Do you think I do not know where his head comes to in the cabinet door, where I saw him every morning of my life? | Что же, по-вашему, я не знаю, до какого места достигает его голова в двери кабинета, где я видел его каждое утро чуть ли не всю мою жизнь? |
No, sir, that thing in the mask was never Dr. Jekyll-God knows what it was, but it was never Dr. Jekyll; and it is the belief of my heart that there was murder done." | Нет, сэр, этот в маске не был доктором Джекилом. Одному Богу известно, что это была за тварь, но это был не доктор Джекил; и я знаю, что произошло убийство. |
"Poole," replied the lawyer, "if you say that, it will become my duty to make certain. | - Пул, сказал нотариус, раз вы утверждаете подобные вещи, я обязан удостовериться, что вы ошибаетесь. |
Much as I desire to spare your master's feelings, much as I am puzzled by this note which seems to prove him to be still alive, I shall consider it my duty to break in that door." | Мне очень не хочется идти наперекор желаниям вашего хозяина (а это странное письмо как будто свидетельствует, что он еще жив), но я считаю, что мой долг взломать эту дверь. |
"Ah, Mr. Utterson, that's talking!" cried the butler. | - И правильно, мистер Аттерсон! вскричал дворецкий. |
"And now comes the second question," resumed Utterson: | - Однако возникает новый вопрос, продолжал Аттерсон. |
"Who is going to do it?" | Кто это сделает? |
"Why, you and me, sir," was the undaunted reply. | - Мы с вами, мужественно ответил дворецкий. |
"That's very well said," returned the lawyer; "and whatever comes of it, I shall make it my business to see you are no loser." | - Прекрасно сказано, воскликнул нотариус. И чем бы это ни кончилось, я позабочусь, чтобы вы никак не пострадали. |
"There is an axe in the theatre," continued Poole; "and you might take the kitchen poker for yourself." | - В лаборатории есть топор, продолжал Пул, а вы, сэр, возьмите кочергу. |
The lawyer took that rude but weighty instrument into his hand, and balanced it. | Нотариус поднял это нехитрое, но тяжелое оружие и взвесил его в руке. |
"Do you know, Poole," he said, looking up, "that you and I are about to place ourselves in a position of some peril?" | - А вы знаете, Пул, сказал он, глядя на дворецкого, что мы с вами намерены поставить себя в довольно опасное положение? |
"You may say so, sir, indeed," returned the butler. | - А как же, сэр! Понятное дело, ответил дворецкий. |
"It is well, then that we should be frank," said the other. | - В таком случае нам следует быть друг с другом откровенными, заметил нотариус. |
"We both think more than we have said; let us make a clean breast. | Мы оба говорим не все, что думаем, так выскажемся начистоту. |
This masked figure that you saw, did you recognise it?" | Вы узнали эту замаскированную фигуру? |
"Well, sir, it went so quick, and the creature was so doubled up, that I could hardly swear to that," was the answer. | - Ну, сэр, эта тварь бежала так быстро, да еще сгибаясь чуть не пополам, что сказать точно я не могу. |
"But if you mean, was it Mr. Hyde?-why, yes, I think it was!" | Но если вы хотели спросить, был ли это мистер Хайд, так я думаю, что да. |