Странная месть — страница 11 из 106

– Раз груз ценный, то в маленьких селениях его не продать. А до Пуэрто-Плата ты идти не желаешь. Так мы мало чего достигнем, а слух пойдёт о нас берегом. Так и недолго оказаться на виселице. Так что в любом случае мы идём в тот порт. Тем более никто про нас ничего не знает. Риска никакого!

– Как знаешь, Диего. Тебе виднее. Но можно и с тобой согласиться. Сколько нам ещё идти?

– Дней пять, не больше. Если с погодой ничего не произойдёт.

– Тогда пора всё обмозговать, Диего. Время не ждёт. Другого такого случая может не подвернуться. Решайся!

Диего задумался. Дело слишком неприятное, на такое он ещё не был готов и даже страшился. Даже подумал, что не стоит делать такого злодеяния. И тут же всплыл дом в Фаро, Ласаро с его непониманием, Мелиса, готовая подчиниться любому решению родителей. И он решился, помня о задуманной мести. Правда, он всю ночь раздумывал, как поступить, и вдруг посчитал невозможным просто утопить купцов. И утром он вызвал их к себе.

– Сеньоры, я обязан сообщить вам весьма неприятные известия, и для меня, и для вас.

– Надвигается шторм, сеньор капитан? – привстал один в замешательстве.

– Можно и так назвать, сеньор. Но буду краток. Мы в основном пираты…

– Боже мой, что вы такое говорите! – выскочил второй из удобного сидения на койке. – Как же вы осмелились на такое? Мы бедные торговцы и должны потерять всё! Но, может мы…

– Погодите, сеньор, – поднял руку Диего. – Откровенно говоря, мне и самому это не очень приятно, но команда грозит и мне в случае невыполнения их мнения. Поверьте мне, я без желания иду на такое.

– Но что вы намерены сделать?!

– Скажу откровенно, сеньоры. Мне предложено утопить вас. Мне это вовсе не по душе, и я предлагаю вам жизнь и помощь мне в продаже ваших же товаров. В этом случае я могу рассчитывать на снисхождение моих людей. Другого решения у вас просто нет, сеньоры. Судьба!

Он спокойно слушал их возмущения и негодования и потом проговорил:

– Своими воплями, сеньоры, вы ничего не достигнете. А мне нужно лишь ваше согласие. Иначе мы вынуждены будем вас отправить к рыбам на корм. Они будут довольны, уверяю вас, сеньоры,

Диего сам удивлялся спокойствию и даже занервничал, когда купцы никак не хотели примириться с такой участью.

– Ну хватит! – встал Диего, раздосадованный и уже потерявший терпение. – Раз вы так волнуетесь, то извольте выложить все ваши ценности на стол и постарайтесь не попадаться мне на глаза! Ну же! – прикрикнул он, видя, что те не спешат исполнить его требование.

Диего наклонился к двери, приоткрыл её и крикнул, подзывая Аликино. Тот втиснулся в каюту.

– Чего изволишь, капитан?

– Сеньоры не соглашаются с моими доводами. Заставь их выполнять наш устав и побыстрее, – и подмигнул с пониманием.

Аликино сцапал купцов за шиворот и те заверещали, прося прощения и готовность выполнить все требования капитана.

– Пошли посмотрим, что у вас имеется, – гаркнул Аликино и поволок их за собой в их закуток, отгороженный парусом с тентом.

Через четверть часа Аликино выложил перед Диего два мешочка с монетами. Они звякнули мелодично, радуя слух.

– Уверяют, что там около четырёхсот монет золотом, – заметил рыбак и вопросительно глядел на капитана. – Будешь считать?

– А как же, Аликино. Деньги любят счёт. Иди и присматривай за ними.

В порт намеренно зашли под вечер и стали на якорь подальше от причала. Вызвал купцов и строго спросил, глядя им в глаза:

– Итак, сеньоры, вы готовы сотрудничать? Отвечайте честно. За это наказывать не будем.

Они переглянулись, и один из них молвил неуверенно:

– Да, сеньор, согласны. Но у нас есть шанс остаться живыми?

– Гарантий, как вы знаете, я вам дать не могу. Их просто нет. Но обещаю вам жизнь в случае честного сотрудничества. Думаю, что жизнь – это достаточная плата, как вы считаете, сеньоры?

Купцы согласно кивали головами.

– И что мы должны будем здесь делать?

– Что и намеревались, сеньоры. Продавать ваши товары, а деньги передавать мне, как плату за ваши жизни. И не вздумайте продешевить. Завтра один из вас пойдёт со мной на ялике в город, и мы займёмся торгами. Если вы вздумаете шутить со мной, то ваш коллега тотчас умрёт, как и вы. В этом я вам ручаюсь. И не думайте, что я оставлю вас без присмотра, сеньоры.

Диего поговорил с Понсио, тот должен будет тайно и незаметно сопровождать их по городу, сторожить и быть готовым применить силу.

– Аликино, вы с Хуаном остаётесь на борту. Альваро необходимо изолировать, чтобы он не попытался удрать. И никаких контактов с купцом. За ним тоже следить, а лучше запереть где-нибудь до моего возвращения.

– Сделаем, Диего. Что ещё?

– Следи, чтобы никто не вздумал выйти в город, А я вам привезу снеди и хорошего вина. Если, конечно, вернусь, – и он многозначительно скривил губы.

Альваро не стал сопротивляться предложению Аликино запереть его в трюме, а купец стал возмущаться, пока рыбак не отвесил ему оплеуху и не запер в капитанской каюте. Окно снаружи забил бруском.

Поздно вечером Диего и купец вернулись с ворохом снеди и новостей.

– Как купец себя вёл? – поинтересовался Аликино.

– Ничего подозрительного не заметил, – ответил Диего. – Поно когда вернулся? Я его не вижу.

– С полчаса назад, – ответил Хуан, – Спит, говорит, что за целый день так находился, что ног под собой не чует. И его можно понять, Диего.

– Он молодец. Своё дело отменно выполнил. Завтра сюда придут покупатели. Три или четыре купца. Ведите себя благоразумно и без предвзятости.

– Можно приступать к пиршеству? – улыбнулся Аликино.

– Можно, но с вином поосторожнее. По паре кружек – и хватит на сегодня.

– Ну ты и блюдёшь тут порядок, Диегито! – чуть недовольно молвил рыбак.

– Ты же не хотел бы поболтаться в петле, мой друг? Вот и ограничивай себя немного. Так надо. Мы во вражеском лагере. Купцов запереть в каюте, Альваро и Марко как-то тоже изолировать. Лучше напоить их до бесчувствия.

– Вот повезло ребятам! – воскликнул Аликино и прищёлкнул языком.

Торги длились неделю, и всё это время все на баркасе были в напряжении и страхе. Купцы боялись за свои жизни, матросы боялись предательства и казни, и следили друг за другом, боясь ошибиться.

Наконец Диего вернулся с одним из купцов и с облегчением перекрестился.

– Слава Богу! Всё закончилось! Осталось отпустить купцов и представить вам, ребята, нашего нового члена команды, – и он вытолкнул вперёд молодого коричневого негра, вернее мальчишку лет пятнадцати. Тот вращал белками широко открытых глаз, а в лице читался страх и неуверенность. – Будет пищу готовить и учиться работам на палубе,

– Откуда ты его такого заморыша взял? – спросил Аликино. – Он помрёт через пару дней.

– Вот ты и позаботься, чтобы этого не случилось, – улыбнулся Диего. – Он не знает португальского. Говорите с ним на испанском. Я его купил за десять песо серебром. Совсем дёшево. Теперь он мой раб и слуга всей команды. Но обижая его, вы тем самым обижаете и меня, – пояснил Диего и усмехнулся. – Пусть живёт. Накормите его получше. Пусть поправится.

– Сеньор, а как же с нами? – несмело проговорил один из купцов.

– Вы свободны, сеньоры. Спасибо за сотрудничество. Был рад вместе работать. Понсио, отвези их на берег, но подальше от города. И побыстрее возвращайся. Мы снимаемся с якоря тотчас. Время торопит.

Понсио с недоверием покосился на Диего, но без разговоров стал подгонять купцов спускаться в ялик.

Остальные стали выбирать якорь, разворачивать баркас и готовиться распустить паруса. Ждали лишь Понсио.

– Куда путь держать будем? – спросил Аликино, заглядывая в лицо Диего.

– Это самое трудное, Аликино! Сам точно не знаю. Наверное, в Санто-Доминго. Надо деньги там оставить и подумать хорошенько. За последние торги мы получили больше трёх тысяч с половиной золотом. Этого недостаточно для осуществления моего плана.

– Ты что, спятил, Диего?! – воскликнул Аликино в негодовании, – Сколько же тебе надо? Ты обещал нам по тысяче. Они уже имеются у нас. Хватит таскать судьбу за хвост. Он может оторваться.

– Мне мало, – решительно заявил Диего. Хотя бы столько же. Надо что-нибудь такое придумать, чтобы сразу отхватить тысяч десять! Тогда можно возвращаться с чистой совестью.

– Точно рехнулся парень! – поддержал друга и Понсио. – Я хочу домой! С меня хватит этих страхов и волнений. Хуан, чего молчишь? Скажи этому болвану!

– Чего ему говорить, когда он ещё дома о том же не раз сказывал, и мы о том знали. Это для вас тысяча – большие деньги. А для него чистый пустяк. К тому же у вас вряд ли наберётся тысяча. Вы когда-то все потеряли. Посчитайте, и тогда говорите и возмущайтесь.

– Неужто и ты не хочешь вернуться домой? У тебя же всё сохранилось. – Аликино пренебрежительно сплюнул. – Доиграемся, что вернёмся с пустыми карманами.

Глава 5

Баркас неторопливо шёл на юго-восток, используя попутный ветер. Диего полагал, что пора поменять район действий. Здесь было уже не безопасно. Никакого определённого плана он так и не выработал. Просто стремился попасть в Санто-Доминго и там отдохнуть и подумать.

Только прошли пролив Мона, как Альваро закричал, указывая на юг:

– Что-то виднеется саженях в двухстах! Пока не могу разобрать!

После некоторого колебания и предположения, что это могут быть потерпевшие крушение матросы, Диего приказал чуть изменить курс и подойти ближе. Через четверть часа все увидели, что на полуразвалившемся плоту лежат две человеческие фигуры. Они казались мёртвыми.

– Понсио, Альваро, спуститесь в шлюпку и проверьте, что за люди! – распорядился Диего. – Живы ли и кто они. Шторма вроде бы давно не было.

Вскоре шлюпка подошла к плоту. Альваро закричал:

– Тут живые, капитан! Но очень слабые! Сейчас подадим на борт!

Два истощённых, еле живых тела втянули по трапу на борт.

– Дайте им воды и побыстрее, – сказал Диего. – Полейте им на головы. Смотрите, чтобы не захлебнулись. От жажды они могут не проглотить воду. Пусть вначале подержат во рту.