Диего тоже был согласен с ней. Оба испытывали волнение в предчувствии новой интересной жизни вдали от сонного Фаро и интригующего Лиссабона.
Накануне пришло известие о пиратах, которые курсируют вдоль побережья Пуэрто-Рико и вполне могут ограбить любое судно.
– Сеньора, – капитан с озабоченным видом смотрел на Ильду. – Сеньора, я бы повременил с выходом в море. Слыхали про пиратов?
– Слыхала, капитан. Однако, думаю, что до Сан-Хуана мы сможем добраться, с божьей помощью. Тут всего сутки хода. Можно выйти ночью. Надеюсь, это вас не смутит, капитан?
– Как сказать, сеньора. Я тут никогда не бывал, а на карты особой надежды нет. Если позволите, я изучу их и к вечеру скажу моё мнение, сеньора.
– Правильно мыслите, капитан. Я надеюсь на вас.
Капитан согласился с доводами Ильды и вывел судно в море. Избегая близости опасного берега, судно шло с зарифленными парусами в десяти милях севернее, обогнув мыс, вызывавший беспокойство капитана. Несколько встречный ветер заставлял лавировать, делая длинные зигзаги.
Но к рассвету показался вход в обширную бухту Сан-Хуана, столицы острова.
Из любопытства, Ильда попросила разбудить её при виде признаков города. Она не стала тревожить Диего и вышла на палубу, покрытую росой, свежий ветер обдал её горячее тело приятным холодком.
Лёгкая дымка немного смазывала очертания береговой линии, но чувствовалось, что там, на юге прячется отменной красоты местность. Ведь остров так и называется – Прекрасным, красивым, приятным.
Далеко на севере белели паруса нескольких судов. Капитан послал матроса с требованием подняться сеньоре на полуют.
– Вы встревожены, капитан. Что случилось?
Он указал на паруса. Они маячили милях в пяти и догнать их судно уже не могли, но капитан заметил:
– Это точно пираты, сеньора! Посмотрите в трубу. Это будет вам интересно.
Ильда с волнением долго всматривалась в далёкие паруса, вернула трубу, повернула побледневшее лицо, спросив:
– Я ничего не поняла, капитан. Вы уверены, что то пиратские корабли?
– Десять против двух, сеньора. Вне всяких сомнений. Но вряд ли они завернут сюда. И ветер им про́тивный, и сил у них маловато. А мы успеем укрыться в бухте. Тут можно и товар продавать. Так что можно провести время с пользой для себя, донна Ильда.
Она же вдруг подумала, что капитан знает, что с нею произошло в Сетубале и Лиссабоне. Однако обещал молчать, и ни разу не назвал по фамилии дона Бастиана. Но всё же Ильда бывала смущена, разговаривая с ним.
В порту все уже знали про пиратов и много лодок устремилось к только что пришедшему судну. Ни один корабль не осмелился выйти из гавани, а форты были готовы к отражению неприятеля, получив приказ от губернатора.
Один из помощников губернатора сам взошёл на борт и расспросил капитана о положении на море. Он с удивлением и волнением поглядывал на Ильду, вышедшею на полуют и слушавшую их разговор.
– Простите, сеньор капитан, кто эта сеньорита, что так внимательно прислушивается к нашему разговору?
– Это хозяйка, донна Ильда, сеньор. Мы ведь из Португалии, но она испанка. Возвращается на родные острова.
– Вот как? – удивился помощник и, оглядев сеньору, всё же протянул руку с предложением поцеловать её смуглую руку.
Ильды весьма непринуждённо позволила ему коснуться её руки губами и спросила с некоторым кокетством:
– Мы знали, что в море шныряют пираты, сеньор де Симистера. Но не стали больше ждать и рискнули прийти сюда. Как видите, мы оказались правы.
– У пиратов было всего три судна, сеньор, – вмешался капитан. – А мы были на подходе к порту.
– А у нас уже три дня ни одно судно не рискует выйти в море, – помощник губернатора повернулся к Ильде. – Простите, вы ведь мулатка?
– Вы угадали, сеньор. Я к тому же принцесса государства Осудуку, что в Африке. Мне было поручено ознакомиться с жизнью в Европе, и я это сделала. Но сейчас я не намерена возвращаться. Здесь у меня супруг, дон Диего д’Арбаледо. Мы насколько счастливы, что я отказываюсь возвращаться домой. Пошлю отчёт, и пусть сами родственники решают свои дела.
– И вы богаты, донья Ильда? – Дон Эметарио, так было имя помощника, с заинтересованностью смотрел большими влажными глазами любителя женских юбок.
– Достаточно, чтобы чувствовать себя счастливой, дон Эметарио. – Ильда с едва заметными искорками смеха в глазах, смотрела на довольно привлекательное лицо испанца, но тот не замечал иронии.
– Я возьму на себя смелость от лица губернатора пригласить вас с супругом во дворец. Мы все будем рады познакомиться со столь знатной и богатой гостьей нашего города. Надеюсь, вы не завтра уйдёте в море? Пираты…
– Разумеется, дон Эметарио. И большое спасибо за приглашение. Мы с супругом подумаем над ним. Будет также интересно познакомиться с местным обществом. С лиссабонским я уже знакома.
– Мы будем ждать вас, сеньора д’Арбаледо. Вы очень интересная сеньора и… более, чем красивая женщина!
Он опять поцеловал её руку, теперь уже без колебаний, и откланялся, спеша поделиться своими впечатлениями о гостье из Португалии.
Ильда переглянулась с капитаном, увидела, что таможенные чиновники не горят рвением досматривать груз, что сильно обрадовало капитана. И не только его, но и Ильду. Лишние затраты ей никогда не были приятны.
Губернатор с интересом выслушал отчёт помощника и странная усмешка скривила его губы. Он заметил с некоторым сомнением:
– Но она мулатка, дон Эметарио! Удобно ли вы поступили, так используя моё имя! Могут нас неправильно понять.
– Это можно обставить, как дипломатический приём. Ведь она представительница независимого государства в Африке! Это снимает все недоразумения.
– Вот именно – в Африке, сеньор де Симистерио! Ладно, я подумаю. Вы говорите, что она необыкновенно красива и соблазнительна?
– Именно необыкновенно, сеньор губернатор! А соблазнительна до умопомрачения! Уверяю вас, все будут довольны, и это на неделю будет у всех на устах!
– Хорошо! Идите, я подумаю. Но впредь будьте осторожнее с моим именем, – строго закончил губернатор, отпуская помощника.
А тот вышел и, улыбаясь себе под нос, подумал: «Как бы не так, милейший губернатор! Погляжу я на вас, когда вы увидите её. У вас дух захватит от восторга! И не у одного вас!»
На следующий день губернатор вызвал к себе помощника. В кабинете сидел первый заместитель, а губернатор мерял шагами кабинет, явно волнуясь.
– Ага! Вот и наш виновник! Ну-ка, дон Эметарио, поведайте нам ещё раз про вашу принцессу из… ладно, я не запомнил названия той страны. Бог с ним! Ну?
Дон Эметарио вновь рассказал о своей встрече с Ильдой и смелости, с которой он встретился вчера на борту судна.
– Видите ли, он предложил обставить это, как дипломатический приём. Вы что-нибудь понимаете в этом? – повернулся губернатор к заместителю.
– Всё зависит от самой… принцессы, сеньор губернатор. Кстати, у неё есть хоть какие-то полномочия?
– Я не посмел спросить, но она ведь не официальное лицо, а частное. Возможно, у неё ничего и нет, но я бы не стая упускать такую возможность, сеньоры. У вас всех челюсти отвиснут от её вида! Уверен в этом, сеньоры! Вы не пожалеете о таком приёме. Тем более, что у неё супруг испанец, проживший несколько лет в Португалии.
– Что скажете, дон Хесус? – повернулся опять губернатор к заместителю.
– Можно попробовать, сеньор. Собственно, чем чёрт не шутит? Вдруг и правда, она принцесса, и мы лишь намекнём на это. Пусть сами додумывают, а мы развлечёмся здесь. У нас не так много оригинальных возможностей для этого.
Губернатор долго думал, поглядывал на собеседников и наконец согласился.
– Хорошо! Пусть дон Эметарио занимается этим приёмом. Поскольку он всего лишь третий помощник, никто всерьёз ничего не примет. Всё может пройти легко и непринуждённо. К тому же для наших дам это будет очень привлекательное зрелище и повод в удовольствие почесать языками. Ну, а нам будет что вспомнить.
Дон Эметарио с довольным видом поклонился и быстро исчез за дверью, подумав, что ему, как устроителю, будет легко первому пригласить сеньору на танец.
Прежде всего он поручил каллиграфу написать красочное приглашение чете д’Арбаледо – официальное приглашение на приём во дворце губернатора, без упоминания её статуса принцессы. Более простенькие приглашения были заготовлены многим знатным и богатым горожанам, которые достойны для такого приёма. Диего, получив приглашение, сильно удивился. Он не слышал, чтобы Ильда говорила с представителем губернатора, а Ильда со смехом заверила его:
– Ты всё равно не любитель балов и празднеств. А мне интересно, и я не согласна с тобой в твоём отношении. Пусть и мы немного повеселимся. Посмотришь, как все эти важные сеньоры будут увиваться вокруг меня, а их жёны скрежетать зубами от злости и возмущения! А мне будет приятно поиздеваться над ними. Они-то надо мною как измывались! Вот и у меня будет возможность хоть в таком виде насладиться местью. Ты ведь не думаешь, что я могу кому-то из них уступить себя? Не дождутся!
Диего понимал её, но не мог принять позицию, выдвинутую ею. Хотя согласен, что и так можно поступить. И ответил холодно:
– Только из уважения твоих чувств и моей любви к тебе, я уступаю и согласен сопровождать тебя на бал или как он там будет у них называться.
– Приём, милый. Надо привыкать к новым обстоятельствам жизни в колониях. Ведь знаешь, что у меня нет ничего, кроме моей внешности. Только благодаря ей я ещё могу на что-то рассчитывать. И я готова пожертвовать некоторыми своими принципами ради утверждения себя в этом проклятом обществе. Мы не можем существовать помимо его влияния на нашу жизнь.
Диего это понимал. Сознавал, что положение его супруги, а значит, и его, во многом зависит от поведения самой Ильды. И стал безоговорочно на её сторону.
Приём должен был состояться через три дня. Этого было очень мало и все знатные женщины города были заняты только спешным приготовлением к празднеству. А дел у них, конечно, было множество. Никто не хотел ударить лицом в грязь, и с рвением необыкновенным, стали спешно готовить наряды, драгоценности и причёски, что оказалось слишком большой нагрузкой для сеньор, которые привыкли все делать неторопливо и последовательно. Провинция!