Странная история доктора Джекила и мистера Хайда — страница 7 из 31

Это ничего? Раз доктора Джекила нет дома..."Quite right, Mr. Utterson, sir," replied the servant.- Это ничего, сэр, ответил слуга."Mr. Hyde has a key."У мистера Хайда есть свой ключ."Your master seems to repose a great deal of trust in that young man, Poole," resumed the other musingly.- Ваш хозяин, по-видимому, очень доверяет этому молодому человеку, Пул, задумчиво продолжал нотариус."Yes, sir, he does indeed," said Poole.- Да, сэр, очень, ответил Пул."We have all orders to obey him."Нам всем приказано исполнять его распоряжения."I do not think I ever met Mr. Hyde?" asked Utterson.- Мне, кажется, не приходилось встречаться с мистером Хайдом здесь? спросил Аттерсон.
"O, dear no, sir.- Нет, нет, сэр.
He never dines here," replied the butler.Он у нас никогда не обедает, выразительно ответил дворецкий.
Indeed we see very little of him on this side of the house; he mostly comes and goes by the laboratory."По правде говоря, в доме мы его почти не видим; он всегда приходит и уходит через лабораторию.
"Well, good-night, Poole."- Что же! Доброй ночи. Пул.
"Good-night, Mr. Utterson."- Доброй ночи, мистер Аттерсон.
And the lawyer set out homeward with a very heavy heart.И нотариус с тяжелым сердцем побрел домой.
"Poor Harry Jekyll," he thought, "my mind misgives me he is in deep waters!"Бедный Гарри Джекил! думал он. Боюсь, над ним нависла беда!
He was wild when he was young; a long while ago to be sure; but in the law of God, there is no statute of limitations.В молодости он вел бурную жизнь конечно, это было давно, но Божеские законы не имеют срока давности.
Ay, it must be that; the ghost of some old sin, the cancer of some concealed disgrace: punishment coming, PEDE CLAUDO, years after memory has forgotten and self-love condoned the fault."Да-да, конечно, это так: тень какого-то старинного греха, язва скрытого позора, кара, настигшая его через много лет после того, как проступок изгладился из памяти, а любовь к себе нашла ему извинение".
And the lawyer, scared by the thought, brooded awhile on his own past, groping in all the corners of memory, least by chance some Jack-in-the-Box of an old iniquity should leap to light there.Испугавшись этой мысли, нотариус задумался над собственным прошлым и начал рыться во всех уголках памяти, полный страха, что оттуда, точно чертик из коробочки, вдруг выпрыгнет какая-нибудь бесчестная проделка.
His past was fairly blameless; few men could read the rolls of their life with less apprehension; yet he was humbled to the dust by the many ill things he had done, and raised up again into a sober and fearful gratitude by the many he had come so near to doing yet avoided.Его прошлое было почти безупречно немного нашлось бы людей, которые имели бы право с большей уверенностью перечитать свиток своей жизни, и все же воспоминания о многих дурных поступках не раз и не два повергали его во прах, чтобы затем он мог воспрянуть, с робкой и смиренной благодарностью припомнив, от скольких еще дурных поступков он вовремя удержался.
And then by a return on his former subject, he conceived a spark of hope.Затем его мысли вновь обратились к прежнему предмету, и в сердце вспыхнула искра надежды.
"This Master Hyde, if he were studied," thought he, "must have secrets of his own; black secrets, by the look of him; secrets compared to which poor Jekyll's worst would be like sunshine."Этим молодчиком Хайдом следовало бы заняться: у него, несомненно, есть свои тайны черные тайны, если судить по его виду, тайны, по сравнению с которыми худшие грехи бедняги Джекила покажутся солнечным светом.
Things cannot continue as they are.Так больше продолжаться не может.
It turns me cold to think of this creature stealing like a thief to Harry's bedside; poor Harry, what a wakening!Я холодею при одной мысли, что эта тварь воровато подкрадывается к постели Гарри. Бедный Гарри, какое пробуждение его ожидает!
And the danger of it; for if this Hyde suspects the existence of the will, he may grow impatient to inherit.И какая опасность ему грозит ведь если этот Хайд проведает про завещание, ему, быть может, захочется поскорее получить свое наследство!
Ay, I must put my shoulders to the wheel-if Jekyll will but let me," he added, "if Jekyll will only let me."Да-да, мне следует вмешаться... Только бы Джекил позволил мне вмешаться, добавил он. Только бы он позволил".
For once more he saw before his mind's eye, as clear as transparency, the strange clauses of the will.Ибо перед его умственным взором вновь, словно огненный транспарант, вспыхнули странные условия этого завещания.
Dr. Jekyll Was Quite at EaseДоктор Джекил был спокоен
A fortnight later, by excellent good fortune, the doctor gave one of his pleasant dinners to some five or six old cronies, all intelligent, reputable men and all judges of good wine; and Mr. Utterson so contrived that he remained behind after the others had departed.По счастливому стечению обстоятельств две недели спустя доктор Джекил дал один из своих приятных обедов, на который пригласил человек шесть старых друзей людей умных и почтенных, а к тому же тонких знатоков и ценителей хороших вин.
This was no new arrangement, but a thing that had befallen many scores of times.Когда гости начали расходиться, мистер Аттерсон под каким-то предлогом задержался.
Where Utterson was liked, he was liked well.В этом не было ничего необычного он далеко не в первый раз уходил из гостей позже остальных.
Hosts loved to detain the dry lawyer, when the light-hearted and loose-tongued had already their foot on the threshold; they liked to sit a while in his unobtrusive company, practising for solitude, sobering their minds in the man's rich silence after the expense and strain of gaiety.Там, где Аттерсона любили, его любили искренне. Нередко хозяин дома просил суховатого нотариуса остаться, когда весельчаки и остроумцы уже покидали его кров; многим нравилось готовиться к одиночеству в его тихом обществе, нравилось после усилий, потраченных на расточительное веселье, освежать мысли в его плодоносном молчании.
To this rule, Dr. Jekyll was no exception; and as he now sat on the opposite side of the fire-a large, well-made, smooth-faced man of fifty, with something of a stylish cast perhaps, but every mark of capacity and kindness-you could see by his looks that he cherished for Mr. Utterson a sincere and warm affection.Доктор Джекил не был исключением из этого правила, и теперь, когда он расположился по другую сторону камина крупный, хорошо сложенный, моложавый мужчина лет пятидесяти, с лицом, быть может, не совсем открытым, но, бесспорно, умным и добрым, вы легко заключили бы по его взгляду, что он питает к мистеру Аттерсону самую теплую привязанность.
"I have been wanting to speak to you, Jekyll," began the latter.- Мне давно уже хотелось поговорить с вами, Джекил, сказал нотариус.
"You know that will of yours?"О вашем завещании.
A close observer might have gathered that the topic was distasteful; but the doctor carried it off gaily.Внимательный наблюдатель мог бы заметить, что тема эта доктору неприятна, однако он ответил нотариусу с веселой непринужденностью.
"My poor Utterson," said he, "you are unfortunate in such a client.- Мой бедный Аттерсон! воскликнул он. На этот раз вам не повезло с клиентом.
I never saw a man so distressed as you were by my will; unless it were that hide-bound pedant, Lanyon, at what he called my scientific heresies.Мне не приходилось видеть, чтобы кто-нибудь так расстраивался, как расстроились вы, когда прочли мое завещание. Если, конечно, не считать этого упрямого педанта Лэньона, который не стерпел моей научной ереси, как он изволил выразиться.
O, I know he's a good fellow-you needn't frown-an excellent fellow, and I always mean to see more of him; but a hide-bound pedant for all that; an ignorant, blatant pedant. I was never more disappointed in any man than Lanyon."О, я знаю, что он превосходный человек не хмурьтесь, пожалуйста. Да, превосходный, и я все время думаю, что нам следовало бы видеться почаще; но это не мешает ему быть упрямым педантом невежественным, надутым педантом! Я ни в ком так не разочаровывался, как в Лэньоне.
"You know I never approved of it," pursued Utterson, ruthlessly disregarding the fresh topic.- Вы знаете, что оно мне всегда казалось странным, продолжал мистер Аттерсон, безжалостно игнорируя попытку доктора переменить разговор.
"My will?- Мое завещание?
Yes, certainly, I know that," said the doctor, a trifle sharply.Да, конечно, знаю, ответил доктор с некоторой резкостью.
"You have told me so."Вы мне это уже говорили.
"Well, I tell you so again," continued the lawyer.- Теперь я хотел бы повторить это вам еще раз, продолжал нотариус.
"I have been learning something of young Hyde."