похожа на ту, которая осталась позади.

Твари на пороге

Ни одна часть данного объекта недвижимости никоим образом не может находиться в пользовании, как прямом, так и косвенном, людей негритянской расы. При этом данное ограничение не препятствует проживанию уборщиков или шоферов в период исполнения ими профессиональных обязанностей в специально отведенных помещениях, в частности, в подвале, гараже, подсобных помещениях либо пристройках для прислуги. <…>

Ни одна часть данного объекта недвижимости не может быть продана, подарена, передана или сдана в аренду людям негритянской расы; также Владелец не имеет права давать разрешение на пользование любой частью данного объекта недвижимости людям негритянской расы, за исключением прислуги, уборщиков или шоферов, нанятых владельцем, как указано выше.

Из ограничительного ковенанта (стандартная форма), составленного Нейтаном Уильямом Макчеснеем из Чикагской комиссии по городскому планированию для Совета по недвижимости города Чикаго, 1927 г.

На исходе лета Летиша все-таки получила воздаяние, которого так долго ждала. На смену июню пришел июль, затем – август; невзгоды, пережитые в Арпхеме, понемногу забылись, и порой начинало казаться, что у Господа не было никаких особых планов на ее счет и что она все выдумала. Или что возможность помочь Аттикусу в спасении отца (и вернуться после этого живой и здоровой) есть награда сама по себе.

Будь оно и вправду так, Летиша приняла бы это безропотно и с благодарностью. Что бы там ни говорил Марвин, Летиша вовсе не полагала, будто Господь ей что-то должен. Наоборот, она знала: пути Его неисповедимы, и ценой за Его дары часто бывает терпение.

В итоге воздаяние превзошло все ее самые смелые ожидания. Правда, в одном она ошиблась: невзгоды только начинались.

* * *

Обналичив чек, Летиша сразу же пошла в турагентство «Безопасные путешествия для негров». Из сотрудников в офисе был только Джордж; он просматривал гранки грядущего осеннего выпуска «Путеводителя». Летиша сразу перешла к делу.