Странная история доктора Джекила и мистера Хайда — страница 17 из 31

Он поднял голову, когда я вошел, взвизгнул и кинулся вверх по лестнице в кабинет.It was but for one minute that I saw him, but the hair stood upon my head like quills.Я и видел-то его одну минуту, сэр, но волосы у меня все равно стали дыбом, что твои перья.Sir, if that was my master, why had he a mask upon his face?Сэр, если это был мой хозяин, то почему у него на лице была маска?If it was my master, why did he cry out like a rat, and run from me?Если это был мой хозяин, почему он завизжал, как крыса, и убежал от меня?I have served him long enough.Я ведь много лет ему служил!And then..."И еще...The man paused and passed his hand over his face.Дворецкий умолк и провел рукой по лицу."These are all very strange circumstances," said Mr. Utterson, "but I think I begin to see daylight.- Все это очень странно, сказал мистер Аттерсон, но я, кажется, догадываюсь, в чем дело.Your master, Poole, is plainly seized with one of those maladies that both torture and deform the sufferer; hence, for aught I know, the alteration of his voice; hence the mask and the avoidance of his friends; hence his eagerness to find this drug, by means of which the poor soul retains some hope of ultimate recovery-God grant that he be not deceived!Совершенно ясно, Пул, что ваш хозяин стал жертвой одной из тех болезней, которые не только причиняют человеку мучительные страдания, но и обезображивают его. Вот, наверное, почему изменился его голос. Вот почему он стал носить маску и отказывается видеть своих друзей. Вот почему он так стремится отыскать это лекарство, с помощью которого несчастный надеется исцелиться дай Бог, чтобы надежда его не обмануда!There is my explanation; it is sad enough, Poole, ay, and appalling to consider; but it is plain and natural, hangs well together, and delivers us from all exorbitant alarms."Вот что я думаю, Пул. Это очень печально, даже ужасно, но, во всяком случае, понятно и естественно, все объясняет и избавляет нас от излишних тревог."Sir," said the butler, turning to a sort of mottled pallor, "that thing was not my master, and there's the truth.- Сэр, сказал дворецкий, чье бледное лицо пошло мучнистыми пятнами, это была какая-то тварь, а не мой хозяин, я хоть присягнуть готов.My master"-here he looked round him and began to whisper-"is a tall, fine build of a man, and this was more of a dwarf."Мой хозяин, тут он оглянулся и перешел на шепот, мой хозяин высок ростом и хорошо сложен, а это был почти карлик...Utterson attempted to protest.Аттерсон попробовал возражать, но Пул перебил его."O, sir," cried Poole, "do you think I do not know my master after twenty years?- Ах, сэр! воскликнул он. Что ж, по-вашему, я не узнаю хозяина, прослужив у него двадцать лет?
Do you think I do not know where his head comes to in the cabinet door, where I saw him every morning of my life?Что же, по-вашему, я не знаю, до какого места достигает его голова в двери кабинета, где я видел его каждое утро чуть ли не всю мою жизнь?
No, sir, that thing in the mask was never Dr. Jekyll-God knows what it was, but it was never Dr. Jekyll; and it is the belief of my heart that there was murder done."Нет, сэр, этот в маске не был доктором Джекилом. Одному Богу известно, что это была за тварь, но это был не доктор Джекил; и я знаю, что произошло убийство.
"Poole," replied the lawyer, "if you say that, it will become my duty to make certain.- Пул, сказал нотариус, раз вы утверждаете подобные вещи, я обязан удостовериться, что вы ошибаетесь.
Much as I desire to spare your master's feelings, much as I am puzzled by this note which seems to prove him to be still alive, I shall consider it my duty to break in that door."Мне очень не хочется идти наперекор желаниям вашего хозяина (а это странное письмо как будто свидетельствует, что он еще жив), но я считаю, что мой долг взломать эту дверь.
"Ah, Mr. Utterson, that's talking!" cried the butler.- И правильно, мистер Аттерсон! вскричал дворецкий.
"And now comes the second question," resumed Utterson:- Однако возникает новый вопрос, продолжал Аттерсон.
"Who is going to do it?"Кто это сделает?
"Why, you and me, sir," was the undaunted reply.- Мы с вами, мужественно ответил дворецкий.
"That's very well said," returned the lawyer; "and whatever comes of it, I shall make it my business to see you are no loser."- Прекрасно сказано, воскликнул нотариус. И чем бы это ни кончилось, я позабочусь, чтобы вы никак не пострадали.
"There is an axe in the theatre," continued Poole; "and you might take the kitchen poker for yourself."- В лаборатории есть топор, продолжал Пул, а вы, сэр, возьмите кочергу.
The lawyer took that rude but weighty instrument into his hand, and balanced it.Нотариус поднял это нехитрое, но тяжелое оружие и взвесил его в руке.
"Do you know, Poole," he said, looking up, "that you and I are about to place ourselves in a position of some peril?"- А вы знаете, Пул, сказал он, глядя на дворецкого, что мы с вами намерены поставить себя в довольно опасное положение?
"You may say so, sir, indeed," returned the butler.- А как же, сэр! Понятное дело, ответил дворецкий.
"It is well, then that we should be frank," said the other.- В таком случае нам следует быть друг с другом откровенными, заметил нотариус.
"We both think more than we have said; let us make a clean breast.Мы оба говорим не все, что думаем, так выскажемся начистоту.
This masked figure that you saw, did you recognise it?"Вы узнали эту замаскированную фигуру?
"Well, sir, it went so quick, and the creature was so doubled up, that I could hardly swear to that," was the answer.- Ну, сэр, эта тварь бежала так быстро, да еще сгибаясь чуть не пополам, что сказать точно я не могу.
"But if you mean, was it Mr. Hyde?-why, yes, I think it was!"Но если вы хотели спросить, был ли это мистер Хайд, так я думаю, что да.
You see, it was much of the same bigness; and it had the same quick, light way with it; and then who else could have got in by the laboratory door?Видите ли, и сложение такое, и проворность, да и кто еще мог войти в лабораторию с улицы?
You have not forgot, sir, that at the time of the murder he had still the key with him?Вы ведь не забыли, сэр, что у него был ключ, когда случилось то убийство.
But that's not all.И мало того!
I don't know, Mr. Utterson, if you ever met this Mr. Hyde?"Я не знаю, мистер Аттерсон, вы этого мистера Хайда встречали?
"Yes," said the lawyer,- Да, ответил нотариус.
"I once spoke with him."Я однажды беседовал с ним.
"Then you must know as well as the rest of us that there was something queer about that gentleman-something that gave a man a turn-I don't know rightly how to say it, sir, beyond this: that you felt in your marrow kind of cold and thin."- Ну, тогда вы, как и все мы, наверное, замечали, что есть в нем какая-то странность... отчего человеку не по себе становится... не знаю, как бы выразиться пояснее, сэр, вроде как сразу мороз до костей пробирает.
"I own I felt something of what you describe," said Mr. Utterson.- Признаюсь, и я испытал нечто подобное, сказал мистер Аттерсон.
"Quite so, sir," returned Poole. "Well, when that masked thing like a monkey jumped from among the chemicals and whipped into the cabinet, it went down my spine like ice.- Так вот, сэр, продолжал Пул, когда эта тварь в маске запрыгала, точно обезьяна, среди ящиков и кинулась в кабинет, я весь оледенел.
O, I know it's not evidence, Mr. Utterson; I'm book-learned enough for that; but a man has his feelings, and I give you my bible-word it was Mr. Hyde!"Конечно, я знаю, что это не доказательство для суда мистер Аттерсон, настолько-то и я учен. Но что человек чувствует, то он чувствует: я хоть на Библии поклянусь, что это был мистер Хайд.
"Ay, ay," said the lawyer.- Да-да, ответил нотариус.
"My fears incline to the same point.Я сам этого опасался.
Evil, I fear, founded-evil was sure to come-of that connection.Боюсь, эту связь породило зло, и сама она могла породить только зло.
Ay truly, I believe you; I believe poor Harry is killed; and I believe his murderer (for what purpose, God alone can tell) is still lurking in his victim's room.Да, я верю вам, я верю, что бедный Г арри убит, и я верю, что его убийца (для чего, только Богу ведомо) все еще прячется в комнате своей жертвы.
Well, let our name be vengeance.Ну, да будет нашим делом отмщение.
Call Bradshaw."Позовите Брэдшоу.
The footman came at the summons, very white and nervous.Лакей тотчас явился, бледный и испуганный.
"Put yourself together, Bradshaw," said the lawyer.- Возьмите себя в руки, Брэдшоу, сказал нотариус.
"This suspense, I know, is telling upon all of you; but it is now our intention to make an end of it.