Дурное настроение нотариуса незаметно рассеивалось. |
There was no man from whom he kept fewer secrets than Mr. Guest; and he was not always sure that he kept as many as he meant. | От мистера Г еста у него почти не было секретов, а может быть, как он иногда подозревал, их не было и вовсе. |
Guest had often been on business to the doctor's; he knew Poole; he could scarce have failed to hear of Mr. Hyde's familiarity about the house; he might draw conclusions: was it not as well, then, that he should see a letter which put that mystery to right? and above all since Guest, being a great student and critic of handwriting, would consider the step natural and obliging? | Гест часто бывал по делам у доктора Джекила, он был знаком с Пулом, несомненно, слышал о том, как мистер Хайд стал своим человеком в доме, и, наверное, сделал для себя кое-какие выводы. Разве не следовало показать ему письмо, разъяснявшее тайну? А Гест, большой знаток и любитель графологии, разумеется, сочтет это вполне естественной любезностью. |
The clerk, besides, was a man of counsel; he could scarce read so strange a document without dropping a remark; and by that remark Mr. Utterson might shape his future course. | К тому же старший клерк отличался немалой проницательностью, и столь странное письмо, конечно, понудит его высказать какое-нибудь мнение, которое, в свою очередь, может подсказать мистеру Аттерсону, как ему следует теперь поступить. |
"This is a sad business about Sir Danvers," he said. | - Какой ужасный случай я имею в виду смерть сэра Дэнверса, сказал он. |
"Yes, sir, indeed. | - Да, сэр, ужасный! |
It has elicited a great deal of public feeling," returned Guest. | Он вызвал большое возмущение, ответил Гест. |
"The man, of course, was mad." | Убийца, конечно, был сумасшедшим. |
"I should like to hear your views on that," replied Utterson. | - Я был бы рад узнать ваше мнение на этот счет, продолжал Аттерсон. |
"I have a document here in his handwriting; it is between ourselves, for I scarce know what to do about it; it is an ugly business at the best. | У меня есть один написанный им документ... это все строго между нами, так как я просто не знаю, что мне делать с этой бумагой в любом случае дело оборачивается очень скверно. |
But there it is; quite in your way: a murderer's autograph." | Но как бы то ни было, вот она. Совсем в вашем вкусе автограф убийцы. |
Guest's eyes brightened, and he sat down at once and studied it with passion. | Глаза Геста заблестели, и он с жадностью погрузился в изучение письма. |
"No sir," he said: "not mad; but it is an odd hand." | - Нет, сэр, сказал он наконец. Это писал не сумасшедший, но почерк весьма необычный. |
"And by all accounts a very odd writer," added the lawyer. | - И, судя по тому, что я слышал, принадлежит он человеку также далЕко не обычному, добавил нотариус. |
Just then the servant entered with a note. | В эту минуту вошел слуга с запиской. |
"Is that from Dr. | - От доктора Джекила, сэр? осведомился клерк. |
Jekyll, sir?" inquired the clerk. | Мне показалось, что я узнаю почерк. |
"I thought I knew the writing. | Что-нибудь конфиденциальное, мистер Аттерсон? |
Anything private, Mr. Utterson? | - Нет, просто приглашение к обеду. |