Странная история доктора Джекила и мистера Хайда — страница 10 из 31

- Прекрасно. В таком случае проводите нас в его комнату, - сказал нотариус и, когда старуха объявила, что никак не может исполнить его просьбу, прибавил: Вам следует узнать, кто со мной."This is Inspector Newcomen of Scotland Yard."Это инспектор Ньюкомен из Скотленд-Ярда.A flash of odious joy appeared upon the woman's face.Лицо старухи вспыхнуло злобной радостью."Ah!" said she, "he is in trouble!- А! сказала она. Попался, голубчик!What has he done?"Что он натворил?Mr. Utterson and the inspector exchanged glances.Мистер Аттерсон и инспектор обменялись взглядом."He don't seem a very popular character," observed the latter.- Он, по-видимому, отнюдь не пользуется всеобщей любовью, заметил инспектор.
"And now, my good woman, just let me and this gentleman have a look about us."А теперь, моя милая, покажите-ка нам, что тут и где.
In the whole extent of the house, which but for the old woman remained otherwise empty, Mr. Hyde had only used a couple of rooms; but these were furnished with luxury and good taste.Во всем доме, где не было никого, кроме старухи, мистер Хайд пользовался только двумя комнатами, зато они были обставлены со вкусом и всевозможной роскошью.
A closet was filled with wine; the plate was of silver, the napery elegant; a good picture hung upon the walls, a gift (as Utterson supposed) from Henry Jekyll, who was much of a connoisseur; and the carpets were of many plies and agreeable in colour.В стенном шкафу стояли ряды винных бутылок, посуда была серебряной, столовое белье очень изящным; на стене висела хорошая картина подарок Г енри Джекила, решил мистер Аттерсон, знатока и любителя живописи; ковры были пушистыми и красивыми.
At this moment, however, the rooms bore every mark of having been recently and hurriedly ransacked; clothes lay about the floor, with their pockets inside out; lock-fast drawers stood open; and on the hearth there lay a pile of grey ashes, as though many papers had been burned.Однако теперь в комнате царил величайший беспорядок, словно совсем недавно кто-то торопливо ее обыскивал: на полу была раскидана одежда с вывернутыми карманами, ящики были выдвинуты, а в камине высилась пирамидка серого пепла, как будто там жгли множество бумаг.
From these embers the inspector disinterred the butt end of a green cheque book, which had resisted the action of the fire; the other half of the stick was found behind the door; and as this clinched his suspicions, the officer declared himself delighted.Из этой кучки золы инспектор извлек обуглившийся корешок зеленой чековой книжки, который не поддался действию огня; за дверью они нашли второй обломок трости, и инспектор очень обрадовался, так как теперь уже не оставалось никаких сомнений в личности убийцы.
A visit to the bank, where several thousand pounds were found to be lying to the murderer's credit, completed his gratification.А когда они посетили банк и узнали, что на счету последнего лежит несколько тысяч фунтов, инспектор даже руки потер от удовольствия.
"You may depend upon it, sir," he told Mr. Utterson:- Уж поверьте, сэр, объявил он мистеру Аттерсону, теперь он от меня не уйдет!
"I have him in my hand. He must have lost his head, or he never would have left the stick or, above all, burned the cheque book.Он совсем голову потерял от страха, иначе он унес бы палку, а главное, ни за что не стал бы жечь чековую книжку.
Why, money's life to the man.Ведь деньги для него сама жизнь.
We have nothing to do but wait for him at the bank, and get out the handbills."Нам достаточно будет дежурить в банке и выпустить объявление с описанием его примет.
This last, however, was not so easy of accomplishment; for Mr. Hyde had numbered few familiars-even the master of the servant maid had only seen him twice; his family could nowhere be traced; he had never been photographed; and the few who could describe him differed widely, as common observers will.Однако описать приметы мистера Хайда оказалось не так-то просто; у него почти не было знакомых даже хозяин служанки видел его всего два раза, не удалось разыскать никаких его родных, он никогда не фотографировался, а те немногие, кто знал его в лицо, описывали его по-разному, как обычно бывает в подобных случаях.
Only on one point were they agreed; and that was the haunting sense of unexpressed deformity with which the fugitive impressed his beholders.Они сходились только в одном: у всех, кто его видел, оставалось ощущение какого-то уродства, хотя никто не мог сказать, какого именно.
Incident of the LetterЭпизо с письмом
It was late in the afternoon, when Mr. Utterson found his way to Dr.День уже клонился к вечеру, когда мистер Аттерсон оказался наконец у двери доктора Джекила.
Jekyll's door, where he was at once admitted by Poole, and carried down by the kitchen offices and across a yard which had once been a garden, to the building which was indifferently known as the laboratory or dissecting rooms.Ему открыл Пул и немедленно проводил его через черный ход и двор, некогда бывший садом, к строению в глубине, именовавшемуся лабораторией или секционной.
The doctor had bought the house from the heirs of a celebrated surgeon; and his own tastes being rather chemical than anatomical, had changed the destination of the block at the bottom of the garden.Доктор купил дом у наследников знаменитого хирурга, но, питая склонность не к анатомии, а к химии, изменил назначение здания в саду.
It was the first time that the lawyer had been received in that part of his friend's quarters; and he eyed the dingy, windowless structure with curiosity, and gazed round with a distasteful sense of strangeness as he crossed the theatre, once crowded with eager students and now lying gaunt and silent, the tables laden with chemical apparatus, the floor strewn with crates and littered with packing straw, and the light falling dimly through the foggy cupola.Нотариус впервые оказался в этой части владений своего друга и поэтому с любопытством оглядывал грязноватые стены без окон, но едва он вошел внутрь, как им овладело странное тягостное чувство, которое все росло, пока он, посматривая по сторонам, шел через анатомический театр, некогда полный оживленных студентов, а теперь безмолвный и мрачный; кругом на столах стояли всяческие химические приборы, на полу валялись ящики и высыпавшаяся из них солома, и свет лишь с трудом пробивался сквозь пыльные квадраты стеклянного потолка.
At the further end, a flight of stairs mounted to a door covered with red baize; and through this, Mr. Utterson was at last received into the doctor's cabinet.В глубине зала лестница велa к двери, обитой красным сукном, и, переступив порог, мистер Аттерсон наконец увидел кабинет доктора.
It was a large room fitted round with glass presses, furnished, among other things, with a cheval-glass and a business table, and looking out upon the court by three dusty windows barred with iron.Это была большая комната, уставленная стеклянными шкафами; кроме того, в ней имелось большое вращающееся зеркало и простой письменный стол; три пыльных окна, забранных железной решеткой, выходили во двор.
The fire burned in the grate; a lamp was set lighted on the chimney shelf, for even in the houses the fog began to lie thickly; and there, close up to the warmth, sat Dr. Jekyll, looking deathly sick.В камине горел огонь, лампа на каминной полке была зажжена, так как туман проникал даже в дома, а возле огня сидел доктор Джекил, бледный и измученный.
He did not rise to meet his visitor, but held out a cold hand and bade him welcome in a changed voice.Он не встал навстречу гостю, а только протянул ему ледяную руку и поздоровался с ним голосом, совсем не похожим на прежний.
"And now," said Mr. Utterson, as soon as Poole had left them, "you have heard the news?"- Так вот, сказал мистер Аттерсон, едва Пул удалился, вы слышали, что произошло?
The doctor shuddered.Доктор содрогнулся всем телом.
"They were crying it in the square," he said.- Г азетчики кричали об этом на площади, сказал он.
"I heard them in my dining-room."Я слышал их даже в столовой.
"One word," said the lawyer.- Погодите, перебил его нотариус.
"Carew was my client, but so are you, and I want to know what I am doing.Кэрью был моим клиентом, но и вы мой клиент, и поэтому я должен точно знать, что я делаю.
You have not been mad enough to hide this fellow?"Неужели вы совсем сошли с ума и укрываете этого негодяя?
"Utterson, I swear to God," cried the doctor,- Аттерсон, клянусь Богом! воскликнул доктор.
"I swear to God I will never set eyes on him again.Клянусь Богом, я никогда больше его не увижу.
I bind my honour to you that I am done with him in this world.Даю вам слово чести, что в этом мире я отрекся от него навсегда.
It is all at an end.С этим покончено.
And indeed he does not want my help; you do not know him as I do; he is safe, he is quite safe; mark my words, he will never more be heard of."