Странная история доктора Джекила и мистера Хайда — страница 16 из 31

"Now, sir," said he, "you come as gently as you can.- А теперь, сэр, сказал он, идите тихонько: я хочу, чтобы вы слышали, но чтобы вас не слышали.I want you to hear, and I don't want you to be heard.И вот что еще, сэр: если он вдруг пригласит вас войти, вы не входите.And see here, sir, if by any chance he was to ask you in, don't go." Mr. Utterson's nerves, at this unlooked-for termination, gave a jerk that nearly threw him from his balance; but he recollected his courage and followed the butler into the laboratory building through the surgical theatre, with its lumber of crates and bottles, to the foot of the stair.Нервы мистера Аттерсона при этом неожиданном заключении так дернулись, что он чуть было не потерял равновесия; однако он собрался с духом, последовал за дворецким в лабораторию и, пройдя через анатомический театр, по-прежнему заставленный ящиками и химической посудой, приблизился к лестнице.Here Poole motioned him to stand on one side and listen; while he himself, setting down the candle and making a great and obvious call on his resolution, mounted the steps and knocked with a somewhat uncertain hand on the red baize of the cabinet door.Тут Пул сделал ему знак остановиться и слушать, а сам, поставив свечу на пол и сделав над собой видимое усилие, поднялся по ступеням и неуверенно постучал в дверь, обитую красным сукном."Mr. Utterson, sir, asking to see you," he called; and even as he did so, once more violently signed to the lawyer to give ear.- Сэр, вас хочет видеть мистер Аттерсон, сказал он громко и снова судорожно махнул нотариусу, приглашая его слушать хорошенько.
A voice answered from within:Из-за двери донесся голос.
"Tell him I cannot see anyone," it said complainingly.- Скажите ему, что я никого не принимаю, произнес он жалобно и раздраженно.
"Thank you, sir," said Poole, with a note of something like triumph in his voice; and taking up his candle, he led Mr. Utterson back across the yard and into the great kitchen, where the fire was out and the beetles were leaping on the floor.- Слушаю, сэр, отозвался Пул почти торжествующим тоном и, взяв свечу, вывел мистера Аттерсона во двор, а оттуда направился с ним в большую кухню, огонь в большой плите был погашен, и по полу сновали тараканы.
"Sir," he said, looking Mr. Utterson in the eyes, "Was that my master's voice?"- Сэр, спросил он, глядя мистеру Аттерсону прямо в глаза, это был голос моего хозяина?
"It seems much changed," replied the lawyer, very pale, but giving look for look.- Он очень изменился, ответил нотариус, побледнев, но не отводя взгляда.
"Changed?- Изменился?
Well, yes, I think so," said the butler.Еще бы! сказал дворецкий.
"Have I been twenty years in this man's house, to be deceived about his voice?Неужто, прослужив здесь двадцать лет, я не узнал бы голоса хозяина?
No, sir; master's made away with; he was made away with eight days ago, when we heard him cry out upon the name of God; and who's in there instead of him, and why it stays there, is a thing that cries to Heaven, Mr. Utterson!"Нет, сэр. Хозяина убили; его убили восемь дней назад, когда мы услышали, как он вдруг воззвал к Богу; а что теперь там вместо него и почему оно там остается... это вопиет к небесам, мистер Аггерсон!
"This is a very strange tale, Poole; this is rather a wild tale my man," said Mr. Utterson, biting his finger.- Вы рассказываете странные вещи. Пул; это какая-то нелепость, любезный, ответил мистер Аттерсон, прикусывая палец.
"Suppose it were as you suppose, supposing Dr. Jekyll to have been-well, murdered what could induce the murderer to stay?Предположим, произошло то, что вы предполагаете предположим, Доктор Джекил был... ну, допустим... убит. Так зачем убийце оставаться там?
That won't hold water; it doesn't commend itself to reason."Этого не может быть. Это противоречит здравому смыслу.
"Well, Mr. Utterson, you are a hard man to satisfy, but I'll do it yet," said Poole.- Вас трудно убедить, мистер Аттерсон, но все равно я вам докажу! ответил Пул.
"All this last week (you must know) him, or it, whatever it is that lives in that cabinet, has been crying night and day for some sort of medicine and cannot get it to his mind.Всю эту неделю, вот послушайте, он...оно... ну, то, что поселилось в кабинете, день и ночь требует какое-то лекарство и никак не найдет того, что ему нужно.
It was sometimes his way-the master's, that is-to write his orders on a sheet of paper and throw it on the stair.Раньше он хозяин то есть имел привычку писать на листке, что ему было нужно, и выбрасывать листок на лестницу.
We've had nothing else this week back; nothing but papers, and a closed door, and the very meals left there to be smuggled in when nobody was looking.Так вот, всю эту неделю мы ничего, кроме листков, не видели ничего, только листки да закрытую дверь; даже еду оставляли на лестнице, чтобы никто не видел, как ее заберут в кабинет.
Well, sir, every day, ay, and twice and thrice in the same day, there have been orders and complaints, and I have been sent flying to all the wholesale chemists in town.Так вот, сэр, каждый день по два, по три раза на дню только и были, что приказы да жалобы, и я обегал всех лондонских аптекарей.
Every time I brought the stuff back, there would be another paper telling me to return it, because it was not pure, and another order to a different firm.Чуть я принесу это снадобье, так тотчас нахожу еще листок с распоряжением вернуть его аптекарю, дескать, оно с примесями, и обратиться еще к одной фирме.
This drug is wanted bitter bad, sir, whatever for."Очень там это снадобье нужно, сэр, а уж для чего неизвестно.
"Have you any of these papers?" asked Mr. Utterson.- А у вас сохранились эти листки? спросил мистер Аттерсоц.
Poole felt in his pocket and handed out a crumpled note, which the lawyer, bending nearer to the candle, carefully examined.Пул пошарил по карманам и вытащил скомканную записку, которую нотариус, нагнувшись поближе к свече, начал внимательно разглядывать.
Its contents ran thus: "Dr. Jekyll presents his compliments to Messrs. Maw. He assures them that their last sample is impure and quite useless for his present purpose.Содержание ее было таково: "Доктор Джекил с почтением заверяет фирму May, что последний образчик содержит примеси и совершенно непригоден для его целей.
In the year 18-, Dr. J. purchased a somewhat large quantity from Messrs.В 18... году доктор Джекил приобрел у их фирмы большую партию этого препарата.
M. He now begs them to search with most sedulous care,and should any of the same quality be left, forward it to him at once.Теперь он просит со всем тщанием проверить, не осталось ли у них препарата точно такого же состава, каковой и просит выслать ему немедленно.
Expense is no consideration.Цена не имеет значения.
The importance of this to Dr. J. can hardly be exaggerated."Доктору Джекилу крайне важно получить этот препарат".
So far the letter had run composedly enough, but here with a sudden splutter of the pen, the writer's emotion had broken loose.До этой фразы тон письма был достаточно деловым, но тут, как свидетельствовали чернильные брызги, пишущий уже не мог совладать со своим волнением.
"For God's sake," he added, "find me some of the old.""Ради всего святого, добавлял он, разыщите для меня старый препарат!"
"This is a strange note," said Mr. Utterson; and then sharply, "How do you come to have it open?"- Странное письмо, задумчиво произнес мистер Аттерсон и тут же резко спросил: А почему оно вскрыто?
"The man at Maw's was main angry, sir, and he threw it back to me like so much dirt," returned Poole.- Приказчик у May очень рассердился, сэр, и швырнул его мне прямо в лицо, ответил Пул.
"This is unquestionably the doctor's hand, do you know?" resumed the lawyer.- Это ведь почерк доктора, вы видите? продолжал нотариус.
"I thought it looked like it," said the servant rather sulkily; and then, with another voice, "But what matters hand of write?" he said.- Похож-то он похож, угрюмо согласился дворецкий и вдруг сказал совсем другим голосом: Только что толку от почерка?
"I've seen him!"Я же его самого видел!
"Seen him?" repeated Mr. Utterson.- Видели его? повторил мистер Аттерсон.
"Well?"И что же?
"That's it!" said Poole.- А вот что! ответил Пул.
"It was this way. I came suddenly into the theater from the garden.Было это так: я вошел в лабораторию из сада.
It seems he had slipped out to look for this drug or whatever it is; for the cabinet door was open, and there he was at the far end of the room digging among the crates.А он, наверное, прокрался туда искать это свое снадобье, потому что дверь кабинета была открыта, а он возился среди ящиков в дальнем конце залы.
He looked up when I came in, gave a kind of cry, and whipped upstairs into the cabinet.