Странная история доктора Джекила и мистера Хайда — страница 14 из 31

Utterson could not trust his eyes.Аттерсон не верил своим глазам.Yes, it was disappearance; here again, as in the mad will which he had long ago restored to its author, here again were the idea of a disappearance and the name of Henry Jekyll bracketted.Но нет и тут говорилось об исчезновении: как и в нелепом завещании, которое он уже вернул его автору, тут вновь объединялись идея исчезновения и имя Генри Джекила.But in the will, that idea had sprung from the sinister suggestion of the man Hyde; it was set there with a purpose all too plain and horrible.Однако в завещании эту идею подсказал зловещий Хайд, и ужасный смысл ее был ясен и прост.Written by the hand of Lanyon, what should it mean?А что подразумевал Лэньон, когда его рука писала это слово?A great curiosity came on the trustee, to disregard the prohibition and dive at once to the bottom of these mysteries; but professional honour and faith to his dead friend were stringent obligations; and the packet slept in the inmost corner of his private safe.Душеприказчик почувствовал необоримое искушение вскрыть конверт, несмотря на запрет, и найти объяснение этим тайнам, однако профессиональная честь и уважение к воле покойного друга оказались сильнее конверт был водворен в самый укромный уголок его сейфа невскрытым.It is one thing to mortify curiosity, another to conquer it; and it may be doubted if, from that day forth, Utterson desired the society of his surviving friend with the same eagerness.Но одно дело подавить любопытство и совсем другое избавиться от него вовсе; с этого дня Аттерсон уже не искал общества второго своего друга с прежней охотой.He thought of him kindly; but his thoughts were disquieted and fearful.Он думал о нем доброжелательно, но в его мыслях были смятение и страх.He went to call indeed; but he was perhaps relieved to be denied admittance; perhaps, in his heart, he preferred to speak with Poole upon the doorstep and surrounded by the air and sounds of the open city, rather than to be admitted into that house of voluntary bondage, and to sit and speak with its inscrutable recluse.Он даже заходил к нему, но, пожалуй, испытывал только облегчение, когда его не принимали; пожалуй, в глубине души он предпочитал разговаривать с Пулом на пороге, где их окружали воздух и шум.большого города, и не входить в дом добровольного заточения, не беседовать с уединившимся там загадочным отшельником.
Poole had, indeed, no very pleasant news to communicate.Пул к тому же не мог сообщить ему ничего утешительного.
The doctor, it appeared, now more than ever confined himself to the cabinet over the laboratory, where he would sometimes even sleep; he was out of spirits, he had grown very silent, he did not read; it seemed as if he had something on his mind.Доктор теперь постоянно запирался в кабинете над лабораторией и иногда даже ночевал там; он пребывал в постоянном унынии, стал очень молчалив, ничего не читал, и казалось, его что-то гнетет.
Utterson became so used to the unvarying character of these reports, that he fell off little by little in the frequency of his visits.Аттерсон так привык к этим неизменным сообщениям, что его визиты мало-помалу становились все более редкими.
Incident at the WindowЭпизод у окна
It chanced on Sunday, when Mr. Utterson was on his usual walk with Mr. Enfield, that their way lay once again through the by-street; and that when they came in front of the door, both stopped to gaze on it.Однажды в воскресенье, когда мистер Аттерсон, как обычно прогуливался с мистером Энфилдом, они вновь очутились все в той же улочке и, поравнявшись с дверью, остановились посмотреть на нее.
"Well," said Enfield, "that story's at an end at least. We shall never see more of Mr. Hyde."- Во всяком случае, сказал Энфилл, эта история окончилась, и мы больше уже никогда не увидим мистера Хайда.
"I hope not," said Utterson.- Надеюсь, что так, ответил Аттерсон.
"Did I ever tell you that I once saw him, and shared your feeling of repulsion?"Я вам не говорил, что видел его однажды и почувствовал такое же отвращение, как и вы?
"It was impossible to do the one without the other," returned Enfield.- Это само собой разумеется увидев его, не почувствовать отвращение было просто невозможно, заметил Энфилд.
"And by the way, what an ass you must have thought me, not to know that this was a back way to Dr. Jekyll's!Да, кстати, каким болваном я должен был вам показаться, когда не сообразил, что это задние ворота дома доктора Джекила!
It was partly your own fault that I found it out, even when I did."Собственно, если бы не вы, я бы этого по-прежнему не знал.
"So you found it out, did you?" said Utterson.- Так вы это знаете? сказал Аттерсон.
"But if that be so, we may step into the court and take a look at the windows.В таком случае мы можем зайти во двор и посмотреть на окна.
To tell you the truth, I am uneasy about poor Jekyll; and even outside, I feel as if the presence of a friend might do him good."Откровенно говоря, бедняга Джекил меня очень тревожит, и я чувствую, что присутствие друга, даже снаружи, может ему помочь.
The court was very cool and a little damp, and full of premature twilight, although the sky, high up overhead, was still bright with sunset.Во дворе было прохладно, веяло сыростью, и, хотя в небе высоко над их головами еще пылал закат, тут уже сгущались сумерки.
The middle one of the three windows was half-way open; and sitting close beside it, taking the air with an infinite sadness of mien, like some disconsolate prisoner, Utterson saw Dr. Jekyll.Среднее окно было приотворено, и Аттерсон увидел, что возле него, вероятно, решив подышать свежим воздухом, сидит доктор Джекил, невыразимо печальный, словно неутешный узник.
"What!- Как!
Jekyll!" he cried.Джекил! воскликнул нотариус.
"I trust you are better."Надеюсь, вам лучше?
"I am very low, Utterson," replied the doctor drearily, "very low.- Я очень плох, Аттерсон, ответил доктор тоскливо, очень плох.
It will not last long, thank God."Благодарение Богу, скоро все это должно кончиться.
"You stay too much indoors," said the lawyer.- Вы слишком мало выходите на воздух, сказал Аттерсон.
"You should be out, whipping up the circulation like Mr. Enfield and me. (This is my cousin-Mr. Enfield-Dr. Jekyll.) Come now; get your hat and take a quick turn with us."Вам бы следовало побольше гулять, разгонять кровь, как делаем мы с Энфилдом. (Мой родственник мистер Энфилд, доктор Джекил.) Вот что: берите-ка шляпу и идемте с нами.
"You are very good," sighed the other.- Вы очень любезны, со вздохом ответил доктор.
"I should like to very much; but no, no, no, it is quite impossible; I dare not.Я был бы в восторге... Но нет, нет, нет, это невозможно, я не смею.
But indeed, Utterson, I am very glad to see you; this is really a great pleasure; I would ask you and Mr. Enfield up, but the place is really not fit."Право же, Аттерсон, я счастлив видеть вас, это большая радость для меня. Я пригласил бы вас с мистером Энфилдом подняться ко мне, но у меня такой беспорядок...
"Why, then," said the lawyer, good-naturedly, "the best thing we can do is to stay down here and speak with you from where we are."- В таком случае, добродушно ответил нотариус, мы останемся внизу и будем продолжать беседовать с вами, не сходя с места.
"That is just what I was about to venture to propose," returned the doctor with a smile. But the words were hardly uttered, before the smile was struck out of his face and succeeded by an expression of such abject terror and despair, as froze the very blood of the two gentlemen below.- Именно это я и хотел предложить, с улыбкой согласился доктор, но не успел он договорить, как улыбка исчезла с его лица и сменилась выражением такого неизбывного ужаса и отчаяния, что стоящие внизу похолодели.
They saw it but for a glimpse for the window was instantly thrust down; but that glimpse had been sufficient, and they turned and left the court without a word.Окно тотчас захлопнулось, но и этого краткого мгновения оказалось достаточно. Нотариус и мистер Энфилд повернулись и молча покинули двор.
In silence, too, they traversed the by-street; and it was not until they had come into a neighbouring thoroughfare, where even upon a Sunday there were still some stirrings of life, that Mr. Utterson at last turned and looked at his companion.Так же молча они шли по улочке, и только когда оказались на соседней большой улице, оживленной, даже несмотря на воскресенье, мистер Аттерсон, наконец, посмотрел на своего спутника.
They were both pale; and there was an answering horror in their eyes.Оба были бледны, и во взгляде, которым они обменялись, крылся страх.
"God forgive us, God forgive us," said Mr. Utterson. But Mr. Enfield only nodded his head very seriously, and walked on once more in silence.- Да простит нас Бог, да простит нас Бог! сказал мистер Аттерсон, но мистер Энфилд только мрачно кивнул и продолжал идти вперЕд, по-прежнему храня молчание.