And then there is a chimney which is generally smoking; so somebody must live there. | Из трубы довольно часто идет дым, следовательно, в доме все-таки кто-то живет. |
And yet it's not so sure; for the buildings are so packed together about the court, that it's hard to say where one ends and another begins." | Впрочем, подобное свидетельство нельзя считать неопровержимым, так как дома тут стоят столь тесно, что трудно сказать, где кончается одно здание и начинается другое. |
The pair walked on again for a while in silence; and then | Некоторое время друзья шли молча. |
"Enfield," said Mr. Utterson, "that's a good rule of yours." | Первым заговорил мистер Аттерсон. - Энфилд, сказал он, это ваше правило превосходно. |
"Yes, I think it is," returned Enfield. | - Да, я и сам так считаю, ответил Энфилд. |
"But for all that," continued the lawyer, "there's one point I want to ask: I want to ask the name of that man who walked over the child." | - Тем не менее, продолжал нотариус, мне все-таки хотедось бы задать вам один вопрос. Я хочу спросить, как звали человека, который наступил на упавшего ребенка. |
"Well," said Mr. Enfield, "I can't see what harm it would do. | - Что же, сказал мистер Энфилд, не вижу причины, почему я должен это скрывать. |
It was a man of the name of Hyde." | Его фамилия Хайд. |
"Hm," said Mr. Utterson. | - Гм! отозвался мистер Аттерсон. |
"What sort of a man is he to see?" | А как он выглядит? |
"He is not easy to describe. | - Его наружность трудно описать. |
There is something wrong with his appearance; something displeasing, something down-right detestable. | Что-то в ней есть странное... что-то неприятное... попросту отвратительное. |
I never saw a man I so disliked, and yet I scarce know why. | Ни один человек еще не вызывал у меня подобной гадливости, хотя я сам не понимаю, чем она объясняется. |
He must be deformed somewhere; he gives a strong feeling of deformity, although I couldn't specify the point. | Наверное, в нем есть какое-то уродство, такое впечатление создается с первого же взгляда, хотя я не могу определить отчего. |
He's an extraordinary looking man, and yet I really can name nothing out of the way. | У него необычная внешность, но необычность эта какая-то неуловимая. |
No, sir; I can make no hand of it; I can't describe him. | Нет, сэр, у меня ничего не получается: я не могу описать, как он выглядит. |
And it's not want of memory; for I declare I can see him this moment." | И не потому, что забыл: он так и стоит у меня перед глазами. |
Mr. Utterson again walked some way in silence and obviously under a weight of consideration. | Мистер Аттерсон некоторое время шел молча, что-то старательно обдумывая. |
"You are sure he used a key?" he inquired at last. | - А вы уверены, что у него был собственный ключ? спросил он наконец. |
"My dear sir ..." began Enfield, surprised out of himself. | - Право же... начал Энфилд, даже растерявшись от изумления. |
"Yes, I know," said Utterson; | - Да, конечно, перебил его Аттерсон. |