Странная история доктора Джекила и мистера Хайда — страница 22 из 31

В первую минуту я объяснил это какой-то личной своей идиосинкразией и только подивился четкости симптомов; однако позже я пришел к заключению, что причину следует искать в самых глубинах человеческой натуры и определяется она началом более благородным, нежели ненависть.This person (who had thus, from the first moment of his entrance, struck in me what I can only, describe as a disgustful curiosity) was dressed in a fashion that would have made an ordinary person laughable; his clothes, that is to say, although they were of rich and sober fabric, were enormously too large for him in every measurement-the trousers hanging on his legs and rolled up to keep them from the ground, the waist of the coat below his haunches, and the collar sprawling wide upon his shoulders.Неизвестный (с первой же секунды своего появления вызвавший во мне чувство, которое я могу назвать только смесью любопытства и гадливости) был одет так, что, будь на его месте кто-нибудь другой, он вызвал бы смех. Его костюм, отлично сшитый из прекрасной темной материи, был ему безнадежно велик и широк брюки болтались и были подсучены, чтобы не волочиться по земле, талия сюртука приходилась на бедра, а ворот сползал на плечи.Strange to relate, this ludicrous accoutrement was far from moving me to laughter.Но, как ни странно, это нелепое одеяние отнюдь не показалось мне смешным.
Rather, as there was something abnormal and misbegotten in the very essence of the creature that now faced me-something seizing, surprising and revoltingthis fresh disparity seemed but to fit in with and to reinforce it; so that to my interest in the man's nature and character, there was added a curiosity as to his origin, his life, his fortune and status in the world.Напротив, в самой сущности стоявшего передо мной незнакомца чувствовалось что-то ненормальное и уродливое что-то завораживающее, жуткое и гнусное, и такое облачение гармонировало с этим впечатлением и усиливало его. Поэтому меня заинтересовали не только характер и натура этого человека, но и его происхождение, образ его жизни, привычки и положение в свете.
These observations, though they have taken so great a space to be set down in, were yet the work of a few seconds.Эти наблюдения, хотя они и занимают здесь немало места, потребовали всего нескольких секунд.
My visitor was, indeed, on fire with sombre excitement.К тому же моего посетителя, казалось, снедало жгучее нетерпение.
"Have you got it?" he cried.- Он у вас? вскричал он.
"Have you got it?"У вас?
And so lively was his impatience that he even laid his hand upon my arm and sought to shake me.Его лихорадочное возбуждение было так велико, что он даже схватил меня за плечо, словно собираясь встряхнуть.
I put him back, conscious at his touch of a certain icy pang along my blood.Я отстранил его руку, почувствовав, что от этого прикосновения по моим венам прокатилась ледяная волна.
"Come, sir," said I.- Простите, сэр, сказал я.
"You forget that I have not yet the pleasure of your acquaintance.Вы забываете, что я еще не имею чести быть с вами знакомым.
Be seated, if you please."Будьте добры, присядьте.
And I showed him an example, and sat down myself in my customary seat and with as fair an imitation of my ordinary manner to a patient, as the lateness of the hour, the nature of my preoccupations, and the horror I had of my visitor, would suffer me to muster.И я показал ему пример, опустившись в свое кресло так, словно передо мной был пациент, и стараясь держаться естественно, насколько это позволяли поздний час, одолевавшие меня мысли и тот ужас, который внушал мне мой посетитель.
"I beg your pardon, Dr. Lanyon," he replied civilly enough.- Прошу извинения, доктор Лэньон, ответил он достаточно учтиво.
"What you say is very well founded; and my impatience has shown its heels to my politeness.Ваш упрек совершенно справедлив мое нетерпение забежало вперед вежливости.
I come here at the instance of your colleague, Dr. Henry Jekyll, on a piece of business of some moment; and I understood ..."Я пришел к вам по просьбе вашего коллеги доктора Г енри Джекила в связи с весьма важным делом насколько я понял...
He paused and put his hand to his throat, and I could see, in spite of his collected manner, that he was wrestling against the approaches of the hysteria-"I understood, a drawer ..."Он умолк, прижав руку к горлу, и я заметил, что, несмотря на свою сдержанность, он лишь с трудом подавляет припадок истерии. Насколько я понял... ящик...
But here I took pity on my visitor's suspense, and some perhaps on my own growing curiosity.Но тут я сжалился над мучительным нетерпением моего посетителя, а может быть, и над собственным растущим любопытством.
"There it is, sir," said I, pointing to the drawer, where it lay on the floor behind a table and still covered with the sheet.- Вот он, сэр, сказал я, указывая на ящик, который стоял на полу позади стола, все еще накрытый простыней.
He sprang to it, and then paused, and laid his hand upon his heart: I could hear his teeth grate with the convulsive action of his jaws; and his face was so ghastly to see that I grew alarmed both for his life and reason.Незнакомец бросился к нему, но вдруг остановился и прижал руку к сердцу. Я услышал, как заскрежетали зубы его сведенных судорогой челюстей, а лицо так страшно исказилось, что я испугался за его рассудок и даже за жизнь.
"Compose yourself," said I.- Успокойтесь, сказал я.
He turned a dreadful smile to me, and as if with the decision of despair, plucked away the sheet.Он оглянулся на меня, раздвинув губы в жалкой улыбке, и с решимостью отчаяния сдернул простыню.
At sight of the contents, he uttered one loud sob of such immense relief that I sat petrified.Увидев содержимое ящика, он испустил всхлипывающий вздох, полный такого невыразимого облегчения, что я окаменел.
And the next moment, in a voice that was already fairly well under control,А затем, уже почти совсем овладев своим голосом, он спросил:
"Have you a graduated glass?" he asked.- Нет ли у вас мензурки?
I rose from my place with something of an effort and gave him what he asked.Я встал с некоторым усилием и подал ему просимое.
He thanked me with a smiling nod, measured out a few minims of the red tincture and added one of the powders.Он поблагодарил меня кивком и улыбкой, отмерил некоторое количество красной тинктуры и добавил в нее один из порошков.
The mixture, which was at first of a reddish hue, began, in proportion as the crystals melted, to brighten in colour, to effervesce audibly, and to throw off small fumes of vapour.Смесь, которая была сперва красноватого оттенка, по мере растворения кристаллов начала светлеть, с шипением пузыриться и выбрасывать облачка пара.
Suddenly and at the same moment, the ebullition ceased and the compound changed to a dark purple, which faded again more slowly to a watery green.Внезапно процесс этот прекратился, и в тот же момент микстура стала темно-фиолетовой, а потом этот цвет медленно сменился бледно-зеленым.
My visitor, who had watched these metamorphoses with a keen eye, smiled, set down the glass upon the table, and then turned and looked upon me with an air of scrutiny.Мой посетитель, внимательно следивший за этими изменениями, улыбнулся, поставил мензурку на стол, а затем пристально посмотрел на меня.
"And now," said he, "to settle what remains.- А теперь, сказал он, последнее.
Will you be wise? will you be guided? will you suffer me to take this glass in my hand and to go forth from your house without further parley? or has the greed of curiosity too much command of you?Может быть, вы будете благоразумны? Может быть, вы послушаетесь моего совета и позволите мне уйти из вашего дома с этой мензуркой в руке и без дальнейших объяснений? Или ваше любопытство слишком сильно?
Think before you answer, for it shall be done as you decide.Подумайте, прежде чем ответить, ведь как вы решите, так и будет.
As you decide, you shall be left as you were before, and neither richer nor wiser, unless the sense of service rendered to a man in mortal distress may be counted as a kind of riches of the soul.Либо все останется, как прежде, и вы не сделаетесь ни богаче, ни мудрее, хоть мысль о том, что вы помогли человеку в минуту смертельной опасности, возможно, и обогащает душу!
Or, if you shall so prefer to choose, a new province of knowledge and new avenues to fame and power shall be laid open to you, here, in this room, upon the instant; and your sight shall be blasted by a prodigy to stagger the unbelief of Satan."Либо, если вы предпочтете иное, перед вами откроются новые области знания, новые дороги к могуществу и славе здесь, сейчас, в этой комнатке, и ваше зрение будет поражено феноменом, способным сокрушить неверие самого Сатаны.
"Sir," said I, affecting a coolness that I was far from truly possessing, "you speak enigmas, and you will perhaps not wonder that I hear you with no very strong impression of belief.