– Конечно. Еще раз большое спасибо, инспектор. Позвоню, когда мы вернемся в Лондон, и дам вам полный отчет.
Затем я обернулась к Майло:
– Он хочет с тобой побеседовать.
Майло приподнял бровь и взял из моих рук телефонную трубку.
– Добрый день, инспектор. Да, боюсь, что так. Да… похоже на то, что я не смогу увезти отсюда Эймори.
Я хмуро посмотрела на него, но муж не обращал на меня ни малейшего внимания и внимательно слушал то, что говорил инспектор Джонс.
– Да, конечно, – произнес он наконец. – Разумеется. Мы тут же дадим вам знать. Удачного вам дня, инспектор.
– Что он сказал? – спросила я, как только Майло повесил трубку.
– Это была сугубо частная беседа между двумя джентльменами. И больше тебе знать не положено.
Он нарочно старался меня раздразнить, но я решила не доставлять ему такого удовольствия.
– Что ж, очень хорошо, – проговорила я. Поднялась и выплыла мимо него в холл. – В таком случае ни слова не скажу тебе об очень любопытном разговоре, который состоялся у меня сегодня утром с мистером Робертсом.
– И он, конечно же, высказал желание увидеть твой портрет ню.
– Ничего подобного.
– Как знать, здесь, в Лайонсгейте, может произойти все, что угодно, – заметил он.
Мы дошли до нижнего холла и остановились у подножия лестницы. Я обернулась к Майло:
– Сейчас нет времени заниматься всякой ерундой. Миссис Роланд сообщила, что ее подруга, миссис Флетчер, может поделиться с нами интересной информацией. Она живет здесь, в деревне. Может, съездим к ней вместе сегодня днем?
– Конечно. Ждал случая прокатиться на новой машине.
– О, Майло, так вот вы где! – По ступенькам к нам спускалась Люсинда. – Надеялась, что мы с вами совершим верховую прогулку. Этот дом… он просто сводит меня с ума. Думаю, Реджи не будет против, узнав, что вы сопровождаете меня. И я обещаю, что спасать меня не придется.
Она немного печально улыбнулась, и я подумала, что резкие комментарии Беатрис за вчерашним обедом и моя последующая с ней беседа помогут Люсинде удержаться от провокационных выходок.
– Возможно, завтра, – без особого энтузиазма ответил Майло.
– О… – Люсинда глянула на него опечаленно, но затем вдруг ее личико просияло улыбкой. – А можно мне с вами? Хочется хотя бы ненадолго удрать из этого мерзкого дома.
– К сожалению, машина у меня двухместная, – сказал Майло.
– О, понимаю. – Она была явно разочарована, мне даже стало немного жаль ее. Я не могла упрекать Люсинду в том, что она мечтает вырваться из Лайонсгейта хотя бы на несколько часов. С каждым часом атмосфера здесь становилась все более гнетущей.
Майло тоже почувствовал ее разочарование.
– Если вы вечером ничем не заняты, могу после обеда научить вас играть в бильярд, – предложил он.
Она улыбнулась. И ответила так тихо, что я едва расслышала эти несколько слов:
– Уверена, мне понравится все, чему вы меня научите. – Получалось, эту девушку не так уж просто обескуражить.
Глава 26
Днем мы отправились в деревню, и Майло специально ехал медленно по извилистым сельским дорогам. Там был один крутой поворот с глубокими канавами по обе стороны, но и это опасное препятствие мы миновали вполне благополучно.
Небо было затянуто тучами, время от времени через него пробивались лучи солнца, и от этого становилось радостно на душе. Ощущение было такое, словно я сбежала из тюрьмы.
Я откинулась на кожаное сиденье и вздохнула.
– Чем дальше мы отъезжаем от дома, тем отчетливее чувствую, будто с груди сняли какой-то тяжкий груз.
– Да и щечки у тебя порозовели, стоило только отъехать от Лайонсгейта.
– Да, обстановка там нервная, – согласилась я. – Я и сама буквально на грани срыва.
– Возможно, самое время начать принимать успокоительные и пить бренди, что прописал тот славный доктор.
Я рассмеялась:
– Нет, спасибо. Пока можно обойтись и без этого.
Затем на протяжении нескольких минут мы ехали в дружеском молчании, и я чувствовала себя очень уютно в обществе Майло. Отношения между нами не всегда складывались просто, но в этой неспешной поездке по временам озаряемой солнцем дороге была своя прелесть. Нам многое довелось испытать за последний год, но это лишь сблизило нас.
Я покосилась на мужа, любуясь четкими красивыми линиями его профиля. И ощутила, как это порой бывало, как у меня замерло сердце – именно это я почувствовала, поняв, что влюбилась в него.
– Майло? – спросила я после недолгой паузы, вернувшись к событиям сегодняшнего дня.
– Да?
– А что все-таки сказал тебе инспектор Джонс?
– Все еще пытаешься выкрасть информацию у ничего не подозревающего джентльмена? – поинтересовался он, не отрывая глаз от дороги.
– Но мне кажется, я делаю это крайне деликатно.
– Красота очень помогает в таких делах, – заметил он. – Человек сразу теряет бдительность.
– Тебе лучше знать – богатый опыт, – отозвалась я, слегка раздраженная тем, что он отказывается признавать мои детективные таланты. Может, у меня врожденные способности к дедукции.
Майло скептически покосился на меня.
– Неужели ты вообразила, что все эти мужчины стали бы обнажать перед тобой свои тонкие артистические души, будь ты уродиной?
– Как ты циничен!
– Но красоты нечего стыдиться, милая моя. Ее всегда можно употребить на пользу.
– И опять же судишь по собственному опыту. – Просто удивительно, сколько дверей открылось перед Майло – в буквальном и фигуральном смыслах – лишь благодаря его эффектной внешности.
Он улыбнулся:
– Я просто имел в виду, что, когда мотивы завернуты в красивую упаковку, их куда легче скрыть.
– Так ты скажешь мне, что говорил инспектор Джонс или нет? – продолжала настаивать я.
– Ладно, так и быть. Просто не в силах сопротивляться, когда ты так хмуро на меня смотришь. Но предупреждаю: тебе это не понравится.
– Так и знала.
– Он попросил меня сделать все возможное, чтобы уберечь тебя от неприятностей.
– Вот как? – возмущенно фыркнула я.
– Вообще-то он посоветовал немедленно отвезти тебя в Лондон… – Я открыла было рот, чтобы возразить, но муж не дал мне такой возможности. – И еще он сказал, что знает: ты ни за что не согласишься уехать.
Я порадовалась тому, что моя вера в ум и мудрость инспектора меня не подвела.
Майло улыбнулся:
– Услуга за услугу. Теперь давай говори, что поведал тебе мистер Робертс.
Я пересказала ему историю страсти и смерти под жарким африканским солнцем.
– Да, вокруг этой Изабель слишком много смертей, – заметил он, когда я закончила.
– Верно, – кивнула я. – И последней стала ее смерть.
Миссис Хильдегард Флетчер жила в старомодном каменном коттедже на самом краю тихой деревенской улочки. Про такого рода дом в деревнях обычно ходят самые разнообразные слухи. Сад обнесен белой изгородью, увитой розами, которые непременно оживут и расцветут, как только потеплеет; в окнах виднеются многочисленные горшки, а в дальнем углу сада разбит небольшой огород. В доме имелось несколько больших окон, из которых, как я полагала, было прекрасно видно, кто из деревенских жителей проходит мимо в тот или иной момент. Идеальное место для наблюдения.
Я немного сомневалась, удобно ли вваливаться к ней в дом без всякой предварительной договоренности. Миссис Флетчер, насколько я понимала, была вдовой, а таким дамам свойственно обостренное чувство собственности. Наверняка появление непрошеных гостей, к тому же совершенно незнакомых, вызовет у нее отрицательную реакцию. Хотя миссис Роланд уверяла меня, что она будет рада принять нас.
Я так же сомневалась, стоит ли брать с собой Майло. Нет, я прекрасно понимала, что мой муж может очаровать кого угодно. Но как бы его присутствие не отвлекло нас от темы.
– Может, посидишь пока где-нибудь в таверне, выпьешь, ну а потом вернешься меня забрать? – спросила я, выбираясь из машины. Он даже не успел обежать ее и распахнуть передо мной дверцу. – Я ведь ненадолго.
Майло приподнял бровь:
– Уже не терпится избавиться от меня?
– Она не ждет гостей, и визит одного человека может показаться менее навязчивым, чем сразу двух.
– Значит, я здесь нежеланная персона, так, что ли? Ладно, так и быть, последую твоему совету – пойду в таверну, – сказал он. – Надеюсь, старушка не станет водить тебя за нос.
Я без всяких комментариев захлопнула дверцу, а Майло улыбнулся мне и отъехал.
Я отворила калитку и прошла по дорожке к дому. На стук сразу же открыла служанка в накрахмаленном белом переднике и сообщила мне, что миссис Флетчер будет рада принять меня. Создавалось впечатление, что хозяйку дома предупредили о моем прибытии.
Меня провели в небольшую чистенькую гостиную. Признаться, я не ожидала увидеть такую в доме пожилой вдовы. Возможно, на меня повлияли восторженные отзывы миссис Роланд. Комната была чисто убрана, обстановка почти спартанская. Там стоял стол, покрытый самой обычной белой скатертью, и четыре деревянных кресла без мягких сидений, на стене несколько картин. Но занавески на окнах висели яркие, а диван с высокой спинкой был покрыт пестрым веселеньким пледом.
У камина сидела с вязаньем пожилая дама. При виде меня она поднялась из кресла и подошла поздороваться.
– Как поживаете, моя дорогая? – приветливо спросила она.
Я представляла ее совсем другой. Само имя говорило о создании серьезном, даже пугающем. Но миссис Флетчер оказалась невысокой пухленькой пожилой леди с круглым розовощеким лицом. А темные глаза весело и живо смотрели на меня из-под высоких бровей и нимба серебристо-седых волос.
– Здравствуйте, миссис Флетчер. Я Эймори Эймс.
– О, да, – отозвалась она и взмахнула рукой. – Я знаю, кто вы. Репутация обгоняет вас, вечно бежит впереди. – Я не совсем поняла, что миссис Флетчер имеет в виду, но, говоря это, она улыбалась, поэтому едва ли подразумевала нечто ужасное.
– Присаживайтесь, будьте любезны. Сейчас Полли принесет нам чай.