In that case, dear Lanyon, do my errand when it shall be most convenient for you in the course of the day; and once more expect my messenger at midnight. | В таком случае, дорогой Лэньон, выполните мое поручение в течение дня, когда вам будет удобнее, и снова ожидайте моего посланца в полночь. |
It may then already be too late; and if that night passes without event, you will know that you have seen the last of Henry Jekyll." | Но возможно, будет уже поздно, и если ночью к вам никто не явится, знайте, что вы уже никогда больше не увидите Генри Джекила". |
Upon the reading of this letter, I made sure my colleague was insane; but till that was proved beyond the possibility of doubt, I felt bound to do as he requested. | Прочитав это письмо, я исполнился уверенности, что мой коллега сошел с ума, но тем не менее счел себя обязанным исполнить его просьбу, так как у меня не было иных доказательств его безумия. |
The less I understood of this farrago, the less I was in a position to judge of its importance; and an appeal so worded could not be set aside without a grave responsibility. | Чем меньше я понимал, что означает вся эта абракадабра, тем меньше мог судить о ее важности, а оставить без внимания столь отчаянную мольбу значило бы взять на себя тяжкую ответственность. |
I rose accordingly from table, got into a hansom, and drove straight to Jekyll's house. | Поэтому я тут же встал из-за стола, сел на извозчика и поехал прямо к дому Джекила. |
The butler was awaiting my arrival; he had received by the same post as mine a registered letter of instruction, and had sent at once for a locksmith and a carpenter. | Дворецкий уже ждал меня: он тоже получил с вечерней почтой заказное письмо с инструкциями и тотчас послал за слесарем и за плотником. |
The tradesmen came while we were yet speaking; and we moved in a body to old Dr. Denman's surgical theatre, from which (as you are doubtless aware) Jekyll's private cabinet is most conveniently entered. | Они явились, когда мы еще разговаривали, и мы все вместе направились в секционную покойного доктора Денмена, откуда (как вам, несомненно, известно) легче всего попасть в кабинет Джекила. |
The door was very strong, the lock excellent; the carpenter avowed he would have great trouble and have to do much damage, if force were to be used; and the locksmith was near despair. | Дверь оказалась на редкость крепкой, а замок чрезвычайно хитрым. Плотник заявил, что взломать дверь будет очень трудно и что ему придется сильно ее повредить, и слесарь тоже совсем было отчаялся. |
But this last was a handy fellow, and after two hour's work, the door stood open. | Однако он оказался искусным мастером, и через два часа замок все же поддался его усилиям. |
The press marked E was unlocked; and I took out the drawer, had it filled up with straw and tied in a sheet, and returned with it to Cavendish Square. | Шкаф, помеченный буквой "Е", не был заперт, я вынул ящик, приказал наложить в него соломы и обернуть его простыней, а затем поехал с ним к с на Кавендиш-сквер. |
Here I proceeded to examine its contents. | Там я внимательно рассмотрел его содержимое. |
The powders were neatly enough made up, but not with the nicety of the dispensing chemist; so that it was plain they were of Jekyll's private manufacture: and when I opened one of the wrappers I found what seemed to me a simple crystalline salt of a white colour. | Порошки были завернуты очень аккуратно, но все же не так, как завернул бы настоящий аптекарь, из чего я заключил, что их изготовил сам Джекил. Когда же я развернул один пакетик, то увидел какую-то кристаллическую соль белого цвета. |
The phial, to which I next turned my attention, might have been about half full of a blood-red liquor, which was highly pungent to the sense of smell and seemed to me to contain phosphorus and some volatile ether. | Флакончик, которым я занялся в следующую очередь, был наполнен до половины кроваво-красной жидкостью она обладала резким душным запахом и, насколько я мог судить, имела в своем составе фосфор и какой-то эфир. |
At the other ingredients I could make no guess. | Что еще входило в нее, сказать не могу. |
The book was an ordinary version book and contained little but a series of dates. | Тетрадь была самой обыкновенной тетрадью и не содержала почти никаких записей, кроме столбика дат. |
These covered a period of many years, but I observed that the entries ceased nearly a year ago and quite abruptly. | Они охватывали много лет, но я заметил, что они резко обрывались на числе более чем годовой давности. |
Here and there a brief remark was appended to a date, usually no more than a single word: "double" occurring perhaps six times in a total of several hundred entries; and once very early in the list and followed by several marks of exclamation, "total failure!!!" | Иногда возле дат имелось какое-нибудь примечание, чаще всего одно слово. "Удвоено" встречалось шесть или семь раз на несколько сот записей, а где-то в самом начале с тремя восклицательными знаками значило "Полнейшая неудача!!!" |
All this, though it whetted my curiosity, told me little that was definite. | Все это только раздразнило мое любопытство, но ничего не объяснило. |
Here were a phial of some salt, and the record of a series of experiments that had led (like too many of Jekyll's investigations) to no end of practical usefulness. | Передо мной был флакончик с какой-то тинктурой, пакетики с какой-то солью и записи каких-то опытов, которые (подобно подавляющему большинству экспериментов Джекила) не дали практических результатов. |
How could the presence of these articles in my house affect either the honour, the sanity, or the life of my flighty colleague? | Каким образом присутствие этих предметов в моем доме могло спасти или погубить честь, рассудок и жизнь моего легкомысленного коллеги? |
If his messenger could go to one place, why could he not go to another? | Если его посланец может явиться в один дом, то почему не в другой? |
And even granting some impediment, why was this gentleman to be received by me in secret? | И даже если на то действительно есть веская причина, то почему я должен хранить этот приход в тайне? |
The more I reflected the more convinced I grew that I was dealing with a case of cerebral disease; and though I dismissed my servants to bed, I loaded an old revolver, that I might be found in some posture of self-defence. | Чем больше я ломал над этим голову, тем больше убеждался, что единственное объяснение следует искать в мозговом заболевании. Поэтому, хотя я и отпустил слуг спать, но тем не менее зарядил свой старый револьвер, чтобы иметь возможность защищаться. |
Twelve o'clock had scarce rung out over London, ere the knocker sounded very gently on the door. | Не успел отзвучать над Лондоном бой часов, возвещавший полночь, как раздался чуть слышный стук дверного молотка. |
I went myself at the summons, and found a small man crouching against the pillars of the portico. | Я сам пошел открыть дверь и увидел, что к столбику крыльца прижимается человек очень маленького роста. |
"Are you come from Dr. Jekyll?" I asked. | - Вы от доктора Джекила? осведомился я. |
He told me "yes" by a constrained gesture; and when I had bidden him enter, he did not obey me without a searching backward glance into the darkness of the square. | Он судорожно кивнул, а когда я пригласил его войти, он прежде всего тревожно оглянулся через плечо на темную площадь. |
There was a policeman not far off, advancing with his bull's eye open; and at the sight, I thought my visitor started and made greater haste. | По ней в нашу сторону шел полицейский с горящим фонарем в руках, и при виде его мой посетитель вздрогнул и поспешно юркнул в прихожую. |
These particulars struck me, I confess, disagreeably; and as I followed him into the bright light of the consulting room, I kept my hand ready on my weapon. | Все это, признаюсь, мне не понравилось, и, следуя за ним в ярко освещенный кабинет, я держал руку в кармане, где лежал револьвер. |
Here, at last, I had a chance of clearly seeing him. | Тут, наконец, мне представилась возможность рассмотреть его. |
I had never set eyes on him before, so much was certain. | Я сразу убедился, что вижу этого человека впервые. |
He was small, as I have said; I was struck besides with the shocking expression of his face, with his remarkable combination of great muscular activity and great apparent debility of constitution, and-last but not least-with the odd, subjective disturbance caused by his neighbourhood. | Как я уже говорил, он был невысок; меня поразило омерзительное выражение его лица, сочетание большой мышечной активности с видимой слабостью телосложения и в первую очередь странное, неприятное ощущение, которое возникало у меня при его приближении. |
This bore some resemblance to incipient rigour, and was accompanied by a marked sinking of the pulse. | Ощущение это напоминало легкий ступор и сопровождалось заметным замедлением пульса. |
At the time, I set it down to some idiosyncratic, personal distaste, and merely wondered at the acuteness of the symptoms; but I have since had reason to believe the cause to lie much deeper in the nature of man, and to turn on some nobler hinge than the principle of hatred. |