Странная история доктора Джекила и мистера Хайда — страница 9 из 31

Почтенный старец попятился с недоумевающим и несколько обиженным видом, а мистер Хайд, словно сорвавшись с цепи, свалил его на землю ударом трости.And next moment, with ape-like fury, he was trampling his victim under foot and hailing down a storm of blows, under which the bones were audibly shattered and the body jumped upon the roadway. At the horror of these sights and sounds, the maid fainted.В следующий миг он с обезьяньей злобой принялся топтать свою жертву и осыпать еe градом ударов служанка слышала, как хрустели кости, видела, как тело подпрыгивало на мостовой, и от ужаса лишилась чувств.It was two o'clock when she came to herself and called for the police.Когда она пришла в себя и принялась звать полицию, было уже два часа ночи.The murderer was gone long ago; but there lay his victim in the middle of the lane, incredibly mangled.Убийца давно скрылся, но невообразимо изуродованное тело его жертвы лежало на мостовой.The stick with which the deed had been done, although it was of some rare and very tough and heavy wood, had broken in the middle under the stress of this insensate cruelty; and one splintered half had rolled in the neighbouring gutter-the other, without doubt, had been carried away by the murderer.Трость, послужившая орудием преступления, хотя и была сделана из какого-то редкостного, твердого и тяжелого дерева, переломилась пополам с такой свирепой и неутолимой жестокостью наносились удары. Один расщепившийся конец скатился в сточную канаву, а другой, без сомнения, унес убийца.A purse and gold watch were found upon the victim: but no cards or papers, except a sealed and stamped envelope, which he had been probably carrying to the post, and which bore the name and address of Mr. Utterson.В карманах жертвы были найдены кошелек и золотые часы, но никаких визитных карточек или бумаг, кроме запечатанного конверта, который несчастный, возможно, нес на почту и который был адресован мистеру Аттерсону.This was brought to the lawyer the next morning, before he was out of bed; and he had no sooner seen it and been told the circumstances, than he shot out a solemn lip.Письмо доставили нотариусу на следующее утро, когда он еще лежал в постели. Едва он увидел конверт и услышал о случившемся, его лицо стало очень озабоченным."I shall say nothing till I have seen the body," said he; "this may be very serious.- Я ничего не скажу, пока не увижу тела, объявил он.Have the kindness to wait while I dress."Все это может принять весьма серьезный оборот.And with the same grave countenance he hurried through his breakfast and drove to the police station, whither the body had been carried.Будьте любезны обождать, пока я оденусь. Все так же хмурясь, он наскоро позавтракал и поехал в полицейский участок, куда увезли тело.As soon as he came into the cell, he nodded.Взглянув на убитого, он сразу же кивнул."Yes," said he,- Да, сказал он."I recognise him.Я его узнаю.
I am sorry to say that this is Sir Danvers Carew."Должен с прискорбием сообщить вам, что это сэр Дэннерс Кэрью.
"Good God, sir," exclaimed the officer, "is it possible?"- Боже великий! воскликнул полицейский. Неужели, сэр?
And the next moment his eye lighted up with professional ambition.В его глазах вспыхнуло профессиональное честолюбие.
"This will make a deal of noise," he said.Это наделает много шума, заметил он.
"And perhaps you can help us to the man."Может быть, вам известен убийца?
And he briefly narrated what the maid had seen, and showed the broken stick.Тут он кратко сообщил суть рассказа служанки и показал нотариусу обломок трости.
Mr. Utterson had already quailed at the name of Hyde; but when the stick was laid before him, he could doubt no longer; broken and battered as it was, he recognized it for one that he had himself presented many years before to Henry Jekyll.Когда мистер Аттерсон услышал имя Хайда, у него сжалось сердце, но при виде трости он уже не мог долее сомневаться: хотя она была сломана и расщеплена, он узнал в ней палку, которую много лет назад сам подарил Генри Джекилу.
"Is this Mr. Hyde a person of small stature?" he inquired.- Этот мистер Хайд невысок ростом? спросил он.
"Particularly small and particularly wicked-looking, is what the maid calls him," said the officer.- Совсем карлик и необыкновенно злобный так утверждает служанка, ответил полицейский.
Mr. Utterson reflected; and then, raising his head,Мистер Аттерсон задумался, а потом поднял голову и сказал:
"If you will come with me in my cab," he said, "I think I can take you to his house."- Если вы поедете со мной, я думаю, мне удастся указать вам его дом.
It was by this time about nine in the morning, and the first fog of the season.Было уже около девяти часов утра, и город окутывал первый осений туман.
A great chocolate-coloured pall lowered over heaven, but the wind was continually charging and routing these embattled vapours; so that as the cab crawled from street to street, Mr. Utterson beheld a marvelous number of degrees and hues of twilight; for here it would be dark like the back-end of evening; and there would be a glow of a rich, lurid brown, like the light of some strange conflagration; and here, for a moment, the fog would be quite broken up, and a haggard shaft of daylight would glance in between the swirling wreaths.Небо было скрыто непроницаемым шоколадного цвета пологом, но ветер гнал и крутил эти колышущиеся пары, и пока кеб медленно полз по улицам, перед глазами мистера Аттерсона проходили бесчисленные степени и оттенки сумерек: то вокруг смыкалась мгла уходящего вечера, то ее пронизывало густое рыжее сияние, словно жуткий отблеск странного пожара, то туман на мгновение рассеивался совсем и меж свивающихся прядей успевал проскользнуть чахлый солнечный луч.
The dismal quarter of Soho seen under these changing glimpses, with its muddy ways, and slatternly passengers, and its lamps, which had never been extinguished or had been kindled afresh to combat this mournful reinvasion of darkness, seemed, in the lawyer's eyes, like a district of some city in a nightmare.И в этом переменчивом освещении унылый район Сохо с его грязными мостовыми, оборванными прохожими и горящими фонарями, которые то ли еще не были погашены, то ли были зажжены вновь при столь неурочном и тягостном вторжении тьмы, этот район, как казалось мистеру Аттерсону, мог принадлежать только городу, привидевшемуся в кошмаре.
The thoughts of his mind, besides, were of the gloomiest dye; and when he glanced at the companion of his drive, he was conscious of some touch of that terror of the law and the law's officers, which may at times assail the most honest.Кроме того, нотариуса одолевали самые мрачные мысли, и, когда он взглядывал на своего спутника, его вдруг охватывал тот страх перед законом и представителями закона, который по временам овладевает даже самыми честными людьми.
As the cab drew up before the address indicated, the fog lifted a little and showed him a dingy street, a gin palace, a low French eating house, a shop for the retail of penny numbers and twopenny salads, many ragged children huddled in the doorways, and many women of many different nationalities passing out, key in hand, to have a morning glass; and the next moment the fog settled down again upon that part, as brown as umber, and cut him off from his blackguardly surroundings.Когда кеб был уже близок к цели, туман немного разошелся, и взгляду мистера Аттерсона представилась жалкая улочка, большой кабак, французская харчевня, самого низкого разбора лавка, где торговали горячим за пенс и салатами за два пенса, множество детей в лохмотьях, жмущихся по подъездам, и множество женщин самых разных национальностей, выходящих из дверей с ключом в руке, чтобы пропустить стаканчик с утра. Затем бурый, точно глина, туман вновь сомкнулся и скрыл от него окружающее убожество.
This was the home of Henry Jekyll's favourite; of a man who was heir to a quarter of a million sterling.Так вот где жил любимец Генри Джекила, человек, которому предстояло унаследовать четверть миллиона фунтов!
An ivory-faced and silvery-haired old woman opened the door.Дверь им отперла старуха с серебряными волосами и лицом желтым, как слоновая кость.
She had an evil face, smoothed by hypocrisy: but her manners were excellent.Злобность этого лица прикрывалась маской лицемерия, но манеры ее не оставляли желать ничего лучшего.
Yes, she said, this was Mr. Hyde's, but he was not at home; he had been in that night very late, but he had gone away again in less than an hour; there was nothing strange in that; his habits were very irregular, and he was often absent; for instance, it was nearly two months since she had seen him till yesterday.Да, ответила она, мистер Хайд проживает здесь, но его нет дома; он вернулся поздно ночью, но ушел, не пробыв тут и часа; нет, это ее не удивило: он всегда приходил и уходил в самое неурочное время и часто пропадал надолго; например, вчера он явился после почти двухмесячного отсутствия.
"Very well, then, we wish to see his rooms," said the lawyer; and when the woman began to declare it was impossible, "I had better tell you who this person is," he added.