I am sorry to say that this is Sir Danvers Carew." | Должен с прискорбием сообщить вам, что это сэр Дэннерс Кэрью. |
"Good God, sir," exclaimed the officer, "is it possible?" | - Боже великий! воскликнул полицейский. Неужели, сэр? |
And the next moment his eye lighted up with professional ambition. | В его глазах вспыхнуло профессиональное честолюбие. |
"This will make a deal of noise," he said. | Это наделает много шума, заметил он. |
"And perhaps you can help us to the man." | Может быть, вам известен убийца? |
And he briefly narrated what the maid had seen, and showed the broken stick. | Тут он кратко сообщил суть рассказа служанки и показал нотариусу обломок трости. |
Mr. Utterson had already quailed at the name of Hyde; but when the stick was laid before him, he could doubt no longer; broken and battered as it was, he recognized it for one that he had himself presented many years before to Henry Jekyll. | Когда мистер Аттерсон услышал имя Хайда, у него сжалось сердце, но при виде трости он уже не мог долее сомневаться: хотя она была сломана и расщеплена, он узнал в ней палку, которую много лет назад сам подарил Генри Джекилу. |
"Is this Mr. Hyde a person of small stature?" he inquired. | - Этот мистер Хайд невысок ростом? спросил он. |
"Particularly small and particularly wicked-looking, is what the maid calls him," said the officer. | - Совсем карлик и необыкновенно злобный так утверждает служанка, ответил полицейский. |
Mr. Utterson reflected; and then, raising his head, | Мистер Аттерсон задумался, а потом поднял голову и сказал: |
"If you will come with me in my cab," he said, "I think I can take you to his house." | - Если вы поедете со мной, я думаю, мне удастся указать вам его дом. |
It was by this time about nine in the morning, and the first fog of the season. | Было уже около девяти часов утра, и город окутывал первый осений туман. |
A great chocolate-coloured pall lowered over heaven, but the wind was continually charging and routing these embattled vapours; so that as the cab crawled from street to street, Mr. Utterson beheld a marvelous number of degrees and hues of twilight; for here it would be dark like the back-end of evening; and there would be a glow of a rich, lurid brown, like the light of some strange conflagration; and here, for a moment, the fog would be quite broken up, and a haggard shaft of daylight would glance in between the swirling wreaths. | Небо было скрыто непроницаемым шоколадного цвета пологом, но ветер гнал и крутил эти колышущиеся пары, и пока кеб медленно полз по улицам, перед глазами мистера Аттерсона проходили бесчисленные степени и оттенки сумерек: то вокруг смыкалась мгла уходящего вечера, то ее пронизывало густое рыжее сияние, словно жуткий отблеск странного пожара, то туман на мгновение рассеивался совсем и меж свивающихся прядей успевал проскользнуть чахлый солнечный луч. |
The dismal quarter of Soho seen under these changing glimpses, with its muddy ways, and slatternly passengers, and its lamps, which had never been extinguished or had been kindled afresh to combat this mournful reinvasion of darkness, seemed, in the lawyer's eyes, like a district of some city in a nightmare. | И в этом переменчивом освещении унылый район Сохо с его грязными мостовыми, оборванными прохожими и горящими фонарями, которые то ли еще не были погашены, то ли были зажжены вновь при столь неурочном и тягостном вторжении тьмы, этот район, как казалось мистеру Аттерсону, мог принадлежать только городу, привидевшемуся в кошмаре. |