Странная история доктора Джекила и мистера Хайда — страница 15 из 31

The Last NightПоследняя ночьMr. Utterson was sitting by his fireside one evening after dinner, when he was surprised to receive a visit from Poole.Как-то вечером, когда мистер Аттерсон сидел после обеда у камина, к нему неожиданно явился Пул.
"Bless me, Poole, what brings you here?" he cried; and then taking a second look at him, "What ails you?" he added; is the doctor ill?"- Бог мой, что вас сюда привело, Пул? изумленно воскликнул нотариус и, поглядев на старого слугу, добавил: Что с вами? Доктор заболел?
"Mr. Utterson," said the man, "there is something wrong."- Мистер Аттерсон, ответил дворецкий, случилась какая-то беда.
"Take a seat, and here is a glass of wine for you," said the lawyer.- Садитесь, выпейте вина, сказал нотариус.
"Now, take your time, and tell me plainly what you want."И не спеша объясните мне, что вам нужно.
"You know the doctor's ways, sir," replied Poole, "and how he shuts himself up.- Вы ведь знаете, сэр, привычки доктора, ответил Пул, как он теперь ото всех запирается.
Well, he's shut up again in the cabinet; and I don't like it, sir-I wish I may die if I like it.Так вот: он опять заперся в кабинете, и мне это не нравится, сэр... очень не нравится, право слово.
Mr. Utterson, sir, I'm afraid."Мистер Аттерсон, я боюсь.
"Now, my good man," said the lawyer, "be explicit.- Успокойтесь, мой милый, сказал нотариус. Говорите яснее.
What are you afraid of?"Чего вы боитесь?
"I've been afraid for about a week," returned Poole, doggedly disregarding the question, "and I can bear it no more."- Я уже неделю как боюсь, продолжал Пул, упрямо не отвечая на вопрос. И больше у меня сил нет терпеть.
The man's appearance amply bore out his words; his manner was altered for the worse; and except for the moment when he had first announced his terror, he had not once looked the lawyer in the face.Весь облик Пула подтверждал справедливость его слов; он и держался иначе, чем обычно, и с той минуты, как он впервые упомянул о своем страхе, он ни разу не посмотрел нотариусу в лицо.
Even now, he sat with the glass of wine untasted on his knee, and his eyes directed to a corner of the floor.Он сидел, придерживая на колене полную рюмку, к которой даже не прикоснулся, и смотрел в пол.
"I can bear it no more,"he repeated.- Больше сил моих нет терпеть, повторил он.
"Come," said the lawyer,- Успокойтесь же, сказал нотариус.
"I see you have some good reason, Poole; I see there is something seriously amiss.Я вижу, Пул, что у вас есть веские основания так говорить, вижу, что случилось что-то серьезное.
Try to tell me what it is."Скажите же мне, в чем дело!
"I think there's been foul play," said Poole, hoarsely.- Я думаю, тут произошло преступление, хрипло ответил Пул.
"Foul play!" cried the lawyer, a good deal frightened and rather inclined to be irritated in consequence.- Преступление! воскликнул нотариус раздраженно, так как он был очень испуган.
"What foul play!Какое преступление?
What does the man mean?"О чем вы говорите?
"I daren't say, sir," was the answer; but will you come along with me and see for yourself?"- Не смею объяснить сэр, ответил Пул. Но, может, вы пойдете со мной и сами посмотрите?
Mr. Utterson's only answer was to rise and get his hat and greatcoat; but he observed with wonder the greatness of the relief that appeared upon the butler's face, and perhaps with no less, that the wine was still untasted when he set it down to follow.Вместо ответа мистер Аттерсон встал, надел пальто и взял шляпу; при этом он с большим удивлением заметил, какое невыразимое облегчение отразилось на лице дворецкого, но еще больше нотариус удивился, когда Пул поставил рюмку на стол, так и не пригубив вина.
It was a wild, cold, seasonable night of March, with a pale moon, lying on her back as though the wind had tilted her, and flying wrack of the most diaphanous and lawny texture.Была холодная, бурная, истинно мартовская ночь, бледный месяц опрокинулся на спину, словно не выдержав напора ветра, а по небу неслись прозрачные батистовые облака.
The wind made talking difficult, and flecked the blood into the face.Ветер мешал говорить и так хлестал по щекам, что к ним приливала кровь.
It seemed to have swept the streets unusually bare of passengers, besides; for Mr. Utterson thought he had never seen that part of London so deserted.Кроме того он, казалось, вымел с улиц прохожих во всяком случае, мистеру Аттерсону никогда не доводилось видеть эту часть Лондона такой пустынной.
He could have wished it otherwise; never in his life had he been conscious of so sharp a wish to see and touch his fellow-creatures; for struggle as he might, there was borne in upon his mind a crushing anticipation of calamity.Пустынность эта угнетала его, ибо никогда еще он не испытывал столь настоятельной потребности видеть и ощущать вокруг себя людей как он ни разубеждал себя, им властно владело тягостное предчувствие непоправимой беды.
The square, when they got there, was full of wind and dust, and the thin trees in the garden were lashing themselves along the railing.Площадь, когда они добрались до нее, была полна ветра и пыли, чахлые деревья за садовой решеткой хлестали друг друга ветвями.
Poole, who had kept all the way a pace or two ahead, now pulled up in the middle of the pavement, and in spite of the biting weather, took off his hat and mopped his brow with a red pocket-handkerchief.Дворецкий, который всю дорогу держался шагах в двух впереди, теперь остановился посреди мостовой и, несмотря на резкий ветер, снял шляпу и обтер лоб красным носовым платком.
But for all the hurry of his coming, these were not the dews of exertion that he wiped away, but the moisture of some strangling anguish; for his face was white and his voice, when he spoke, harsh and broken.Как ни быстро он шел, росинки пота, которые он вытирал, были вызваны не усталостью, а душевной мукой лицо его побелело, голос, когда он заговорил, был сиплым и прерывистым.
"Well, sir," he said, "here we are, and God grant there be nothing wrong."- Что ж, сэр, сказал он. Вот мы и пришли. Дай-то Бог, чтобы все оказалось хорошо.
"Amen, Poole," said the lawyer.- Аминь, ответил нотариус.
Thereupon the servant knocked in a very guarded manner; the door was opened on the chain; and a voice asked from within,Дворецкий осторожно постучал, дверь приоткрылась на цепочке, и кто-то негромко спросил:
"Is that you, Poole?"- Это вы, Пул?
"It's all right," said Poole.- Да-да, сказал Пул.
"Open the door."Открывайте.
The hall, when they entered it, was brightly lighted up; the fire was built high; and about the hearth the whole of the servants, men and women, stood huddled together like a flock of sheep.Прихожая была ярко освещена, в камине пылал огонь, а возле, словно овцы, жались все слуги доктора и мужчины и женщины.
At the sight of Mr. Utterson, the housemaid broke into hysterical whimpering; and the cook, crying outПри виде мистера Аттерсона горничная истерически всхлипнула, а кухарка с воплем
"Bless God! it's Mr. Utterson," ran forward as if to take him in her arms."Благодарение Богу! Это мистер Аттерсон!" кинулась к нотариусу, будто намереваясь заключить его в объятия.
"What, what?- Как так? кисло сказал нотариус.
Are you all here?" said the lawyer peevishly.Почему вы все собрались здесь?
"Very irregular, very unseemly; your master would be far from pleased."Весьма прискорбный непорядок, ваш хозяин будет очень недоволен.
"They're all afraid," said Poole.- Они все боятся, сказал Пул.
Blank silence followed, no one protesting; only the maid lifted her voice and now wept loudly.Последовало глухое молчание, никто не возразил дворецкому, и только горничная, уже не сдерживаясь больше, зарыдала в голос.
"Hold your tongue!" Poole said to her, with a ferocity of accent that testified to his own jangled nerves; and indeed, when the girl had so suddenly raised the note of her lamentation, they had all started and turned towards the inner door with faces of dreadful expectation.- Помолчите-ка! - прикрикнул на неЕ Пул со свирепостью, показывавшей, насколько были расстроены его собственные нервы; более того, когда столь внезапно раздалось рыдание девушки, все вздрогнули и повернулись к двери, ведущей в комнаты, с таким выражением, словно ожидали чего-то ужасного.
"And now," continued the butler, addressing the knife-boy, "reach me a candle, and we'll get this through hands at once."- Ну-ка, подай мне свечу, продолжал дворецкий, обращаясь к кухонному мальчишке, и мы сейчас же со всем этим покончим.
And then he begged Mr. Utterson to follow him, and led the way to the back garden.После этого он почтительно попросил мистера Аттерсона следовать за ним и через черный ход вывел его во двор.