Странная история доктора Джекила и мистера Хайда — страница 19 из 31

К двери, выходившей в улочку, из театра вел коридор, а с кабинетом она сообщалась второй лестницей.There were besides a few dark closets and a spacious cellar.Кроме нескольких темных чуланов и обширного подвала, никаких другие помещений в здании больше не было.All these they now thorougly examined.Мистер Аттерсон и дворецкий обыскали кабинет и театр самым тщательным образом.Each closet needed but a glance, for all were empty, and all, by the dust that fell from their doors, had stood long unopened.В чуланы достаточно было просто заглянуть, так как они были пусты, a cyдя по слою пыли на дверях, в них очень давно никто не заходил.The cellar, indeed, was filled with crazy lumber, mostly dating from the times of the surgeon who was Jekyll's predecessor; but even as they opened the door they were advertised of the uselessness of further search, by the fall of a perfect mat of cobweb which had for years sealed up the entrance.Подвал, правда, был завален всяческим хламом, восходившим eще ко временам хирурга, предшественника Джекила, но стоило им открыть дверь, как с нее сорвался настоящий ковер паутины, возвещая, что и здесь они ничего не найдут.
No where was there any trace of Henry Jekyll dead or alive.Все поиски Генри Джекила, живого или мертвого, оказались тщетными.
Poole stamped on the flags of the corridor.Пул, топая и прислушиваясь, прошел по каменным плитам коридора.
"He must be buried here," he said, hearkening to the sound.- Наверное, он похоронил его тут, сказал дворецкий.
"Or he may have fled," said Utterson, and he turned to examine the door in the by-street.- А может быть, он бежал, отозвался Аттерсон и подошел к двери, выходившей на улицу.
It was locked; and lying near by on the flags, they found the key, already stained with rust.Она была заперта, а на полу вблизи нее они обнаружили ключ, уже слегка покрывшийся ржавчиной.
"This does not look like use," observed the lawyer.- Им, кажется, давно не пользовались, заметил нотариус.
"Use!" echoed Poole.- Не пользовались? переспросил Пул.
"Do you not see, sir, it is broken? much as if a man had stamped on it."Разве вы не видите, сэр, что ключ сломан? Словно на него наступили.
"Ay," continued Utterson, "and the fractures, too, are rusty."- Верно, ответил Аттерсон. И место излома тоже заржавело.
The two men looked at each other with a scare.Они испуганно переглянулись.
"This is beyond me, Poole," said the lawyer.- Я ничего не понимаю. Пул, сказал нотариус.
"Let us go back to the cabinet."Вернемся в кабинет.
They mounted the stair in silence, and still with an occasional awestruck glance at the dead body, proceeded more thoroughly to examine the contents of the cabinet.Они молча поднялись по лестнице и, с ужасом косясь на труп, начали подробно осматривать все, что находилось в кабинете.
At one table, there were traces of chemical work, various measured heaps of some white salt being laid on glass saucers, as though for an experiment in which the unhappy man had been prevented.На одном из столов можно было заметить следы химического опыта: на стеклянных блюдечках лежали разной величины кучки какой-то белой соли, точно несчастному помешали докончить проводимое им исследование.
"That is the same drug that I was always bringing him," said Poole; and even as he spoke, the kettle with a startling noise boiled over.- То самое снадобье, которое я ему все время разыскивал, - сказал Пул, но тут чайник вскипел, и вода с шипеньем пролилась на огонь.
This brought them to the fireside, where the easy-chair was drawn cosily up, and the tea things stood ready to the sitter's elbow, the very sugar in the cup.Это заставило их подойти к камину к нему было пододвинуто покойное кресло, рядом на столике расставлен чайный прибор и даже сахар был уже положен в чашку.
There were several books on a shelf; one lay beside the tea things open, and Utterson was amazed to find it a copy of a pious work, for which Jekyll had several times expressed a great esteem, annotated, in his own hand with startling blasphemies.На каминной полке стояло несколько книг; раскрытый том лежал на столике возле чашки -это был богословский трактат, о котором Джекил не раз отзывался с большим уважением, но теперь Аттерсон с изумлением увидел, что поля испещрены кощунственными замечаниями, написанными рукой доктора.
Next, in the course of their review of the chamber, the searchers came to the cheval-glass, into whose depths they looked with an involuntary horror.Затем, продолжая осмотр, они подошли к вращающемуся зеркалу и посмотрели в него с невольным страхом.
But it was so turned as to show them nothing but the rosy glow playing on the roof, the fire sparkling in a hundred repetitions along the glazed front of the presses, and their own pale and fearful countenances stooping to look in.Однако оно было повернуто так, что они увидели только алые отблески, играющие на потолке, пламя и сотни его отражений в стеклянных дверцах шкафов и свои собственные бледные, испуганные лица.
"This glass has seen some strange things, sir," whispered Poole.- Это зеркало видело странные вещи, сэр, прошептал Пул.
"And surely none stranger than itself," echoed the lawyer in the same tones.- Но ничего более странного, чем оно само, так же тихо ответил нотариус.
"For what did Jekyll "-he caught himself up at the word with a start, and then conquering the weakness-"what could Jekyll want with it?" he said.Для чего Джекил... при этом слове он вздрогнул и умолк, но тут же справился со своей слабостью... Зачем оно понадобилось Джекилу?
"You may say that!" said Poole.- Кто знает! ответил Пул.
Next they turned to the business table.Затем они подошли к столу.
On the desk, among the neat array of papers, a large envelope was uppermost, and bore, in the doctor's hand, the name of Mr. Utterson.На аккуратной стопке бумаг лежал большой конверт, на котором почерком доктора было написано имя мистера Аттерсона.
The lawyer unsealed it, and several enclosures fell to the floor.Нотариус распечатал его, и на пол упало несколько документов.
The first was a will, drawn in the same eccentric terms as the one which he had returned six months before, to serve as a testament in case of death and as a deed of gift in case of disappearance; but in place of the name of Edward Hyde, the lawyer, with indescribable amazement read the name of Gabriel John Utterson.Первым было завещание, составленное столь же необычно, как и то, которое нотариус вернул доктору за полгода до этого, как духовная на случай смерти и как дарственная на случай исчезновения; однако вместо имени Эдварда Хайда нотариус с невыразимым удивлением прочел теперь в завещании имя Г абриэля Джона Аттерсона.
He looked at Poole, and then back at the paper, and last of all at the dead malefactor stretched upon the carpet.Он посмотрел на Пула, затем снова на документ и, наконец, перевел взгляд на мертвого преступника, распростертого на ковре.
"My head goes round," he said.- У меня голова кругом идет, сказал он.
"He has been all these days in possession; he had no cause to like me; he must have raged to see himself displaced; and he has not destroyed this document."Хайд был здесь полным хозяином несколько дней, у него не было причин любить меня, он, несомненно, пришел в бешенство, обнаружив, что его лишили наследства, и все-таки он не уничтожил завещания!
He caught up the next paper; it was a brief note in the doctor's hand and dated at the top.Он поднял вторую бумагу. Это оказалась короткая записка, написанная рукой доктора, сверху стояла дата.
"O Poole!" the lawyer cried, "he was alive and here this day.- Ах, Пул! вскричал нотариус. Он был сегодня здесь, и он был жив.
He cannot have been disposed of in so short a space; he must be still alive, he must have fled!За столь короткий срок скрыть его тело бесследно было бы невозможно значит, он жив, значит, он бежал!
And then, why fled? and how? and in that case, can we venture to declare this suicide?Но почему бежал! И как? Однако в таком случае можем ли мы объявить об этом самоубийстве?
O, we must be careful.Мы должны быть крайне осторожны.
I foresee that we may yet involve your master in some dire catastrophe."Я предвижу, что мы можем навлечь на вашего хозяина страшную беду.
"Why don't you read it, sir?" asked Poole.- Почему вы не прочтете записку, сэр? спросил Пул.
"Because I fear," replied the lawyer solemnly.- Потому что я боюсь, мрачно ответил нотариус.
"God grant I have no cause for it!"Дай-то Бог, чтобы мой страх не оправдался!
And with that he brought the paper to his eyes and read as follows:Он поднес бумагу к глазам и прочел следующее:
"My dear Utterson,-When this shall fall into your hands, I shall have disappeared, under what circumstances I have not the penetration to foresee, but my instinct and all the circumstances of my nameless situation tell me that the end is sure and must be early.