Even as good shone upon the countenance of the one, evil was written broadly and plainly on the face of the other. | И если лицо одного дышало добром, лицо другого несло на себе ясный и размашистый росчерк зла. |
Evil besides (which I must still believe to be the lethal side of man) had left on that body an imprint of deformity and decay. | Кроме того, зло (которое я и теперь не могу не признать губительной стороной человеческой натуры) наложило на этот облик отпечаток уродства и гнилости. |
And yet when I looked upon that ugly idol in the glass, I was conscious of no repugnance, rather of a leap of welcome. | И все же, увидев в зеркале этого безобразного истукана, я почувствовал не отвращение, а внезапную радость. |
This, too, was myself. | Ведь это тоже был я. |
It seemed natural and human. | Образ в зеркале казался мне естественным и человеческим. |
In my eyes it bore a livelier image of the spirit, it seemed more express and single, than the imperfect and divided countenance I had been hitherto accustomed to call mine. | На мой взгляд, он был более четким отражением духа, более выразительным и гармоничным, чем та несовершенная и двойственная внешность, которую я до тех пор привык называть своей. |
And in so far I was doubtless right. | И в этом я был, без сомнения, прав. |
I have observed that when I wore the semblance of Edward Hyde, none could come near to me at first without a visible misgiving of the flesh. | Я замечал, что в облике Эдварда Хайда я внушал физическую гадливость всем, кто приближался ко мне. |
This, as I take it, was because all human beings, as we meet them, are commingled out of good and evil: and Edward Hyde, alone in the ranks of mankind, was pure evil. | Этому, на мой взгляд, есть следующее объяснение: обычные люди представляют собой смесь добра и зла, а Эдвард Хайд был единственным среди всего человечества чистым воплощением зла. |
I lingered but a moment at the mirror: the second and conclusive experiment had yet to be attempted; it yet remained to be seen if I had lost my identity beyond redemption and must flee before daylight from a house that was no longer mine; and hurrying back to my cabinet, I once more prepared and drank the cup, once more suffered the pangs of dissolution, and came to myself once more with the character, the stature and the face of Henry Jekyll. | Я медлил перед зеркалом не долее минуты мне предстояло проделать второй и решающий опыт: я должен был проверить, смогу ли я вернуть себе прежнюю личность или мне придется, не дожидаясь рассвета, бежать из дома, переставшего быть моим. Поспешив назад в кабинет, я снова приготовил и испил магическую чашу, снова испытал муки преображения и очнулся уже с характером, телом и лицом Генри Джекила. |
That night I had come to the fatal cross-roads. | В ту ночь я пришел к роковому распутью. |
Had I approached my discovery in a more noble spirit, had I risked the experiment while under the empire of generous or pious aspirations, all must have been otherwise, and from these agonies of death and birth, I had come forth an angel instead of a fiend. | Если бы к моему открытию меня привели более высокие побуждения, если бы я рискнул проделать этот опыт, находясь во власти благородных или благочестивых чувств, все могло бы сложиться иначе и из агонии смерти и возрождения я восстал бы ангелом, а не дьяволом. |
The drug had no discriminating action; it was neither diabolical nor divine; it but shook the doors of the prisonhouse of my disposition; and like the captives of Philippi, that which stood within ran forth. | Само средство не обладало избирательной способностью, оно не было ни божественным, ни сатанинским, оно лишь отперло темницу моих склонностей и, подобно узникам в Филиппах, наружу вырвался тот, кто стоял у двери. |