– Я хороший любовник, сеньора. Так уверяет моя Ильда, и я ей верю.
Донья Илария с возмущением вспыхнула и, вскинув голову, удалилась с чувством глубокого оскорбления. Диего был доволен, избавившись от нежелательной собеседницы.
– Чего эта сеньора хотела от тебя? – спросила Ильда, вернувшись с танца.
– Тобой интересовалась. Все расспрашивала про тебя. – Диего всё поведал ей, пытаясь оградить от ошибок и разночтений их версий. – Мне сдаётся, что нам необходимо чётко определить наши ответы на любопытство окружающих. Как бы мы не опростоволосились.
– Верно, но это завтра. Сегодня просто нет времени. Я так довольна приёмом! Приятно наблюдать, как свирепеют матроны, видя меня с молодыми кавалерами и пользующуюся вниманием. И как ты был прав, посоветовав мне почти ничего не надевать из украшений. Зато почти все сеньоры просто обвешаны ими.
– Это говорит об их плохом вкусе и гордыне. Будем иными, – хитро улыбался Диего, осматривая залу. – К нам идёт дон Эметарио. Что он скажет тебе?
Она не успела ответить. Кавалер раскланялся, и обратился к Ильде:
– Наш губернатор желает с вами, сеньора, поговорить. Не откажете в любезности? Он очень просил.
– Это честь для меня, сеньор де…
– Эметарио, донна Ильда. Я вас на португальский манер называю. Вы не в обиде на вашего покорного слугу?
– Ни в коем случае, дон Эметарио, – улыбалась Ильда. и бросила взгляд на Диего, который делал вид, что занят осмотром залы.
Губернатор благосклонно улыбался в усы, спросил участливо:
– Донья Ильда, если не ошибаюсь?
– К вашим услугам, сеньор губернатор! – присела Ильда и склонила голову.
– Как вам нравится наш приём? Сильно отличается от королевского в Португалии? Слыхал, что вы там бывали.
– Должна вас огорчить, сеньор губернатор. При дворе я была лишь два раза, и на приёмы и балах не приглашалась. Но вблизи случалось бывать.
– Прошу простить мою назойливость, – вмешалась в разговор его супруга. – Хотела бы спросить. Это платье… оно по моде… в Европе сшито?
– О да! Тут я позволяла себе многое, сеньора!
– И во сколько оно вам обошлось, сеньора?
– Примерно в двести крузадо, сеньора, – ответила Ильда вполне равнодушно. Губернаторша вопросительна глянула на мужа. Тот ответил:
– Примерно так же, как двести золотых песо, дорогая.
– О-о! У вас достаточно денег, полагаю!
– Не жалуюсь, сеньора. Мой дед любит меня, и не скупится на посылку средств для любимой внучки. Да и я сама уже достаточно познала многое из полезного в Португалии. Уже сама могу заработать несколько тысяч в год.
Губернаторша скептически скривила губы, но все же спросила не об этом:
– Вы ведь недавно из Португалии?
– Да. Мы вышли в море почти пять месяцев назад. Пришлось ремонтироваться в Фархадо. Жалкий городишко, но природа вокруг замечательная.
– Что нового в модах сейчас в Европе?
– Посмотрите на моё платье, и вы всё поймёте, сеньора. Оно сшито у самой модной швеи Лиссабона. Она шьёт и для двора его величества. Очень дорого берет, но оно того стоит. Все знатные сеньоры почти только к ней и обращаются.
Ильда краем глаза заметила, что некоторые сеньоры, и сеньориты приблизили свои уши и жадно ловят каждое слово её и губернаторши.
Душа Ильды ликовала. А губернатор мягко тронул её за руку и зашептал в ухо комплимент, вложив в него тайный смысл. Ильда посмотрела смеющимися глазами на него и ответила, слегка кивнув. Он был доволен, но пригласить на танец не осмелился. В общем-то он ещё не разу не принял участия в танцах. Зато супруга отказать себе в этом не могла.
– Что они от тебя хотели? – спросил Диего, дождавшись ухода дона Эметарио.
– Всё очень просто. Видимо, жена губернатора захотела что-то разузнать о новых модах Европы. Это всех сеньор тут сильно беспокоит. Я и начала плести им разную чушь, хотя сама я весьма поднаторела в столице, за несколько месяцев жизни там и в Сетубале.
Подошёл важный сеньор лет сорока пяти и галантно раскланялся.
– Сеньор д’Арбаледо, позвольте потанцевать с вашей супругой? Я дон Альфонсо дель Солар, местный аристократ и по совместительству торговец. Могу и вам помочь в реализации вашего товара на выгодных условиях.
– Сделайте милость, дон Альфонсо, – тут же согласился Диего и тронул жену за талию, словно прицеливаясь к ночному любовному утешению. Утешению за такую пытку находиться среди расфуфыренных и напыщенных сеньоров и сеньор.
Дон Альфонсо привёл Ильду, та была в приподнятом настроении и беспрестанно говорила какую-то чушь, но приятную.
– Мне кажется, что ваша супруга, дон Диего, весьма сведуща в делах торговли. Я в этом убедился, послушав её всего пару минут. Вы позволите… – услышал он звуки танцевальной музыки.
Диего благосклонно улыбался, кивнул и посмотрел вслед, перевёл глаза на толпу и убедился, что интерес всего зала ещё не угас к его жене. Это его нисколько не обрадовало, но приходилось терпеть. Он видел, что Ильда в восторге от приёма и танцев. Вспомнил, что они всего раз бывали на подобном вечере, и смирил свою ревность, хотя понимал, что повода для неё у него нет.
Все закончилось лишь за полночь. Ильда, разгорячённая, возбуждённая и довольная, отодвинулась подальше, заметив игриво:
– Прости, милый мой страдалец! Но мне так жарко, что хочу поскорее окунуться хотя бы в морскую воду. Шлюпка будет ждать так долго?
– А как же, милая танцовщица! Я вижу, ты по-настоящему насладилась вечером.
– Ещё как! Все оказалось лучше, чем я ожидала. Теперь месяц про меня станут болтать в гостиных разные местные аристократки, ревновать своих мужей и перемывать мои несчастные косточки! Как хорошо, Диегито!
Шлюпка ждала, и они довольно благополучно и быстро прибыли на борт. Там Ана с Сарой уже приготовили бочку с чуть подогретой водой, но Ильда бросила:
– Сначала в море, потом в бочку! Хочу в море! Диего, проследи, чтобы никто не подглядывал, а то плохо будет тому!
Диего кивнул, сам разделся и пошёл к трапу и прыгнул в прокладные воды Атлантики. Поплавал, поджидая Ильду. Та осторожно спустилась и тихо окунулась, сберегая от морской воды голову с её роскошными волосами, собранными на макушке большим узлом.
– Боже! Какая прелесть! И никто не осмеливается принять такое купание из глупых предрассудков. И мне становится не по себе от этого. Даже я начала стесняться этого. А мама говорила, что у нас, в Африке, все женщины и даже мужчины обязательно по нескольку раз купались в реке. Даже крокодилы никого из своих не трогали. Странно, не так ли? А чужих тут же хватали за ноги. Наши детишки всегда безбоязненно купались, и не было случая, чтобы их тронул хоть один крокодил. Почему так, Диегито?
– Трудно сказать, милая моя прелестница. Не пора ли заняться другим делом? Оно тоже очень приятное… и полезное, сама говорила.
– Можно и вылезать. Посмотри, нет поблизости любопытного глаза. Выколи, если появится!
Любопытных не оказалось. Все трое вахтенных были предупреждены и не посмели глазеть на госпожу, боясь смертельного наказания. Тут они не сомневались.
Ильда уже без особого желания залезла в бочку, лишь бы смыть соль морской воды. Посидела минуты две и вылезла, приняв простыню от Аны. Сара меняла постельное белье.
– Утром не будить, – распорядилась Ильда. – Ждите, когда сама встану.
Ана кивнула, а Сара спросила сестру, дождавшись ухода хозяйки:
– И мне можно в бочку?
– Конечно! После хозяйки всё можно. Вначале я стеснялась. Мы ведь не привыкли к частому купанию. Раз в месяц и то не выходило. А сеньора готова каждый день бултыхаться в воде. Странно как-то. Но и я уже немного привыкла.
– Вот у неё жизнь, Ана! Вода, мыло, душистая вода из пузырька. Просто здорово! Как бы и я хотела так жить!
– Выйдешь замуж за богатого сеньора, тогда и начнёшь новую жизнь. А пока нам и здесь намного лучше, чем у родителей.
– Тоже сравнила! – воскликнула Сара. – Особенно тебе доставалось. А почему у сеньоров нет детей? Не хотят или не могут?
– Тише, дурочка! Я слышала, что сеньора пьёт какой-то настой и беременность не наступает. Но очень хочет детей. Сказала, что как только устроятся окончательно, тут же понесёт!
– Как считаешь, Ана, – проговорила Сара шёпотом, – она на самом деле колдунья? Или что ещё другое?..
– Молчи, дурочка! Услышит – моментально выгонит! Мы и так тут отлично устроились, а ты такое говоришь! Молчи об этом. И я тебе ничего не скажу!
А в каюте молодые любовники не смогли долго наслаждаться своей любовью. Усталость свалила их.
Встала Ильда ближе к полудню, отдохнув и выспавшись. Диего рядом не было и это не удивило молодую женщину. Он часто вставал раньше, не тревожил её, и она была благодарна ему за это.
Стукнула в переборку, и вскоре на пороге появилась Ана,
– Одеваться и умываться. Во рту противно. Дай вон тот сосудик, рот сполосну. Вчера пришлось выпить дрянного вина.
– Зачем тогда пили, сеньора?
– Не твоего ума дело, милая Ана. Приготовила платье?
– Висит на кресле, сеньора. Подавать?
– Новости есть? Как погода?
– Новостей нет, сеньора, но вокруг судна плавают лодки с разодетыми сеньоритами и глазеют на наше судно. С ними молодые кавалеры.
– Интересно, что им надо? Взгляну, только выпью немного сока. Пить страшно хочется.
Вошёл Диего и подтвердил слова Аны. Спросил без особого интереса:
– В город поедешь? Там, наверное, интересно сегодня. Можно получить приглашение от кого-нибудь из воротил города.
– Хорошая мысль. Здесь скучно, и я согласна посмотреть, что там, в городе. Что говорят обо мне.
– Не на рынке же такое можешь услышать, – ответил Диего. – Я уже позавтракал, шлюпку приготовили. У капитана сидит приказчик от дона Альфонсо. Наверное, хочет заключить сделку на покупку твоего мускателя. Половина ещё не продана. Пойдёшь послушаешь?
– Нет желания. Капитан сам знает своё дело. И ты сам тоже мог бы поучаствовать в таком деле. Оно у нас общее.