Poole had, indeed, no very pleasant news to communicate. | Пул к тому же не мог сообщить ему ничего утешительного. |
The doctor, it appeared, now more than ever confined himself to the cabinet over the laboratory, where he would sometimes even sleep; he was out of spirits, he had grown very silent, he did not read; it seemed as if he had something on his mind. | Доктор теперь постоянно запирался в кабинете над лабораторией и иногда даже ночевал там; он пребывал в постоянном унынии, стал очень молчалив, ничего не читал, и казалось, его что-то гнетет. |
Utterson became so used to the unvarying character of these reports, that he fell off little by little in the frequency of his visits. | Аттерсон так привык к этим неизменным сообщениям, что его визиты мало-помалу становились все более редкими. |
Incident at the Window | Эпизод у окна |
It chanced on Sunday, when Mr. Utterson was on his usual walk with Mr. Enfield, that their way lay once again through the by-street; and that when they came in front of the door, both stopped to gaze on it. | Однажды в воскресенье, когда мистер Аттерсон, как обычно прогуливался с мистером Энфилдом, они вновь очутились все в той же улочке и, поравнявшись с дверью, остановились посмотреть на нее. |
"Well," said Enfield, "that story's at an end at least. We shall never see more of Mr. Hyde." | - Во всяком случае, сказал Энфилл, эта история окончилась, и мы больше уже никогда не увидим мистера Хайда. |
"I hope not," said Utterson. | - Надеюсь, что так, ответил Аттерсон. |
"Did I ever tell you that I once saw him, and shared your feeling of repulsion?" | Я вам не говорил, что видел его однажды и почувствовал такое же отвращение, как и вы? |
"It was impossible to do the one without the other," returned Enfield. | - Это само собой разумеется увидев его, не почувствовать отвращение было просто невозможно, заметил Энфилд. |
"And by the way, what an ass you must have thought me, not to know that this was a back way to Dr. Jekyll's! | Да, кстати, каким болваном я должен был вам показаться, когда не сообразил, что это задние ворота дома доктора Джекила! |
It was partly your own fault that I found it out, even when I did." | Собственно, если бы не вы, я бы этого по-прежнему не знал. |
"So you found it out, did you?" said Utterson. | - Так вы это знаете? сказал Аттерсон. |
"But if that be so, we may step into the court and take a look at the windows. | В таком случае мы можем зайти во двор и посмотреть на окна. |
To tell you the truth, I am uneasy about poor Jekyll; and even outside, I feel as if the presence of a friend might do him good." | Откровенно говоря, бедняга Джекил меня очень тревожит, и я чувствую, что присутствие друга, даже снаружи, может ему помочь. |
The court was very cool and a little damp, and full of premature twilight, although the sky, high up overhead, was still bright with sunset. | Во дворе было прохладно, веяло сыростью, и, хотя в небе высоко над их головами еще пылал закат, тут уже сгущались сумерки. |
The middle one of the three windows was half-way open; and sitting close beside it, taking the air with an infinite sadness of mien, like some disconsolate prisoner, Utterson saw Dr. Jekyll. | Среднее окно было приотворено, и Аттерсон увидел, что возле него, вероятно, решив подышать свежим воздухом, сидит доктор Джекил, невыразимо печальный, словно неутешный узник. |
"What! | - Как! |