The rosy man had grown pale; his flesh had fallen away; he was visibly balder and older; and yet it was not so much these tokens of a swift physical decay that arrested the lawyer's notice, as a look in the eye and quality of manner that seemed to testify to some deep-seated terror of the mind. | Розовые щеки побледнели, он сильно исхудал, заметно облысел и одряхлел, и все же нотариуса поразили не столько эти признаки быстрого телесного угасания, сколько выражение глаз и вся манера держаться, свидетельствовавшие, казалось, о том, что его томит какой-то неизбывный тайный ужас. |
It was unlikely that the doctor should fear death; and yet that was what Utterson was tempted to suspect. | Трудно было поверить, что доктор боится смерти, но именно это склонен был заподозрить мистер Аттерсон. |
"Yes," he thought; he is a doctor, he must know his own state and that his days are counted; and the knowledge is more than he can bear." | "Да, рассуждал нотариус, он врач и должен понимать свое состояние, должен знать, что дни его сочтены, и у него нет сил вынести эту мысль". |
And yet when Utterson remarked on his ill-looks, it was with an air of great firmness that Lanyon declared himself a doomed man. | Однако в ответ на слова Аттерсона о том, как он плохо выглядит Лэньон ответил, что он обречен, и сказал это твердым и спокойным голосом. |
"I have had a shock," he said, "and I shall never recover. | - Я перенес большое потрясение, сказал он. И уже не оправлюсь. |
It is a question of weeks. | Мне осталось лишь несколько недель. |
Well, life has been pleasant; I liked it; yes, sir, I used to like it. | Что же, жизнь была приятной штукой, мне она нравилась; да, прежде она мне очень нравилась. |
I sometimes think if we knew all, we should be more glad to get away." | Теперь же я думаю иногда, что, будь нам известно все, мы радовались бы, расставаясь с ней. |
"Jekyll is ill, too," observed Utterson. | - Джекил тоже болен, заметил нотариус. |
"Have you seen him?" | Вы его видели? |
But Lanyon's face changed, and he held up a trembling hand. | Лицо Лэньона исказилось, и он поднял дрожащуюруку. |
"I wish to see or hear no more of Dr. Jekyll," he said in a loud, unsteady voice. | - Я не желаю больше ни видеть доктора Джекила, ни слышать о нем, сказал он громким, прерывающимся голосом. |
"I am quite done with that person; and I beg that you will spare me any allusion to one whom I regard as dead." | Я порвал с этим человеком и прошу вас избавить меня от упоминаний о том, кого я считаю умершим. |
"Tut-tut," said Mr. Utterson; and then after a considerable pause, "Can't I do anything?" he inquired. | - Так-так! произнес мистер Аттерсон и после долгой паузы спросил: Не могу ли я чем-нибудь помочь? |
"We are three very old friends, Lanyon; we shall not live to make others." | Мы ведь все трое - старые друзья, Лэньон, и новых уже не заведем. |
"Nothing can be done," returned Lanyon; "ask himself." | - Помочь ничем нельзя, ответил Лэньон. |
"He will not see me," said the lawyer. | Спросите хоть у него самого. |
"I am not surprised at that," was the reply. | - Он отказывается меня видеть, сказал нотариус. |
"Some day, Utterson, after I am dead, you may perhaps come to learn the right and wrong of this. | - Это меня не удивляет. |
I cannot tell you. | Когда-нибудь после моей смерти, Аттерсон, вы, может быть, узнаете все, что произошло. |
And in the meantime, if you can sit and talk with me of other things, for God's sake, stay and do so; but if you cannot keep clear of this accursed topic, then in God's name, go, for I cannot bear it." | Я же ничего вам объяснить не могу. А теперь, если вы способны разговаривать о чем-нибудь другом, то оставайтесь я очень рад вас видеть, но если вы не в силах воздержаться от обсуждения этой проклятой темы, то, ради Бога, уйдите, потому что я этого не вынесу. |
As soon as he got home, Utterson sat down and wrote to Jekyll, complaining of his exclusion from the house, and asking the cause of this unhappy break with Lanyon; and the next day brought him a long answer, often very pathetically worded, and sometimes darkly mysterious in drift. | Едва вернувшись домой, Аттерсон сел и написал Джекилу, спрашивая, почему тот отказывает ему от дома, и осведомляясь о причине его прискорбного разрыва с Лэньоном. На следующий день он получил длинный ответ, написанный очень трогательно, но местами непонятно и загадочно. |
The quarrel with Lanyon was incurable. | Разрыв с Лэкьоном был окончателен. |
"I do not blame our old friend," Jekyll wrote, but I share his view that we must never meet. | "Я ни в чем не виню нашего старого друга, писал Джекил, но я согласен с ним: нам не следует больше встречаться. |
I mean from henceforth to lead a life of extreme seclusion; you must not be surprised, nor must you doubt my friendship, if my door is often shut even to you. | С этих пор я намерен вести уединенную жизнь не удивляйтесь и не сомневайтесь в моей дружбе, если теперь моя дверь будет часто заперта даже для вас. |
You must suffer me to go my own dark way. | Примиритесь с тем, что я должен идти моим тяжким путем. |
I have brought on myself a punishment and a danger that I cannot name. | Я навлек на себя кару и страшную опасность, о которых не могу говорить. |
If I am the chief of sinners, I am the chief of sufferers also. | Если мой грех велик, то столь же велики и мои страдания. |
I could not think that this earth contained a place for sufferings and terrors so unmanning; and you can do but one thing, Utterson, to lighten this destiny, and that is to respect my silence." | Я не знал, что наш мир способен вместить подобные муки и ужас, а вы, Аттерсон, можете облегчить мою судьбу только одним: не требуйте, чтобы я нарушил молчание". |
Utterson was amazed; the dark influence of Hyde had been withdrawn, the doctor had returned to his old tasks and amities; a week ago, the prospect had smiled with every promise of a cheerful and an honoured age; and now in a moment, friendship, and peace of mind, and the whole tenor of his life were wrecked. | Аттерсон был поражен: черное влияние Хайда исчезло, доктор вернулся к своим прежним занятиям и друзьям, лишь неделю назад все обещало ему бодрую и почтенную старость, и вдруг в один миг дружба, душевный мир, вся его жизнь оказались погубленными. |
So great and unprepared a change pointed to madness; but in view of Lanyon's manner and words, there must lie for it some deeper ground. | Такая огромная и внезапная перемена заставляла предположить сумасшествие, однако поведение и слова Лэньона наводили на мысль о какой-то иной причине. |
A week afterwards Dr. Lanyon took to his bed, and in something less than a fortnight he was dead. | Неделю спустя доктор Лэньон слег, а еще через две недели скончался. |
The night after the funeral, at which he had been sadly affected, Utterson locked the door of his business room, and sitting there by the light of a melancholy candle, drew out and set before him an envelope addressed by the hand and sealed with the seal of his dead friend. "PRIVATE: for the hands of G. J. Utterson ALONE, and in case of his predecease to be destroyed unread," so it was emphatically superscribed; and the lawyer dreaded to behold the contents. | Вечером после похорон, чрезвычайно его расстроивших, Аттерсон заперся у себя в кабинете и при унылом свете свечи достал конверт, адресованный ему и запечатанный печаткой его покойного друга. "Личное. Вручить только Г. Дж. Аттерсону, а в случае, если он умрет прежде меня, сжечь, не вскрывая" таково было категорическое распоряжение на конверте, и испуганный нотариус не сразу нашел в себе силы ознакомиться с его содержимым. |
"I have buried one friend to-day," he thought: "what if this should cost me another?" | "Я похоронил сегодня одного друга, думал он. |
And then he condemned the fear as a disloyalty, and broke the seal. | Что, если это письмо лишит меня и второго?" |
Within there was another enclosure, likewise sealed, and marked upon the cover as "not to be opened till the death or disappearance of Dr. Henry Jekyll." | Затем, устыдившись этого недостойного страха, он сломал печать. В конверте оказался еще один запечатанный конверт, на котором было написано: "Не вскрывать до смерти или исчезновения доктора Генри Джекила". |